Уильям Батлер Йейтс. А что ж потом?

Дата: 21-10-2019 | 02:03:04

В далекой молодости лучшие друзья

ему нимб славы рисовали надо лбом;

и на гулянки он не тратил время зря,
пахать вставал ни свет и ни заря;

Но напевал Платона призрак «Что ж потом?»


Трудам написанным уже потерян счет.
И все читается, и нет забот о том,
на что прожить - достаточный доход,

И из друзей никто не подведет.
Но напевал Платона призрак “Что ж потом?”


Мечты все стали былью, а не сном.

Жена, дочурка, сын, уютный дом.

И слива, и капуста под окном.

Поэты-умники вокруг него гуртом.

Но напевал Платона призрак “Что ж потом?”


“Закончены дела, - сказал старик, -

 И самый дерзкий план уже свершен;
 Назло глупцам я не свернул в тупик,
 И в чем-то совершенства я достиг."
 Но еще громче призрак пел: “А что ж потом?”



William Butler Yeats. What Then?


His chosen comrades thought at school

He must grow a famous man;

He thought the same and lived by rule,

All his twenties crammed with toil;

'What then?' sang Plato's ghost.  'What then?'


Everything he wrote was read,

After certain years he won

Sufficient money for his need,

Friends that have been friends indeed;

'What then?' sang Plato's ghost.  ' What then?'


All his happier dreams came true -

A small old house, wife, daughter, son,

Grounds where plum and cabbage grew,

poets and Wits about him drew;

'What then.?' sang Plato's ghost.  'What then?'


The work is done,' grown old he thought,

'According to my boyish plan;

Let the fools rage, I swerved in naught,

Something to perfection brought';

But louder sang that ghost, 'What then?'

Ещё один странный перевод Йейтса с точки зрения рифмовки и ритмики. Но ведь ясно видно. В каждой строфе рифмуются 1,3,4 строки. А вторые строки каждой строфы  между собой рифмуются. Четыре рифмы. man, won, son, plan.

Зачем дословно переводить

'What then?' sang Plato's ghost.  'What then?'   длинной строкой

Что же потом?” - Платона призрак пел. “Что же потом?”

чтобы сохранить ритмику оригинала можно опустить повтор

и насколько замечательные конкретные образы

plum and cabbage

в отличии от абстрактного

В саду - отличный урожай всего.

ну и т.д.   


Спасибо, Александр. Вы правы. Как-то наспех и неказисто получилось. Буду думать ))

Александр, еще раз благодарю за ценные конкретные замечания. Первую правку сделала. )

В уютном домике - дочь с сыном и жена.

С СЫном  - звучит не очень здорово:)

лучше будет


В уютном домике - сын, дочка и жена.

И что всех тянет увеличивать размер. А нельзя проще, ближе к размеру автора

Мечты блаженные - не сон.

В домишке - дочка, сын, жена.

Капуста, слива под окном.

Поэт и умник за столом.

Но напевал Платона призрак “Что ж потом?”


Это просто пример. Но сон - окном и т.д. не рифмы. Не торопитесь. 

Алёна привела хороший пример для припева.

Спасибо. С сыном - убрала. 

С "домишком" я не очень согласна. Для мечты этого как-то маловато. Путь пока "уютный домик" будет. 
С остальным пока спешить не буду. Есть у меня такая дурная привычка- поскорее все и сразу ))

Елена, боюсь показаться..., но рифмуются все вторые и пятые строки. Кроме того, 4 стопы.
man - then; друзья -зря -себя - не рифма
Кроме того, 4 стопы.
Друзья слетаются на мёд. Татарин здесь не нужен)
Друзей можно с умниками соединить: И друг, и умник за столом, Друг - он же - умник - за столом. Последнее - шутка. Но оттенок иронии у автора присутствует.
Кстати, Платон прекрасно рифмуется : Платон - сон и т.д. Куча рифм на "он". 
И дух Платона можно обыграть, например: И что?- с небес пропел Платон))). Боюсь, что судьба моего предложения будет сродни "пению духа" у Алёны))). Но это только версия.
Удачи!!!

И ещё: мнений всегда много, зачастую противоположных. С этим всегда сталкиваются пишущие. Я на своём не настаиваю. 

да, у нас тут пир души, и что? и нас - тьмы!

вот и я думаю, как можно "любоваться полной луной одному"? 

Наталия, спасибо за прочтение, за комментарии и замечания. Я никогда их не игнорирую. Просто не всегда есть время посмотреть и ответить сразу. 

 
Над друзьями, слетающимися на мёд, и над остальными трудностями я подумаю. 

"мед" и для рифмы здесь, и по смыслу, мне кажется, подходит. Ведь друзья появились такие, которые никогда друзьями-то не были. У человека слава и деньги - и "друзья" слетелись, как на мёд. 

Хотя, конечно, я согласна - это отсебятина. ))

По поводу 2 и 5 строк - там есть рифма, пусть и не чистая. Чтобы все не менять, можно написать

Но напевал Платона призрак “На хрена?”
Шучу, конечно )))

Елена, отлично!
а теперь можете вторым вариантом на те же рифмы, но отжать воду до 4-стопного ямба: сравнить, какой из них будет энергичнее?
ведь это вполне возможно,
наприм: пел дух Платона: что потом?
:)

Алёна, спасибо! До "отлично" еще далековато. 

Я попробую сделать второй вариант, если время будет. 
По поводу "духа" я думала, но "призрак" перевесил. Не по душе мне "дух" )))

Елена, я вижу, Вы поработали над рифмами и сократили рефрен, это хорошо.
Но обращу Ваше внимание на ритм последней строчки:
Но еще громче призрак пел: "Что же потом?”
Можно сказать: А что ж потом?
Пел дух Платона (А. Алексеева) - ужасно.

