А. Теннисон. Жила Свобода в высях горних...

Дата: 22-10-2019 | 16:57:20

 Жила Свобода в высях горних:
       Мощнейшие грома – у ног;
Над нею – свет небес просторных,
       Вблизи – лихой поток.

И было всё вокруг в угоду,
       И откровения шли ей;
А отзвук голоса Свободы
       Там разносил Борей.

Она ступила в град соседний,          
       Чтоб слиться с расою людской,
Со временем открыв победный
       Лик настоящий свой:

Родительницы всемогущей,
       Воздвигшей у людей алтарь,
Как Бог, трезубец свой несущей,
       Корону – словно Царь.

В очах – вся правда без изъяна
       И мудрость многих сотен лет.
Хранит пусть юность постоянно
       Сухим от слёз их свет;

И пусть Свобода светит дальше
       Нам в жизни и мечтах златых,
С усмешкой дивною над фальшью
       Чрезмерностей людских!

                           

                ***

   Of old sat Freedom on the heights,
          The thunders breaking at her feet:
   Above her shook the starry lights:
          She heard the torrents meet.

   There in her place she did rejoice,
          Self-gather'd in her prophet-mind,
   But fragments of her mighty voice
          Came rolling on the wind.

   Then stept she down thro' town and field
          To mingle with the human race,
   And part by part to men reveal'd
          The fulness of her face -


   Grave mother of majestic works,
          From her isle-altar gazing down,
   Who, God-like, grasps the triple forks,
          And, King-like, wears the crown:

   Her open eyes desire the truth.
         The wisdom of a thousand years
   Is in them. May perpetual youth
         Keep dry their light from tears;

   That her fair form may stand and shine,
         Make bright our days and light our dreams,
   Turning to scorn with lips divine
         The falsehood of extremes! 




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 146788 от 22.10.2019

0 | 1 | 895 | 22.12.2024. 11:50:31

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


           Вариант перевода первого катрена:


          Свобода в высях восседала:

                     Мощнейшие грома - у ног,

          Над нею - ярких звёзд кристаллы,

                      Вблизи - лихой поток.