Йейтс, Уильям Батлер Что дальше?

Дата: 22-10-2019 | 12:13:02

Учеником он первым слыл,

Для славы будущей рождён;

Так он считал и много сил

За двадцать лет в труды вложил

«Что дальше?» - пел с небес Платон.

Прочли плоды его пера,

Вошёл в число больших имён,

Награда выдалась щедра,

Делил с друзьями вечера;

«Что дальше?» - пел с небес Платон.

Свершилось: дом, налажен быт,

Сын, дочь и лучшая из жён,

Капусту, сливу сад родит,

Поэты - ценят, критик - чтит,

 «Что дальше?» - пел с небес Платон.

Седея, он подвёл итог,

Потешить старость есть резон:

Исполнил юности зарок,

Добился большего, чем мог;

«Что дальше?» - спел с небес Платон.

писать вдогонку теперь не люблю. Прошу прощения за это у Елены. Надеюсь, это не аморально. Кроме того, моя версия - не блеск. 

Наталия, у меня то за что прощения просить? ))

Здесь почти все вдогонку за кем-нибудь. Я прочитала несколько дней назад перевод Константина Еремеева, со многим не согласилась и сама решила попробовать.

Кстати, у Вас есть та же смысловая ошибка, что и у Константина.

All his twenties crammed with toil - это не за двадцать лет, а когда ЛГ был в своих 20-х (от 20 до 30), то есть всю молодость, когда другие гуляют и развлекаются, он беспрестанно трудился на износ. 

Лена, спасибо. Смысловой ошибки нет. Всю молодость отдал упорному труду. Успех обычно приходит годам к 35-40, если трудиться. Главное, кмк, переводя Йейтса, не украшать текст. Но это экспромт. Не судите строго).

В этом смысле 20 лет - здесь и так и так правильно получается. ))

Как раньше говорили:
20 лет - ума нет ... и не будет.
30 лет -жены нет.. и не будет.
40 лет - денег нет..и не будет.

а дальше?))) будет любовь! вечная ...

Наталия, по-моему, очень здорово,
органично, энергично, и стиль выдержан,
разве что тьма тыквы смущает, но это мелочь.
like,

чем-то Ворона Эдгара По напоминает, нет?
:)

Алёна, спасибо!
Лучше пропасть тыквы).
Nevermore - императив, а здесь вроде бы вопрос, который содержит утверждение: дальше -"ничего". Действительно! Интересное сравнение. Вы - молодец. 
Были же времена, когда Вы Роберта Фроста переводили и ещё много кого. Сейчас скажу (только чур не обижаться): Бросайте Ваших китайцев! Европа (и даже Америка) нам всё-таки ближе. Вы отказываете нам в удовольствии писать комментарии. Китайский язык знают единицы. И сравнить с оригиналом нет никакой возможности! Не подстрочники же просить. Короче говоря, мы скучаем)

на кого же я их покину, Наталия? %.)...
удовольствие было, да, особенно когда Александр Абрамович здесь зажигал, вот были люди в наше время, не то, что нонешнее, богатыри! )))

п.с. со злаками стало совсем замечательно!

Спасибо, Алена! Александр Абрамович совсем не пишет, увы). Ещё пару лет назад каждого моего Китса громил. Видимо, устал.

кто бы на его месте не устал, шутка ли - 20 лет плодить критику! теперь плодит переводы?! аминь!

Мне почти всё понравилось, но озадачила тьма тыквы и по смыслу, и по произношению.

Грибов и ягод в лесу тьма. Большое количество, уйма. 
Уродилось много тыквы. 
Это по смыслу. 
А по размеру -  спондей. 
Можно покрутить, раз есть вопросы.

На грядках - лук и пастернак
или
На грядках тыква - сущий смак.
Капуста зреет и бурак)))

Всегда можно что-то придумать, хотя здесь перебор по части местного колорита.

В саду есть слива, в поле – злак,

Я думаю, это подойдёт

Если следовать примеру Ситницкого, надо привести подстрочник, сравнивать каждую строку перевода с подстрочником и матом... матом... АФФТАР ЖЖЁТ:)) Придурков много в мире.

У АС все графоманы. 
А как Вам Йейтс?

