Дата: 22-10-2019 | 12:13:02
Учеником он первым слыл,
Для славы будущей рождён;
Так он считал и много сил
За двадцать лет в труды вложил
«Что дальше?» - пел с небес Платон.
Прочли плоды его пера,
Вошёл в число больших имён,
Награда выдалась щедра,
Делил с друзьями вечера;
«Что дальше?» - пел с небес Платон.
Свершилось: дом, налажен быт,
Сын, дочь и лучшая из жён,
Капусту, сливу сад родит,
Поэты - ценят, критик - чтит,
«Что дальше?» - пел с небес Платон.
Седея, он подвёл итог,
Потешить старость есть резон:
Исполнил юности зарок,
Добился большего, чем мог;
«Что дальше?» - спел с небес Платон.
Корди Наталия, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 146779 от 22.10.2019
2 | 37 | 1157 | 29.11.2024. 21:38:00
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Йейтс, Уильям Батлер Что дальше? Корди Наталия
Автор Елена Рапли
Дата: 22-10-2019 | 12:30:28
Наталия, у меня то за что прощения просить? ))
All his twenties crammed with toil - это не за двадцать лет, а когда ЛГ был в своих 20-х (от 20 до 30), то есть всю молодость, когда другие гуляют и развлекаются, он беспрестанно трудился на износ.
Тема: Re: Re: Re: Йейтс, Уильям Батлер Что дальше? Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 22-10-2019 | 12:38:15
Лена, спасибо. Смысловой ошибки нет. Всю молодость отдал упорному труду. Успех обычно приходит годам к 35-40, если трудиться. Главное, кмк, переводя Йейтса, не украшать текст. Но это экспромт. Не судите строго).
Тема: Re: Re: Re: Re: Йейтс, Уильям Батлер Что дальше? Корди Наталия
Автор Елена Рапли
Дата: 22-10-2019 | 12:44:30
В этом смысле 20 лет - здесь и так и так правильно получается. ))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Йейтс, Уильям Батлер Что дальше? Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 22-10-2019 | 12:46:57
а дальше?))) будет любовь! вечная ...
Тема: Re: Йейтс, Уильям Батлер Что дальше? Корди Наталия
Автор Алёна Алексеева
Дата: 22-10-2019 | 14:34:00
Наталия, по-моему, очень здорово,
органично, энергично, и стиль выдержан,
разве что тьма тыквы смущает, но это мелочь.
like,
чем-то Ворона Эдгара По напоминает, нет?
:)
Тема: Re: Re: Йейтс, Уильям Батлер Что дальше? Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 22-10-2019 | 14:53:54
Алёна, спасибо!
Лучше пропасть тыквы).
Nevermore - императив, а здесь вроде бы вопрос, который содержит утверждение: дальше -"ничего". Действительно! Интересное сравнение. Вы - молодец.
Были же времена, когда Вы Роберта Фроста переводили и ещё много кого. Сейчас скажу (только чур не обижаться): Бросайте Ваших китайцев! Европа (и даже Америка) нам всё-таки ближе. Вы отказываете нам в удовольствии писать комментарии. Китайский язык знают единицы. И сравнить с оригиналом нет никакой возможности! Не подстрочники же просить. Короче говоря, мы скучаем)
Тема: Re: Re: Re: Йейтс, Уильям Батлер Что дальше? Корди Наталия
Автор Алёна Алексеева
Дата: 22-10-2019 | 21:21:01
на кого же я их покину, Наталия? %.)...
удовольствие было, да, особенно когда Александр Абрамович здесь зажигал, вот были люди в наше время, не то, что нонешнее, богатыри! )))
п.с. со злаками стало совсем замечательно!
Тема: Re: Re: Re: Re: Йейтс, Уильям Батлер Что дальше? Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 22-10-2019 | 21:30:14
Спасибо, Алена! Александр Абрамович совсем не пишет, увы). Ещё пару лет назад каждого моего Китса громил. Видимо, устал.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Йейтс, Уильям Батлер Что дальше? Корди Наталия
Автор Алёна Алексеева
Дата: 22-10-2019 | 21:42:50
кто бы на его месте не устал, шутка ли - 20 лет плодить критику! теперь плодит переводы?! аминь!
Тема: Re: Йейтс, Уильям Батлер Что дальше? Корди Наталия
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 22-10-2019 | 16:04:16
Мне почти всё понравилось, но озадачила тьма тыквы и по смыслу, и по произношению.
Тема: Re: Re: Йейтс, Уильям Батлер Что дальше? Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 22-10-2019 | 16:17:54
Грибов и ягод в лесу тьма. Большое количество, уйма.
