А. Теннисон. В горах Свобода восседала...

Переводчик: Эмма Соловкова
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 22.10.2019, 16:57:20
Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 146788

В горах Свобода восседала:                                  

      Мощнейшие грома – у ног,

Над нею – звёздные кристаллы,                                    

      Вблизи – шальной поток.

Ей было всё вокруг в угоду,
       И предсказания шли ей,
А отзвук голоса Свободы
       Народу нёс Борей.

Она ступила в град соседний,          
       Чтоб слиться с расою людской,
Являя исподволь победный
       Лик настоящий свой:

Благой ведуньи всемогущей,
       Глядящей вниз через алтарь,
Как Бог, трезубец свой несущей,
       Корону – словно Царь;


Желанье правды без изъяна
       В очах и мудрость сотен лет.
Хранит пусть юность постоянно
       Очей бесслёзный свет;

И пусть Свобода светит дальше
       Нам в жизни и мечтах златых,
С усмешкой дивною над фальшью
       Чрезмерностей людских!

                           

                           ***

   Of old sat Freedom on the heights,
          The thunders breaking at her feet:
   Above her shook the starry lights:
          She heard the torrents meet.

   There in her place she did rejoice,
          Self-gather'd in her prophet-mind,
   But fragments of her mighty voice
          Came rolling on the wind.

   Then stept she down thro' town and field
          To mingle with the human race,
   And part by part to men reveal'd
          The fulness of her face -


   Grave mother of majestic works,
          From her isle-altar gazing down,
   Who, God-like, grasps the triple forks,
          And, King-like, wears the crown:

   Her open eyes desire the truth.
         The wisdom of a thousand years
   Is in them. May perpetual youth
         Keep dry their light from tears;

   That her fair form may stand and shine,
         Make bright our days and light our dreams,
   Turning to scorn with lips divine
         The falsehood of extremes!




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 146788 от 22.10.2019
0 | 1 | 980 | 08.12.2025. 07:08:35
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Вариант перевода первого катрена:


Жила Свобода в высях горных:
       Мощнейшие грома – у ног,
Над нею – свет небес просторных,
       Вблизи – шальной поток.