Наталии Корди
Просто здорово, именно  так как и нужно переводить !
ВК

Спасибо, Владимир Михайлович! Этот перевод получился случайно. А пару лет назад перевела другое стихотворение и провалилась с треском. Хорошо, что хватило ума не печатать на пру.

Наталия, мне Ваш перевод очень понравился. Честно. Только один ньюанс Вы, по-моему, упустили. В финале у Вас Платон "спел". Совершенный вид глагола - вроде всё закончилось - как некоторые здесь отсебятину написали "в могилу с собой не возьмёшь". В оригинале же он "запел громче". То есть смысл - Платон недоволен и требует чего-то другого. Йейтс сильно увлекался учением Платона - факт. Значит не зря у него здесь не дух Аристолтеля, а дух Платона. Кроме этого стих- ие всё-таки кмк и биографическое. Вернёмся к Платону: согласно его учению о счастье челов. душа состоит из трёх частей: разума, воли и страсти (неудержимом стремлении). Человек только тогда счастлив, когда все три чсти находятся в равновесии.
  И в течении всего стих-я это равновесие сохранялось. Умный человек настойчиво шёл вперёд. Но в последнем куплете ЛГ успокоился на достигнутом, стремление пропало, равновесие нарушилось. Вот тут-то Платон и повысил голос, подгоняет ЛГ: "Дальше, не останавливаться!"
Повысить голос Платона Вам будет несложно. И тогда перевод будет точным. А уж читатель сам пусть догадывается, внимательно читает и думает - почему же здесь дух Платона, а не Гераклита.


PS  Mелочь: "Злаки" по-моему хуже "тьмы тыквы" или любых других овощей. Злаки - это уже другой масштаб - поместье. Об этом речи не идёт - огородик и домишко.
 и "лучшая из жён" тоже не понравилось - слишком непонятно: из всех жён вообще - слишком нескромно. Или женился несколько раз и на этой остановился? Тогда тоже не соответствует образу ЛГ. Повторяю - перевод отличный!

Благодарю, Яков! Можно "рёк" Платон. 
Лучшая из жён  - Рахиль, ты мне дана)). 

Наталия, ИМХО, пусть лучше поёт - в соответствии с оригиналом. Так благозвучнее во всех отношениях.

Наталия, главное, на мой взгляд, чтобы именно в последней строфе согласно оригиналу Платон повысил свой тон :). Конечно же, если Вы тоже считаете, что это важно - дать читателю отправной пункт для размышления: почему Платон, а не Спиноза, не Аристотель не ...
Конечно же лучше было бы "пел". Потому что, кмк, у автора глагол "петь" применён сознательно не в смысле музыки, а в смысле: "нудно повторять одно и то же", как и в русском языке.  Например: «Что дальше?» - громче пел Платон.

А насчёт жён и злаков - вкусовщина.

Яков Дмитриевич, позвольте насчет злаков. Я почти до 20 лет каждое лето (извините за тавтологию) бывал в деревне у дедушки с бабушкой. Там был небольшой надел, засеянный злаками - пшеницей, насколько я помню, и кукурузой. Я эту пшеницу и косил, и молотил цепом. Но, честное слово, мои дедушка и бабушка не были помещиками.
А тьмы тыквы лучше не надо, пусть лучше злак остаётся.

у Даля злак - былие, растение, овощ, огородина и т.д.

Да, злак - растительность, то, что зеленеет.
Но я как-то против чрезмерного увлечения реставрацией устаревших значений.

Александр Владимирович, убедили. У нас в огороде тоже кукуруза росла. Да и небольшой участок, засеянный ячменем, для того чтобы варить свое пиво или гнать виски (в небольших количествах) вполне представим.

Наталия.
Стиль у Вас хороший. Всё здорово. Но вот с сельхоз растениями и Вы и все участвующие уползли, как обычно, в сторону от Йетса. Жаль, нет оригинала. Но вроде речь шла о сливовом саде и огороде с капустой. Потому всё таки и надо сохранять то, что говорил автор. Это не просто так. Фрукт и злак - это сельскохозяйственная энциклопедия. А слива и капуста - это то, что растёт рядом с маленьким домиком, где живёт поэт с женой и милыми детишками. Капусту выращивал Диоклетиан, когда бросил императорствовать. Слива - любимый плод англичан. Особенно королевы-матери:) Так что недаром упомянул Йейтс их. При грамотном переводе не надо заменять то предметы , растения и т.д. которые упоминает автор. Ибо это всегда не просто так, не от балды, как переводчик обычно считает.
Вот, к примеру перевод Йетса, который когда-то сделал Валерий Савин (мир праху его)

