Putrefaction is the end Of all that Nature doth extend. Гниенье - вот всего конец, Природе без него - п*п*ц. Гниение - конец всего, И нет природы без него. Скосила осень травку Природе на затравку.
Наталии Корди Вы доставили мне очень большую радость и оказали чрезвычайно полезную помощь. Откликов на мои тексты мало. Тексты объёмисты, и чтобы в них разобраться, нужно потратить много времени и труда. Безоговорочно принимаю большинство Ваших предложений и поправок. Закавыка лишь в том, что у меня, всё-таки, не переводы, а переделки оригинального текста. Мне хочется, чтобы стихи были "читабельны", поэтому, если исходный материал перегружен образами, в частности варваризмами, я кое-что сознательно упускаю в расчёте на то, что будущие более тщательные переводчики всё упущенное мной восполнят. Ещё раз большое спасибо. ВК
Спасибо, Юрий! Я рад слышать это от Вас! Рад, что Вам близки эти строки! А пародисты... да где ж они?! Я бы с удовольствием прочитал интересную пародию.. (( Да вот, после Термитника мало что "цепляет". Хороший пародист - в цене. Будут, значит порадуют. Поживём - услышим ) С уважением и пожеланиями вдохновения и творческих успехов, К.
В ночь
Середины осени года бинчэнь веселился и пил вино до рассвета. Сильно захмелев,
написал эти строфы, вспоминая Цзы-ю. «В какое время будет вновь чиста-светла луна?» — Спросил я синий небосвод за чаркою вина. «А во дворце, что в небесах, сегодня, в этот вечер Который год отмечен?» Мне б с ветром в небо вознестись! Там башни яшмою зажглись, нефритом купола зажглись… Но для земного холодна-морозна высь! И я танцую при луне, и пляшет тень во мгле. Что ж говорят, что мир небес не тот, что на земле? Луна обогнула терем, Она заглянула в двери, Светит — и не до сна. Не обвиняю ее, печалясь, Но почему, разлучаясь, Помним, как в небе светила луна? У смертных — радости и скорбь, разлуки — встречи вдруг, И у луны — то свет, то тень, то круг, то полукруг. Издревле так. И не дано Кому-то лишь одно. А я хочу, чтоб сотни ли луна пересекла И перед тем, кто там, вдали, Во всей красе плыла!
Спасибо за отзыв, Елена! ... Да... жаль, я понимаю, что это не звучит так гладко, но мне самому как-то было внятно... Ну, ладно... подумаю... Видимо, надо будет как-то изменить здесь. С уважением, К
на кого же я их покину, Наталия? %.)... удовольствие было, да, особенно когда Александр Абрамович здесь зажигал, вот были люди в наше время, не то, что нонешнее, богатыри! )))
Я не в качестве примера привёл, а к тому, что французы во времена классицизма стали очень внимательно и трепетно относится к размеру:) Здесь текст важен, а не русский стих.
Да, Александр. И с моей точки зрения, указанная Вами строфа из Буало несовершенна из-за того, что в 3-х строках отсутствует мужское ударение на 6-м слоге.
Алёна, это был такой грубовато завуалированный комплимент. Поскольку стихотворение получилось отменное, а оригинал (подозреваю) всего лишь подсказал сюжет. Как Арина Родионовна Александру Сергеевичу. :о)
К омментарии
Putrefaction is the end
Of all that Nature doth extend.
Гниенье - вот всего конец,
Природе без него - п*п*ц.
Гниение - конец всего,
И нет природы без него.
Скосила осень травку
Природе на затравку.
кто бы на его месте не устал, шутка ли - 20 лет плодить критику! теперь плодит переводы?! аминь!
Наталии Корди
Вы доставили мне очень большую радость и оказали
чрезвычайно полезную помощь. Откликов на мои
тексты мало. Тексты объёмисты, и чтобы в них разобраться, нужно потратить много времени и труда. Безоговорочно принимаю большинство Ваших предложений и поправок. Закавыка лишь в том,
что у меня, всё-таки, не переводы, а переделки
оригинального текста. Мне хочется, чтобы стихи
были "читабельны", поэтому, если исходный материал
перегружен образами, в частности варваризмами, я
кое-что сознательно упускаю в расчёте на то, что будущие более тщательные переводчики всё упущенное мной восполнят.
Ещё раз большое спасибо.
ВК
Спасибо, Юрий! Я рад слышать это от Вас! Рад, что Вам близки эти строки! А пародисты... да где ж они?! Я бы с удовольствием прочитал интересную пародию.. (( Да вот, после Термитника мало что "цепляет". Хороший пародист - в цене. Будут, значит порадуют. Поживём - услышим )
С уважением и пожеланиями вдохновения и творческих успехов,
К.
:о)
Шутка, конечно. Ещё захотелось "грея" заменить на "Грея", "эполета" - на "Ипполита". :о)
Спасибо, Алена! Александр Абрамович совсем не пишет, увы). Ещё пару лет назад каждого моего Китса громил. Видимо, устал.
«В какое время будет вновь чиста-светла луна?» —
Спросил я синий небосвод за чаркою вина.
