Алёна, спасибо! Лучше пропасть тыквы). Nevermore - императив, а здесь вроде бы вопрос, который содержит утверждение: дальше -"ничего". Действительно! Интересное сравнение. Вы - молодец. Были же времена, когда Вы Роберта Фроста переводили и ещё много кого. Сейчас скажу (только чур не обижаться): Бросайте Ваших китайцев! Европа (и даже Америка) нам всё-таки ближе. Вы отказываете нам в удовольствии писать комментарии. Китайский язык знают единицы. И сравнить с оригиналом нет никакой возможности! Не подстрочники же просить. Короче говоря, мы скучаем)
Елена, спасибо, Су Ши - гений, как ни крути, ну разве не гениально вообразить себя бессмертным небожителем, спустившимся с небес и мечтающим туда вернуться? :) здесь было сложнее сохранить связи с теми стихами, которые я приводила в предыдущем переводе. пунктуация, согласна, пожалуй, так логичнее для русского текста, а то я по инерции воспроизвожу оригинальную. спасибо!
а к чему придраться всегда найдут те, кого хлебом не корми, дай придраться ))
Наталья, извините. Это не у Лифшица чередование мужских и женских. Это негласное правило перевода французского александрийского стиха. Два дистиха - мужские. Следующие два дистиха - женские.
А вообще-то в русской поэзии альтернанс используется в 80% случаев. Потому и переводить альтернансом не возбраняется. Ибо в английской поэзии, как известно, мужские и женские рифмы практически на слух не отличимы. При переводе, конечно, повторяют поэтические особенности, но не свойства языка. Или его грамматику. В этом случае получается корявость:)
Поэту пародист, как ниве, град: Что не убьет, то укрепит невольно... Все мы пройдем - и недруг, и собрат... Вопрос: куда? и с чем? ... Ваш выход сольный, Иван! ))))
Здравствуйте, Владимир Михайлович! Очень интересный цикл. Но переводить такое трудно. У меня есть несколько предложений: 1. В "Деголлевских пачкунах" в последней строке обойтись без "только"(размер 5-ти стопный?). 2. В "Ёжике" в строке: "не кукла сарказмов мира" там сбой ритма. М.б. Вы пропустили "для"? 3. В "Нигилисте" - он не просто глядит на вечные холмы. Там rubble - разрушать. Хотелось бы это перевести. Просто булыжник - не совсем ясно, кмк - глядит на вечные холмы, держа булыжник? 4. "На задних стеллажах" - исчезли Китс и Клеопатра? Законы Солона))) нам запрещают отказываться от образов. 5. "Чёрные сосны" - там с ударением проблема из-за перипетИй, а читается с ударением на 3 слог. 6. Ещё структурализм - мост от Маркса к смерти. Это в Леви-Строссе.Но это как-то нужно отразить, а не просто Капитал? Там и Пикассо пропал. С огромным уважением, Наталия PS Я очень редко теперь бываю на наследниках, к сожалению. Лоуэлл - интересный поэт. Вы - первопроходец. А это всегда архисложно. Я думаю, мало откликов в связи с тем, что трудно столько прочитать и оценить. Гораздо легче оценивать одно стихотворение. Спасибо Вам!
Лена, простите, Виктора Широкова критиковать не нам. По поводу женских-мужских рифм. А почему нет? Это совершенно допустимо. Главное, чтобы они чередовались правильно. У Юрия Лифшица в этом плане интересное чередование. Посмотрите.
Лена, спасибо. Смысловой ошибки нет. Всю молодость отдал упорному труду. Успех обычно приходит годам к 35-40, если трудиться. Главное, кмк, переводя Йейтса, не украшать текст. Но это экспромт. Не судите строго).
Здесь почти все вдогонку за кем-нибудь. Я прочитала несколько дней назад перевод Константина Еремеева, со многим не согласилась и сама решила попробовать.
Кстати, у Вас есть та же смысловая ошибка, что и у Константина.
All his twenties crammed with toil - это не за двадцать лет, а когда ЛГ был в своих 20-х (от 20 до 30), то есть всю молодость, когда другие гуляют и развлекаются, он беспрестанно трудился на износ.
- уверен и не вечный пародист, поэта текст переживёт века, ведь он философичен и цветист и мысль его суждений глубока, он не зазря запачкал белый лист, а подражатель туповат слегка... подонок он, свинья и аферист, поэты презирают дурака...
но сноб благодаря ему смешон и сей стезёй довольствуется он...
Александр, согласна со всем сказанным. Строкой этой я тоже не была довольна.
Исправила и строку и ОН-ОМ.
По поводу перевода Широкова. Вельможи еще туда-сюда. Но "жена с атласной кожей" - это уж точно просто притянутая за уши рифма к "и что же". В случае с женой -ирландкой-революционеркой более бы подходило "жена с алкашной рожей" ))
И Вы сохраняете НЕ рифму. ОН-ОМ. Елена, ну не рифмуются эти окончания . Неужели не видно? Надо найти слово с окончанием ОМ для первой строки третьей строфы. Это с точки зрения техники стиха.