Осуществились его мечты: 
Дети, жена, маленький дом, 
Сливовый сад, капусты кусты, 
Среди поэтов достиг высоты; 
Дух Платона пел: "Ну и что?" 


https://poezia.ru/works/11980


Спасибо, Александр Викторович! Я понимаю, что автор не написал "фрукт и злак". Мне хотелось соблюсти размер. В приведённом Вами переводе размер плавает, что, возможно, допустимо для Йейтса, но я решила не допускать. И схему рифмовки приняла строгую. У Валерия Савина иная.
Главное здесь сохранить образ мирка, не скажу, что мещанского, но обычного. Если подходить философски, как Яков Дмитриевич, то в этом мирке нет ничего плохого. Лично у меня в саду более 10 грядок тюльпанов, крокусы, пионы, жасмин, яблони антоновка, которым уже более 60 лет. И Платон молчит по этому поводу.  
Я понимаю, что свернула не туда))). 

Наталия, размер - совершенно не мешает сохранять образы автора. Только торопливость и плохое знание реалий заставляет переводчиков придумывать за автора. Менять его образы. 

Земля родит и фрукт и злак - это из учебника по сельскому хозяйству. 

Вот как у Елены  - капуста, слива под окном. Или ещё как можно сделать. Но не портить вообщем-то неплохой перевод банальностью из школьного учебника по окружающему миру за 3 класс. На земле растут фрукты и злаки. 
Жаль, что Вы так и поняли причины, почему Иейтс пишет о капусте и сливе. А не о вишне и морковке:)) Ваши детские оправдания меня удивляют. Поэты, когда пишут о конкретных цветах, они что-то имеют ввиду. И в разных стихах у нах разные цветы, разные плоды и злаки:))) Если Пушкин пишет, что Балда ел варёную полбу, то так и надо переводить, а не варёный рис. Если Теннисон пишет в балладе, что растут ячмень и рожь по обе стороны реки, то и надо переводить так, а не растёт пшеница. У Геррика, например, множество стихотворений посвящено разным цветам. В одном - роза, в другом тюльпан, в третьем - первоцвет и т.д. И переводим мы именно этими цветами. У него тоже был садик в его приходе, где росло много цветов. Но он отбирал их для создания разных стихов. И переводчик должен учитывать это. А не грубо искажать тонкую поэзию  фразами из учебных пособий.

Александр, Вы меня убедили. Но это были не оправдания). Я послушная ученица. Придумаю что-нибудь, конечно.

Оставляю старую версию, чтобы все знали, о чём шла речь:

Свершилось: скромный особняк,

Сын, дочь и лучшая из жён,

Земля родит и фрукт, и злак,

Поэты с ним за просто так,

«Что дальше?» - пел с небес Платон. 


Можно ещё так: Поэты чтят, а критик спит)))

Ну и что?

Друзья считали в школе тогда:
Он будет важным лицом;
Он думал так же и жил, как всегда,
Другие терпели бремя труда;
Дух Платона пел: "Ну и что?"

Все прочли, о чем он писал,
И так он добыл деньжат
Для себя, и для друзей своих,
Самых истинных и дорогих;
Дух Платона пел: "Ну и что?"

Осуществились его мечты:
Дети, жена, маленький дом,
Сливовый сад, капусты кусты,
Среди поэтов достиг высоты;
Дух Платона пел: "Ну и что?"

"Труд окончен" он поседел,
"Вот и все, о чем я мечтал;
Пусть кричат, что я плох, неумел,
Но что-то я сделать все же успел”.
Дух Платона пел: "Ну и что?"

Я привела перевод Валерия Савина полностью. Точным его нельзя назвать, но это не значит, что свой я считаю совершенством. Ваше замечание учту, и будет у меня капуста со сливой. 

Не понял зачем Вы привели этот перевод, но появление капусты в Вашем варианте приветствую от всей души. 

Яков Дмитриевич, я бы все переводы привела, но боюсь занимать ГБ-ты, а Валерия Савина я помню и уважаю. 
Наметился ещё один вариант этой строфы с капустой, подумаю, если получится, размещу). Спасибо!