«А во дворце, что в небесах, сегодня, в этот вечер
Который год отмечен?»
Мне б с ветром в небо вознестись!
Там башни яшмою зажглись, нефритом купола зажглись…
Но для земного холодна-морозна высь!
И я танцую при луне, и пляшет тень во мгле.
Что ж говорят, что мир небес не тот, что на земле?
Луна обогнула терем,
Она заглянула в двери,
Светит — и не до сна.
Не обвиняю ее, печалясь,
Но почему, разлучаясь,
Помним, как в небе светила луна?
У смертных — радости и скорбь, разлуки — встречи вдруг,
И у луны — то свет, то тень, то круг, то полукруг.
Издревле так. И не дано
Кому-то лишь одно.
А я хочу, чтоб сотни ли луна пересекла
И перед тем, кто там, вдали,
Во всей красе плыла!
Перевод Игоря Голубева
Спасибо за отзыв, Елена! ... Да... жаль, я понимаю, что это не звучит так гладко, но мне самому как-то было внятно... Ну, ладно... подумаю... Видимо, надо будет как-то изменить здесь.
С уважением,
К
на кого же я их покину, Наталия? %.)...
удовольствие было, да, особенно когда Александр Абрамович здесь зажигал, вот были люди в наше время, не то, что нонешнее, богатыри! )))
п.с. со злаками стало совсем замечательно!
Алёна, вот чего я менее всего ожидал - так это такого ответа. Впрочем, он никак не сказывается на позитивном впечатлении от сочинения. :о)
На мелодию «Шуйдяогэтоу»
Су Ши
С чаркой вина в руке
Любуюсь лазурью небес
И вопрошаю: «Когда
Луна, сияя, взойдет?»
Там, в небесном дворце,
В мире тайн и чудес,
В этот вечерний час
Какой отмечают год?
Как бы я с ветром хотел
Умчаться за облака!
Туда, где из яшмы дворцы,
Где башен сверкает нефрит.
Только дорога, страшусь,
В бездну небес нелегка,
Стужа там в миг один
Сердце заледенит.
В танце кружусь, и тень
Вместе кружит со мной.
Призрачный мир вокруг
Так непохож на земной!
Красный терем. Над ним
Обход свершает луна,
В спальню глядит через дверь
На тех, кто теперь не спит,
Надо ль роптать на нее
За то, что кругла, полна,
Что в ночь расставанья с тобой
Слишком ярко блестит?!
Радость - и рядом печаль,
Разлука за встречею вслед,-
Небом такая судьба
Людям в удел дана,
Луне - полнолунье, ущерб,
То яркий, то бледный свет...
Издавна повелось:
Нет ничего сполна.
Думой живу одной:
Чтоб там, за тысячу ли,
Также любуясь луной,
Ты не покинул земли.
Перевод М. Басманова
я так и подумала, что ответ Вас не сильно интересует.
.
Я не в качестве примера привёл, а к тому, что французы во времена классицизма стали очень внимательно и трепетно относится к размеру:) Здесь текст важен, а не русский стих.
Константин, очень интересное стихотворение. Но, мне кажется, Вам надо еще поработать над ним.
И дом его – не то, что
Поэта мир пристанищ.
Что такое поэта мир пристанищ? Я понимаю, о чем Вы хотели сказать, но строка какая-то неудобоваримая получилась, по-моему.
Отчего же?
Увы, Сергей...
Да, Александр. И с моей точки зрения, указанная Вами строфа из Буало несовершенна из-за того, что в 3-х строках отсутствует мужское ударение на 6-м слоге.
Алёна, это был такой грубовато завуалированный комплимент. Поскольку стихотворение получилось отменное, а оригинал (подозреваю) всего лишь подсказал сюжет. Как Арина Родионовна Александру Сергеевичу. :о)
Ирина, только автор вправе переставить , а читатель, пусть его, чудит.
Если бы не строчки:
"Как на ветке не считаны листья.
Ибо все, что считаем – тщета."
Как славно(эротично) можно было бы закончить стих:
"Мне и ямбом заняться пора бы!
И мечтаю покорная я,
Что черкнете мне пару парабол
И предложите партию в ямб."
:)
Вариант перевода первого катрена:
Жила Свобода в высях горных:
Мощнейшие грома – у ног,
Над нею – свет небес просторных,
Вблизи – шальной поток.
Возможно.
В саду есть слива, в поле – злак,
Я думаю, это подойдёт
Всегда можно что-то придумать, хотя здесь перебор по части местного колорита.
На грядках - лук и пастернак
или
На грядках тыква - сущий смак.
Капуста зреет и бурак)))
Лучше покрутите.
Грибов и ягод в лесу тьма. Большое количество, уйма.
Уродилось много тыквы.
Это по смыслу.
А по размеру - спондей.
Можно покрутить, раз есть вопросы.
Мне почти всё понравилось, но озадачила тьма тыквы и по смыслу, и по произношению.
Александр Викторович, это ясно, что не Юрий придумал. Привела пример удачного сочетания для Елены. Ссылку не дала - схожу посмотрю)