Су Ши Песня на Водный мотив

Дата: 19-10-2019 | 13:42:19

В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.

 

Когда же явилась, над миром сияя, луна? –

Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.

И в лунных чертогах бессмертных, 

                           сверкающих там, в вышине,

Какой нынче год, 

                           - этой ночью неведомо мне?

Хотел бы вернуться туда я, 

                           на крыльях ветров вознестись

В нефритовый этот небесный дворец...

                            Беспокоит лишь мысль:

Как вынести холод, которым овеяна высь?

В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,

Возможно ли что-то подобное в мире людском!..

 

И к терему сходит она, 

          видна у резного окна, 

                           и время проходит без сна.

Но только досадовать мне ни к чему,

Что в долгой разлуке теперь любоваться 

                           мне полной луной одному.

Как людям даются то радости встречи, 

                          то горечь разлук,

Луна – то ясна, то за тучи уйдет, 

                          то на убыли круг,

Увы, совершенного – исстари мало вокруг.

О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли

В разлуке бы вместе луной любоваться могли.

 

 

苏轼 水调歌头

 

丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。

 

明月几时有,把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年?

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,

高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间!

 

转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨,何事长向别时圆?

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,

此事古难全。

但愿人长久,千里共婵娟。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 146703 от 19.10.2019

4 | 13 | 1948 | 29.03.2024. 14:17:22

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Сергей Ткаченко (Amis)", "Леонид Малкин", "Елена Рапли"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, очень хорошо написано! Хотела придраться - но не нашла к чему. Вот только здесь, после "дворец" я бы не запятую, а точку поставила и начала новое предложение:

Хотел бы вернуться туда я, на крыльях ветров вознестись

В нефритовый этот небесный дворец. Беспокоит лишь мысль:

Елена, спасибо, Су Ши - гений, как ни крути,
ну разве не гениально вообразить себя бессмертным небожителем, спустившимся с небес и мечтающим туда вернуться? :)
здесь было сложнее сохранить связи с теми стихами, которые я приводила в предыдущем переводе. 
пунктуация, согласна, пожалуй, так логичнее для русского текста, а то я по инерции воспроизвожу оригинальную. спасибо!

а к чему придраться всегда найдут те, кого хлебом не корми, дай придраться ))

Алёна, сдаётся мне, что оригинал приведен лишь для проформы и "соблюдения приличий". В том честном смысле, что не украдена тема. :о)

Сергей, какой ответ Вы ожидаете здесь увидеть? я думаю, у Вас уже все просчитано, считайте, что мы поговорили.
)))

Алёна, это был такой грубовато завуалированный комплимент. Поскольку стихотворение получилось отменное, а оригинал (подозреваю) всего лишь подсказал сюжет. Как Арина Родионовна Александру Сергеевичу. :о)

я так и подумала, что ответ Вас не сильно интересует.

Алёна, вот чего я менее всего ожидал - так это такого ответа. Впрочем, он никак не сказывается на позитивном впечатлении от сочинения. :о)

На мелодию «Шуйдяогэтоу»

Су Ши

С чаркой вина в руке

Любуюсь лазурью небес

И вопрошаю: «Когда

Луна, сияя, взойдет?»

Там, в небесном дворце,

В мире тайн и чудес,

В этот вечерний час

Какой отмечают год?

Как бы я с ветром хотел

Умчаться за облака!

Туда, где из яшмы дворцы,

Где башен сверкает нефрит.

Только дорога, страшусь,

В бездну небес нелегка,

Стужа там в миг один

Сердце заледенит.

В танце кружусь, и тень

Вместе кружит со мной.

Призрачный мир вокруг

Так непохож на земной!

Красный терем. Над ним

Обход свершает луна,

В спальню глядит через дверь

На тех, кто теперь не спит,

Надо ль роптать на нее

За то, что кругла, полна,

Что в ночь расставанья с тобой

Слишком ярко блестит?!

Радость - и рядом печаль,

Разлука за встречею вслед,-

Небом такая судьба

Людям в удел дана,

Луне - полнолунье, ущерб,

То яркий, то бледный свет...

Издавна повелось:

Нет ничего сполна.

Думой живу одной:

Чтоб там, за тысячу ли,

Также любуясь луной,

Ты не покинул земли.

Перевод М. Басманова

Су Ши
В ночь Середины осени года бинчэнь веселился и пил вино до рассвета. Сильно захмелев, написал эти строфы, вспоминая Цзы-ю.

«В какое время будет вновь чиста-светла
луна?» —
Спросил я синий небосвод за чаркою вина.
«А во дворце, что в небесах, сегодня, в этот вечер
Который год отмечен?»
Мне б с ветром в небо вознестись!
Там башни яшмою зажглись, нефритом купола зажглись…
Но для земного холодна-морозна высь!
И я танцую при луне, и пляшет тень во мгле.
Что ж говорят, что мир небес не тот, что на земле?

Луна обогнула терем,
Она заглянула в двери,
Светит — и не до сна.
Не обвиняю ее, печалясь,
Но почему, разлучаясь,
Помним, как в небе светила луна?
У смертных — радости и скорбь, разлуки — встречи вдруг,
И у луны — то свет, то тень, то круг, то полукруг.
Издревле так. И не дано
Кому-то лишь одно.
А я хочу, чтоб сотни ли луна пересекла
И перед тем, кто там, вдали,
Во всей красе плыла!

Перевод Игоря Голубева

все так, Геннадий, более того, насколько я понимаю, здесь скрыт еще и социальный подтекст, видимо под небесным дворцом подразумевается столица, императорский двор, куда он, будучи в ссылке, хотел бы вернуться, где занимал довольно высокие посты ранее, но боится "холода" - одиночества, непонимания. здесь же, пусть даже далек от родных, но близок к природе, он все же сохраняет душевный покой и философскую созерцательность. спасибо за понимание!

''О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли

В разлуке бы вместе луной любоваться могли.''

 

Алёна, влюблённые в разлуке общаются, доверяя свои мысли и чувства луне. Как просто! Лунный интернет. (Так и знал – китайское изобретение))) И никакой хакер не помешает. 


ну, они эту связь отлаживали не одну тыщу лет, можно пользоваться )))
и праздник же душевный, тоже надо перенять,
спасибо, Аркадий!