Сложное стихотворение для перевода. Здесь и стиль, и ритмика, и текст требует много работы. Тщательного понимания всего творчества Йейтса. Его поэтического кредо.
Широков, конечно, профессионал, но много отсебятины ввёл. "жена с атласной кожей"? Какие то вельможи? Чушь. Никогда Йейтс не писал об атласной коже. Мод Гонн, которую он любил всю жизнь, была ирландской революционеркой. ИРА. Какая там атласная кожа. Данный перевод - дурной пример, как под рефрен "И что же" подгоняются слова, которых нет и не может быть в оригинале.
Замечательные стихи, Константин! Душевно и духовно мне близкие. Хотя для пародистов здесь зацепка серьезная... Но в прямом и фигуральном смысле, каменья, которыми греют своих пророков варварские племена, вновь и вновь говорят о верности пути, избранного светочами человечества. А что пародисты - они пройдут и забудутся... Истинные же поэты приходят к нам, если и не на века, то на многие и многие времена... Вы один из них! Спасибо Вам!
Семен, Вы мой кумир за тыща сто тритдцать три прочтения этого стиха на всехных сайтах только Вы разглядели в нем эротику) не зря ждала! так что переставляйте куда хотите)
К омментарии
- мне тоже, Ирин... впрочем, я уже при жизни широко известен в узких кругах... :о)))bg
в смысле стереотип ли
что мертвый поэт знаменитее?
лично мне знаменитость не грозит ни в каком случае, поэтому мне откровенно пофиг)
вы читатель вам виднее
поэтому с чистым сердцем кончайте где хотите
думаю вопрос был и до тютчева
Алёна, спасибо!
Лучше пропасть тыквы).
Nevermore - императив, а здесь вроде бы вопрос, который содержит утверждение: дальше -"ничего". Действительно! Интересное сравнение. Вы - молодец.
Были же времена, когда Вы Роберта Фроста переводили и ещё много кого. Сейчас скажу (только чур не обижаться): Бросайте Ваших китайцев! Европа (и даже Америка) нам всё-таки ближе. Вы отказываете нам в удовольствии писать комментарии. Китайский язык знают единицы. И сравнить с оригиналом нет никакой возможности! Не подстрочники же просить. Короче говоря, мы скучаем)
Наталия, по-моему, очень здорово,
органично, энергично, и стиль выдержан,
разве что тьма тыквы смущает, но это мелочь.
like,
чем-то Ворона Эдгара По напоминает, нет?
:)
Сергей, какой ответ Вы ожидаете здесь увидеть? я думаю, у Вас уже все просчитано, считайте, что мы поговорили.
)))
Елена, спасибо, Су Ши - гений, как ни крути,
ну разве не гениально вообразить себя бессмертным небожителем, спустившимся с небес и мечтающим туда вернуться? :)
здесь было сложнее сохранить связи с теми стихами, которые я приводила в предыдущем переводе.
пунктуация, согласна, пожалуй, так логичнее для русского текста, а то я по инерции воспроизвожу оригинальную. спасибо!
а к чему придраться всегда найдут те, кого хлебом не корми, дай придраться ))
Наталья, извините. Это не у Лифшица чередование мужских и женских. Это негласное правило перевода французского александрийского стиха. Два дистиха - мужские. Следующие два дистиха - женские.
А вообще-то в русской поэзии альтернанс используется в 80% случаев. Потому и переводить альтернансом не возбраняется. Ибо в английской поэзии, как известно, мужские и женские рифмы практически на слух не отличимы.
При переводе, конечно, повторяют поэтические особенности, но не свойства языка. Или его грамматику. В этом случае получается корявость:)
Поэту пародист, как ниве, град:
Что не убьет, то укрепит невольно...
Все мы пройдем - и недруг, и собрат...
Вопрос: куда? и с чем? ...
Ваш выход сольный,
Иван! ))))
Здравствуйте, Владимир Михайлович!
Очень интересный цикл. Но переводить такое трудно. У меня есть несколько предложений:
1. В "Деголлевских пачкунах" в последней строке обойтись без "только"(размер 5-ти стопный?).
2. В "Ёжике" в строке: "не кукла сарказмов мира" там сбой ритма. М.б. Вы пропустили "для"?
3. В "Нигилисте" - он не просто глядит на вечные холмы. Там rubble - разрушать. Хотелось бы это перевести. Просто булыжник - не совсем ясно, кмк - глядит на вечные холмы, держа булыжник?
4. "На задних стеллажах" - исчезли Китс и Клеопатра? Законы Солона))) нам запрещают отказываться от образов.
5. "Чёрные сосны" - там с ударением проблема из-за перипетИй, а читается с ударением на 3 слог.