Уродилось много тыквы.
Это по смыслу.
А по размеру - спондей.
Можно покрутить, раз есть вопросы.
Тема: Re: Re: Re: Йейтс, Уильям Батлер Что дальше? Корди Наталия
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 22-10-2019 | 16:23:51
Лучше покрутите.
Тема: Re: Re: Re: Re: Йейтс, Уильям Батлер Что дальше? Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 22-10-2019 | 17:00:03
На грядках - лук и пастернак
или
На грядках тыква - сущий смак.
Капуста зреет и бурак)))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Йейтс, Уильям Батлер Что дальше? Корди Наталия
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 22-10-2019 | 17:06:16
Всегда можно что-то придумать, хотя здесь перебор по части местного колорита.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Йейтс, Уильям Батлер Что дальше? Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 22-10-2019 | 17:07:55
В саду есть слива, в поле – злак,
Я думаю, это подойдёт
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Йейтс, Уильям Батлер Что дальше? Корди Наталия
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 22-10-2019 | 17:20:41
Возможно.
Тема: Re: Йейтс, Уильям Батлер Что дальше? Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 23-10-2019 | 13:04:09
Если следовать примеру Ситницкого, надо привести подстрочник, сравнивать каждую строку перевода с подстрочником и матом... матом... АФФТАР ЖЖЁТ:)) Придурков много в мире.
Тема: Re: Re: Йейтс, Уильям Батлер Что дальше? Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 23-10-2019 | 17:15:00
У АС все графоманы.
А как Вам Йейтс?
Тема: Re: Re: Re: Йейтс, Уильям Батлер Что дальше? Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 23-10-2019 | 17:24:15
Хорошо.
Тема: Re: Йейтс, Уильям Батлер Что дальше? Корди Наталия
Автор Владимир Корман
Дата: 23-10-2019 | 20:01:40
Наталии Корди
Просто здорово, именно так как и нужно переводить !
ВК
Тема: Re: Re: Йейтс, Уильям Батлер Что дальше? Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 24-10-2019 | 00:16:50
Спасибо, Владимир Михайлович! Этот перевод получился случайно. А пару лет назад перевела другое стихотворение и провалилась с треском. Хорошо, что хватило ума не печатать на пру.
Тема: Re: Re: Йейтс, Уильям Батлер Что дальше? Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 24-10-2019 | 00:12:19
Благодарю, Яков! Можно "рёк" Платон.
Лучшая из жён - Рахиль, ты мне дана)).
Тема: Re: Re: Re: Йейтс, Уильям Батлер Что дальше? Корди Наталия
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 24-10-2019 | 00:19:29
Наталия, ИМХО, пусть лучше поёт - в соответствии с оригиналом. Так благозвучнее во всех отношениях.
Тема: Re: Re: Йейтс, Уильям Батлер Что дальше? Корди Наталия
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 24-10-2019 | 00:17:58
Тема: Re: Re: Re: Йейтс, Уильям Батлер Что дальше? Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 24-10-2019 | 00:25:29
у Даля злак - былие, растение, овощ, огородина и т.д.
Тема: Re: Re: Re: Re: Йейтс, Уильям Батлер Что дальше? Корди Наталия
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 24-10-2019 | 00:34:02
Тема: Re: Йейтс, Уильям Батлер Что дальше? Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 24-10-2019 | 19:46:46
Наталия.
Стиль у Вас хороший. Всё здорово. Но вот с сельхоз растениями и Вы и все участвующие уползли, как обычно, в сторону от Йетса. Жаль, нет оригинала. Но вроде речь шла о сливовом саде и огороде с капустой. Потому всё таки и надо сохранять то, что говорил автор. Это не просто так. Фрукт и злак - это сельскохозяйственная энциклопедия. А слива и капуста - это то, что растёт рядом с маленьким домиком, где живёт поэт с женой и милыми детишками. Капусту выращивал Диоклетиан, когда бросил императорствовать. Слива - любимый плод англичан. Особенно королевы-матери:) Так что недаром упомянул Йейтс их. При грамотном переводе не надо заменять то предметы , растения и т.д. которые упоминает автор. Ибо это всегда не просто так, не от балды, как переводчик обычно считает.
