Роберт Геррик. (Н-432) Гниение

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 16.10.2019, 20:53:32
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 146638

Гниение – определённо

Конец, Природою продлённый.

 

 

Robert Herrick

432. Putrefaction
 
Putrefaction is the end
Of all that Nature doth extend.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 146638 от 16.10.2019
4 | 15 | 910 | 10.04.2026. 12:50:04
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох", "Корди Наталия", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Добрый вечер, Сергей!
Вот мои пять копеек:

Всему конец наступит в свой черед,
Всё, что Природой создано - сгниет.

Вроде бы так и есть- гниение является концом всего, что подвластно природе.
А не подвластное природе, да и созданное кем-то Иным, не гниет.

СпасиБо, Пётр и Евгений!
Но у Геррика, действительно, не о том, о чём пишете Вы...🤓
Хорошего дня!

Автор Автор удален
Дата и время: 16.10.2019, 22:38:03

Комментарий удален

Г-ну Флоря. 
Вам не надоело уподобляться банному листу?

СпасиБо, Александр Владимирович!
По смыслу в точку! Жаль, размер чуть превышен...
Хорошего дня!
С бу,
СШ


Автор Автор удален
Дата и время: 17.10.2019, 07:23:55

Комментарий удален

Тело или душа ощущает разложение тела?
...Впрочем, лучше не будем об этом. Смерть начинается с мысли о смерти. А мы и так постоянно с ней сталкиваемся...
С бу,
СШ


Автор Автор удален
Дата и время: 17.10.2019, 18:54:34

Комментарий удален

Похоже, что так...
С бу,
СШ


Автор Автор удален
Дата и время: 17.10.2019, 02:08:25

Комментарий удален

А что это за Конец, да ещё и продлённый?:)) 

Геррик – поэт двусмысленности...😀
С бу,
СШ


Putrefaction is the end
Of all that Nature doth extend.
Гниенье - вот всего конец,
Природе без него - п*п*ц.
Гниение - конец всего,
И нет природы без него.
Скосила осень травку
Природе на затравку.

...И ждёт, когда иной
Пойдёт на перегной...
;-(
СпасиБо, Валерий!
С БУ,
СШ