6. Ещё структурализм - мост от Маркса к смерти. Это в Леви-Строссе.Но это как-то нужно отразить, а не просто Капитал? Там и Пикассо пропал.
С огромным уважением, Наталия
PS Я очень редко теперь бываю на наследниках, к сожалению. Лоуэлл - интересный поэт. Вы - первопроходец. А это всегда архисложно. Я думаю, мало откликов в связи с тем, что трудно столько прочитать и оценить. Гораздо легче оценивать одно стихотворение. Спасибо Вам!
а дальше?))) будет любовь! вечная ...
В этом смысле 20 лет - здесь и так и так правильно получается. ))
30 лет -жены нет.. и не будет.
40 лет - денег нет..и не будет.
Лена, простите, Виктора Широкова критиковать не нам.
По поводу женских-мужских рифм. А почему нет? Это совершенно допустимо. Главное, чтобы они чередовались правильно. У Юрия Лифшица в этом плане интересное чередование. Посмотрите.
Лена, спасибо. Смысловой ошибки нет. Всю молодость отдал упорному труду. Успех обычно приходит годам к 35-40, если трудиться. Главное, кмк, переводя Йейтса, не украшать текст. Но это экспромт. Не судите строго).
Это я так пошутила ))
Наталия, у меня то за что прощения просить? ))
All his twenties crammed with toil - это не за двадцать лет, а когда ЛГ был в своих 20-х (от 20 до 30), то есть всю молодость, когда другие гуляют и развлекаются, он беспрестанно трудился на износ.
писать вдогонку теперь не люблю. Прошу прощения за это у Елены. Надеюсь, это не аморально. Кроме того, моя версия - не блеск.
Ирина, на самом деле стихи Ваши мне понравились, кроме концовки... Если важно объяснение, чем именно не понравились, могу пролить свет...
Будь моя воля я бы заключительную строфу закончил иначе... Совсем иначе... Но Вы автор, и Вам решать!
....
О бездонная скорбь мезозоя!
Я еще до тебя умерла.
Где ни кинь путеводные крошки
На земли раскаленный овал,
Нет меня в историческом прошлом,
Не жива я нигде, не жива.
Что же там, у последнего донца,
Где завязки утробная нить?
Но не помнится мне, не дается
Первобытный исток ощутить.
По сути, это стихи (хорошие стихи) человека, ищущего ответ на тютчевский вопрос:
"Откуда сей разлад возник?"
Не думаю, что Йейтс одобрил бы такую интерпретацию. Скорее совсем наоборот.
- уверен и не вечный пародист,
поэта текст переживёт века,
ведь он философичен и цветист
и мысль его суждений глубока,
он не зазря запачкал белый лист,
а подражатель туповат слегка...
подонок он, свинья и аферист,
поэты презирают дурака...
но сноб благодаря ему смешон
и сей стезёй довольствуется он...
🙄
- Ирин, а это не стереотип ли таки?.. 😎
Александр, согласна со всем сказанным. Строкой этой я тоже не была довольна.
замечанию вашему вторя
продолжаю бессмертье жевать
поживаю апостериори
и надеюсь еще поживать
...Априорная смерть очевидна.
И везде, где бы ни была я,
Умирать просто так не обидно,
Коль бессмертье - планида моя.
Стало лучше, конечно. Только вот строка
Поэты с умниками вечно за столом.
выбивается из общего ритма.
И Вы сохраняете НЕ рифму. ОН-ОМ.
Елена, ну не рифмуются эти окончания . Неужели не видно? Надо найти слово с окончанием ОМ для первой строки третьей строфы. Это с точки зрения техники стиха.
Сложное стихотворение для перевода. Здесь и стиль, и ритмика, и текст требует много работы. Тщательного понимания всего творчества Йейтса. Его поэтического кредо.
Широков, конечно, профессионал, но много отсебятины ввёл. "жена с атласной кожей"? Какие то вельможи? Чушь. Никогда Йейтс не писал об атласной коже. Мод Гонн, которую он любил всю жизнь, была ирландской революционеркой. ИРА. Какая там атласная кожа. Данный перевод - дурной пример, как под рефрен "И что же" подгоняются слова, которых нет и не может быть в оригинале.
о то ж))
Замечательные стихи, Константин! Душевно и духовно мне близкие. Хотя для пародистов здесь зацепка серьезная... Но в прямом и фигуральном смысле, каменья, которыми греют своих пророков варварские племена, вновь и вновь говорят о верности пути, избранного светочами человечества. А что пародисты - они пройдут и забудутся... Истинные же поэты приходят к нам, если и не на века, то на многие и многие времена... Вы один из них!
Спасибо Вам!
Ваня, Вы мой Бог
у Вас борода машина и платочек
и Вы знаете где у меня всё
бинго
Семен, Вы мой кумир
за тыща сто тритдцать три прочтения этого стиха на всехных сайтах только Вы разглядели в нем эротику) не зря ждала! так что переставляйте куда хотите)