Вот, к примеру перевод Йетса, который когда-то сделал Валерий Савин (мир праху его)
Осуществились его мечты:
Дети, жена, маленький дом,
Сливовый сад, капусты кусты,
Среди поэтов достиг высоты;
Дух Платона пел: "Ну и что?"
https://poezia.ru/works/11980
Тема: Re: Re: Йейтс, Уильям Батлер Что дальше? Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 25-10-2019 | 15:00:15
Спасибо, Александр Викторович! Я понимаю, что автор не написал "фрукт и злак". Мне хотелось соблюсти размер. В приведённом Вами переводе размер плавает, что, возможно, допустимо для Йейтса, но я решила не допускать. И схему рифмовки приняла строгую. У Валерия Савина иная.
Главное здесь сохранить образ мирка, не скажу, что мещанского, но обычного. Если подходить философски, как Яков Дмитриевич, то в этом мирке нет ничего плохого. Лично у меня в саду более 10 грядок тюльпанов, крокусы, пионы, жасмин, яблони антоновка, которым уже более 60 лет. И Платон молчит по этому поводу.
Я понимаю, что свернула не туда))).
Тема: Re: Re: Re: Йейтс, Уильям Батлер Что дальше? Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 26-10-2019 | 14:40:55
Наталия, размер - совершенно не мешает сохранять образы автора. Только торопливость и плохое знание реалий заставляет переводчиков придумывать за автора. Менять его образы.
Земля родит и фрукт и злак - это из учебника по сельскому хозяйству.
Вот как у Елены - капуста, слива под окном. Или ещё как можно сделать. Но не портить вообщем-то неплохой перевод банальностью из школьного учебника по окружающему миру за 3 класс. На земле растут фрукты и злаки.
Жаль, что Вы так и поняли причины, почему Иейтс пишет о капусте и сливе. А не о вишне и морковке:)) Ваши детские оправдания меня удивляют. Поэты, когда пишут о конкретных цветах, они что-то имеют ввиду. И в разных стихах у нах разные цветы, разные плоды и злаки:))) Если Пушкин пишет, что Балда ел варёную полбу, то так и надо переводить, а не варёный рис. Если Теннисон пишет в балладе, что растут ячмень и рожь по обе стороны реки, то и надо переводить так, а не растёт пшеница. У Геррика, например, множество стихотворений посвящено разным цветам. В одном - роза, в другом тюльпан, в третьем - первоцвет и т.д. И переводим мы именно этими цветами. У него тоже был садик в его приходе, где росло много цветов. Но он отбирал их для создания разных стихов. И переводчик должен учитывать это. А не грубо искажать тонкую поэзию фразами из учебных пособий.
Тема: Re: Re: Re: Re: Йейтс, Уильям Батлер Что дальше? Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 26-10-2019 | 14:45:50
Александр, Вы меня убедили. Но это были не оправдания). Я послушная ученица. Придумаю что-нибудь, конечно.
Оставляю старую версию, чтобы все знали, о чём шла речь:
Свершилось: скромный особняк,
Сын, дочь и лучшая из жён,
Земля родит и фрукт, и злак,
Поэты с ним за просто так,
«Что дальше?» - пел с небес Платон.Тема: Re: Re: Йейтс, Уильям Батлер Что дальше? Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 26-10-2019 | 23:12:13
Ну и что?
Друзья считали в школе тогда:
Он будет важным лицом;
Он думал так же и жил, как всегда,
Другие терпели бремя труда;
Дух Платона пел: "Ну и что?"
Все прочли, о чем он писал,
И так он добыл деньжат
Для себя, и для друзей своих,
Самых истинных и дорогих;
Дух Платона пел: "Ну и что?"
Осуществились его мечты:
Дети, жена, маленький дом,
Сливовый сад, капусты кусты,
Среди поэтов достиг высоты;
Дух Платона пел: "Ну и что?"
"Труд окончен" он поседел,
"Вот и все, о чем я мечтал;
Пусть кричат, что я плох, неумел,
Но что-то я сделать все же успел”.
Дух Платона пел: "Ну и что?"
Я привела перевод Валерия Савина полностью. Точным его нельзя назвать, но это не значит, что свой я считаю совершенством. Ваше замечание учту, и будет у меня капуста со сливой.
Тема: Re: Re: Re: Re: Йейтс, Уильям Батлер Что дальше? Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 27-10-2019 | 12:23:20
Яков Дмитриевич, я бы все переводы привела, но боюсь занимать ГБ-ты, а Валерия Савина я помню и уважаю.
Наметился ещё один вариант этой строфы с капустой, подумаю, если получится, размещу). Спасибо!
Тема: Re: Йейтс, Уильям Батлер Что дальше? Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 22-10-2019 | 12:17:13
писать вдогонку теперь не люблю. Прошу прощения за это у Елены. Надеюсь, это не аморально. Кроме того, моя версия - не блеск.