Спасибо. У меня тоже вертелось это "А что ж потом?". Значит, правильно вертелось )). Заменила. 

Елена, решайте сами.  Вспомните снова про морковку, мёд и Нил. 
Вспомните ещё Буратино:)

- Пациент, скорее, мёртв, чем жив.
- Нет, пациент, скорее, жив, чем мёртв.
- Одно из двух: или пациент мёртв, или пациент жив.

Вот здесь второй вариант (первый с небольшими изменениями).

Интересно узнать мнение всех проявивших интерес. Лучше или я все-таки прикончила своего пациента..))


В далеком детстве лучшие друзья

ему нимб славы рисовали надо лбом;
он ни минуты не потратил зря,
всю молодость превозмогал себя;
Но напевал Платона призрак “Что ж потом?”


Трудам написанным потерян счет.
И все читается, и нет забот о том,
на что прожить - достаточный доход,

И из друзей никто не подведет.
Но напевал Платона призрак “Что ж потом?”


Мечты блаженные - уже не сон.

Жена, дочурка, сын, уютный дом.
И слива, и капуста под окном.

Поэты с умниками вечно за столом.

Но напевал Платона призрак “Что ж потом?”


“Закончены дела” - сказал старик, -

 И самый дерзкий план уже свершен;
 Назло глупцам я не свернул в тупик,
 И в чем-то совершенства я достиг.
 Но еще громче призрак пел: “А что ж потом?”

Такой вот перевод Виктора Александровича Широкова запомнился с детства:

И ЧТО ЖЕ?

Ему судили на роду 

Известность, жизнь под стать вельможе; 

Он думал то же на беду 

И юность посвятил труду; 

"И что же? — дух Платона пел.— И что же?" 

Издали всё, что он писал, 

И кое-что прочли, быть может. 

Он, наконец, богатым стал, 

Друзей достойных отыскал; 

"И что же? — дух Платона пел. — И что же?" 

Сбылись заветные мечты — 

Дом, сад, жена с атласной кожей; 

Прекрасны тыквы и цветы; 

Поэты с ним давно на "ты"; 

"И что же? — дух Платона пел.— И что же?" 

"Жизнь удалась, — подумал он, — 

Пусть злятся дураки. О Боже, 

План моей юности свершен 

И вспомнится в час похорон…" 

Но громче тот же дух пропел: "И что же?"

Спасибо, Евгений. Замечательный перевод! С юмором. Особенно понравились эти строчки:

Он думал то же на беду

И юность посвятил труду;

Да, с юмором, наверно это уместно, т.к. стихотворение ирландского автора)
Мне кажется, и в рефрене этот вредный призрак напевает что-то вроде «ну и хули с того?..»

Я тоже подумал об этом переводе.

Хотя, Виктору Широкову здесь бы могли сделать замечание, что в оригинале все рифмы мужские, а в его переводе -мужские и женские. ))

Я не делаю культа из теории М. Гаспарова.

Я не знаю этой теории, но я тоже против упертой ригидности )) 

Стало лучше, конечно. Только вот строка

Поэты с умниками вечно за столом.

выбивается из общего ритма. 

И Вы сохраняете НЕ рифму.  ОН-ОМ. 
Елена, ну не рифмуются эти окончания . Неужели не видно? Надо найти слово с окончанием ОМ для первой строки третьей строфы. Это с точки зрения техники стиха. 

Сложное стихотворение для перевода. Здесь и стиль, и ритмика, и текст требует много работы. Тщательного понимания всего творчества Йейтса. Его поэтического кредо.

Широков, конечно, профессионал, но много отсебятины ввёл. "жена с атласной кожей"? Какие то вельможи? Чушь. Никогда Йейтс не писал об атласной коже. Мод Гонн, которую он любил всю жизнь, была ирландской революционеркой. ИРА. Какая там атласная кожа. Данный перевод - дурной пример, как под рефрен "И что же" подгоняются слова, которых нет и не может быть в оригинале. 

Александр, согласна со всем сказанным. Строкой этой я тоже не была довольна. 

Исправила и строку и ОН-ОМ. 

По поводу перевода Широкова. Вельможи еще туда-сюда. Но "жена с атласной кожей" - это уж точно просто притянутая за уши рифма к "и что же". В случае с женой -ирландкой-революционеркой более бы подходило "жена с алкашной рожей"  )) 

Не думаю, что Йейтс одобрил бы такую интерпретацию. Скорее совсем наоборот.

Это я так пошутила )) 

Лена, простите, Виктора Широкова критиковать не нам. 
По поводу женских-мужских рифм. А почему нет? Это совершенно допустимо. Главное, чтобы они чередовались правильно. У Юрия Лифшица в этом плане интересное чередование. Посмотрите. 

Наталья, извините. Это не у Лифшица чередование мужских и женских. Это негласное правило перевода французского александрийского стиха. Два дистиха  - мужские. Следующие два дистиха - женские. 

А вообще-то в русской поэзии альтернанс используется в 80% случаев. Потому и переводить альтернансом не возбраняется. Ибо в английской поэзии, как известно, мужские и женские рифмы практически на слух не отличимы. 
При переводе, конечно, повторяют поэтические особенности, но не свойства языка. Или его грамматику. В этом случае получается корявость:)

Александр Викторович, это ясно, что не Юрий придумал. Привела пример удачного сочетания для Елены. Ссылку не дала - схожу посмотрю)

Александр, при чем здесь Мод Гонн и революционеры?
Насколько я понимаю текст, речь идет о сбывшемся мещанском счастье рядового человека:
A small old house, wife, daughter, son,
Grounds where plum and cabbage grew.
Благополучие достигнуто - что дальше?