К омментарии

Putrefaction is the end
Of all that Nature doth extend.
Гниенье - вот всего конец,
Природе без него - п*п*ц.
Гниение - конец всего,
И нет природы без него.
Скосила осень травку
Природе на затравку.

кто бы на его месте не устал, шутка ли - 20 лет плодить критику! теперь плодит переводы?! аминь!

Наталии Корди
Вы доставили мне очень большую радость и оказали
чрезвычайно полезную  помощь. Откликов на мои
тексты мало.  Тексты объёмисты, и чтобы в них разобраться, нужно потратить много времени и труда. Безоговорочно принимаю большинство Ваших предложений и поправок. Закавыка лишь в том,
что у меня, всё-таки, не переводы, а переделки
оригинального текста. Мне хочется, чтобы стихи
были "читабельны", поэтому, если исходный материал
 перегружен образами, в частности варваризмами, я
кое-что сознательно упускаю в расчёте на то, что будущие более тщательные переводчики всё упущенное мной восполнят.
Ещё раз большое спасибо.
ВК




Спасибо, Юрий! Я рад слышать это от Вас! Рад, что Вам близки эти строки! А пародисты... да где ж они?! Я бы с удовольствием прочитал интересную пародию.. ((  Да вот, после Термитника мало что "цепляет".  Хороший пародист - в цене. Будут, значит порадуют. Поживём - услышим ) 
С уважением и пожеланиями вдохновения и творческих успехов,
К.

"На исходе кавказского лета,
Презирая домашний уют,"
Дикари, почитай, с полусвета,
Вдоль всего побережья живут.
Отличить в них варяга от грека -
Затруднительно, я не берусь:
Так начинку внутри чебурека
Распознать невозможно на вкус...
:о)
Шутка, конечно. Ещё захотелось "грея" заменить на "Грея", "эполета" - на "Ипполита". :о)

Спасибо, Алена! Александр Абрамович совсем не пишет, увы). Ещё пару лет назад каждого моего Китса громил. Видимо, устал.

Су Ши
В ночь Середины осени года бинчэнь веселился и пил вино до рассвета. Сильно захмелев, написал эти строфы, вспоминая Цзы-ю.

«В какое время будет вновь чиста-светла
луна?» —
Спросил я синий небосвод за чаркою вина.
«А во дворце, что в небесах, сегодня, в этот вечер
Который год отмечен?»
Мне б с ветром в небо вознестись!
Там башни яшмою зажглись, нефритом купола зажглись…
Но для земного холодна-морозна высь!
И я танцую при луне, и пляшет тень во мгле.
Что ж говорят, что мир небес не тот, что на земле?

Луна обогнула терем,
Она заглянула в двери,
Светит — и не до сна.
Не обвиняю ее, печалясь,
Но почему, разлучаясь,
Помним, как в небе светила луна?
У смертных — радости и скорбь, разлуки — встречи вдруг,
И у луны — то свет, то тень, то круг, то полукруг.
Издревле так. И не дано
Кому-то лишь одно.
А я хочу, чтоб сотни ли луна пересекла
И перед тем, кто там, вдали,
Во всей красе плыла!

Перевод Игоря Голубева

Спасибо за отзыв, Елена! ... Да... жаль, я понимаю, что это не звучит так гладко, но мне самому как-то было внятно... Ну, ладно... подумаю... Видимо, надо будет как-то изменить здесь. 
С уважением,
К

на кого же я их покину, Наталия? %.)...
удовольствие было, да, особенно когда Александр Абрамович здесь зажигал, вот были люди в наше время, не то, что нонешнее, богатыри! )))

п.с. со злаками стало совсем замечательно!

Алёна, вот чего я менее всего ожидал - так это такого ответа. Впрочем, он никак не сказывается на позитивном впечатлении от сочинения. :о)

На мелодию «Шуйдяогэтоу»

Су Ши

С чаркой вина в руке

Любуюсь лазурью небес

И вопрошаю: «Когда

Луна, сияя, взойдет?»

Там, в небесном дворце,

В мире тайн и чудес,

В этот вечерний час

Какой отмечают год?

Как бы я с ветром хотел

Умчаться за облака!

Туда, где из яшмы дворцы,

Где башен сверкает нефрит.

Только дорога, страшусь,

В бездну небес нелегка,

Стужа там в миг один

Сердце заледенит.

В танце кружусь, и тень

Вместе кружит со мной.

Призрачный мир вокруг

Так непохож на земной!

Красный терем. Над ним

Обход свершает луна,

В спальню глядит через дверь

На тех, кто теперь не спит,

Надо ль роптать на нее

За то, что кругла, полна,

Что в ночь расставанья с тобой

Слишком ярко блестит?!

Радость - и рядом печаль,

Разлука за встречею вслед,-

Небом такая судьба

Людям в удел дана,

Луне - полнолунье, ущерб,

То яркий, то бледный свет...

Издавна повелось:

Нет ничего сполна.

Думой живу одной:

Чтоб там, за тысячу ли,

Также любуясь луной,

Ты не покинул земли.

Перевод М. Басманова

я так и подумала, что ответ Вас не сильно интересует.

Дата и время: 22.10.2019, 21:03:52

.

Я не в качестве примера привёл, а к тому, что французы во времена классицизма стали очень внимательно и трепетно относится к размеру:) Здесь текст важен, а не русский стих.

Константин, очень интересное стихотворение. Но, мне кажется, Вам надо еще поработать над ним.

Вот здесь, например,

И дом его – не то, что

Поэта мир пристанищ.

Что такое поэта мир пристанищ? Я понимаю, о чем Вы хотели сказать, но строка какая-то неудобоваримая получилась, по-моему. 



Дверь стучит подъездная, форточка скрипит -
Это всё полезное, это всё пиит,
Как скворец из зарослей, что на час затих,
Не пропустит запросто мимо ух своих...

Увы, Сергей...

Дата и время: 22.10.2019, 20:09:08

Да, Александр. И с моей точки зрения, указанная Вами строфа из Буало несовершенна из-за того, что в 3-х строках отсутствует мужское ударение на 6-м слоге.

Алёна, это был такой грубовато завуалированный комплимент. Поскольку стихотворение получилось отменное, а оригинал (подозреваю) всего лишь подсказал сюжет. Как Арина Родионовна Александру Сергеевичу. :о)

Дата и время: 22.10.2019, 18:14:31

Ирина, только автор вправе переставить , а читатель, пусть его, чудит.

Если бы не строчки:

"Как на ветке не считаны листья.
Ибо все, что считаем – тщета."


Как славно(эротично) можно было бы закончить стих:


"Мне и ямбом заняться пора бы!
И мечтаю покорная я,
Что черкнете мне пару парабол
И предложите партию в ямб."

 :)

Вариант перевода первого катрена:


Жила Свобода в высях горных:
       Мощнейшие грома – у ног,
Над нею – свет небес просторных,
       Вблизи – шальной поток.

В саду есть слива, в поле – злак,

Я думаю, это подойдёт

Всегда можно что-то придумать, хотя здесь перебор по части местного колорита.

На грядках - лук и пастернак
или
На грядках тыква - сущий смак.
Капуста зреет и бурак)))

Лучше покрутите.

Грибов и ягод в лесу тьма. Большое количество, уйма. 
Уродилось много тыквы. 
Это по смыслу. 
А по размеру -  спондей. 
Можно покрутить, раз есть вопросы.

Мне почти всё понравилось, но озадачила тьма тыквы и по смыслу, и по произношению.

Александр Викторович, это ясно, что не Юрий придумал. Привела пример удачного сочетания для Елены. Ссылку не дала - схожу посмотрю)