Pоберт Лоуэлл-40 Сонеты из книги "История".

Дата: 22-10-2019 | 05:26:16

Роберт Лоуэлл Обезьянки
(С английского).

Среди любимчиков они резвее всех,
хоть чуть ли не с рождения - сироты:
страдают без любви и без заботы -
в вас вцепятся и не сочтут за грех.
Не то зачахнут - так не будет вам потех.
Терпите, не кривясь от неохоты.
Сквернее, если, невзлюбив кого-то
жуют свои хвосты да нервно щиплют мех.
Они хрупки - страдают от простуд.
Солома им нужна, подстилки и матрацы,
а на полах весьма желательны опилки.
Для их прыжков им ни к чему батут.
На всех верёвках и ветвях начнут качаться,
но подрастут юнцы - тогда не так уж пылки...

Robert Lowell Monkeys

"You can buy cooler, more humdrum pets -
a monkey deprived of his mother in the cradle
feels the want of her affection so keenly
he either pines away or masters you
by literally hanging on your neck -
no ounce of your patience or courage is misplaced;
the worst is his air of boredom and neglect,
manifested in tail-chewing and fur-plucking.
The whole species is vulnerable to killing colds,
likes straw, hay or bits of a torn blanket,
a floortray thinly covered with sawdust,
they need trapezes, shelves, old rubber tires -
any string or beam will do to set them swinging -
these charming youngsters tend to sour with age".

Роберт Лоуэлл Черчилль. 1970. Ретроспектива
(С английского).

Ещё один блестящий деятель угас:
за Франклином с Иосифом ушёл Уинстон.
На фото он - в простом костюме и с сигарой.
Но было Рождество... О нём почти забыли:
не Кромвель ! - Но достойный случай выпить бренди.
В года войны флажки на карте двигал бойко.
В политике хромал, но стиль его хорош.
Раз в Ливии один британский чин сказал:
"В военных действиях способнее был Роммель.
Прогнав Уэйвелла нам Черчилль навредил.
Макеты ставились взамен аэропланов"...
Рисуя Черчилль одевался как Ван Гог.
В его ж портрете - пламя дрезденской бомбёжки.
Он - книжный червь, как все писаки - зато светляк.

Robert Lowell Churchill 1970 Retrospective

For a time the splendide person's gone
from London - farewell Franklin, Josef, Winston,
boss's cigar and worker's overalls,
his stock still falling through the Christmas boom.
No Cromwell, though death to staff when high on brandy,
he jumped their flags like checkers on the war-map -
if he stumbled as a statesman, at least he could write.
Some British officer in Libya said,
"Out here we almost prefer Rommel to Churchill;
why is the PM such a shit to Wavell ?"
They painted cardboard boxes to look like planes;
Churchill painted in mufti like Van Gogh -
icon still lighted by the fires of Dresden,
a worm like other writers, though a glow-worm.

Примечания.
Уинстон Черчилль (30 ноября 1874-24 января 1965). Будучи премьер-министром,
значительно ослабил британский контингент, действовавший на Среднем Востоке,
что позволило Роммелю одержать ряд важных побед. В итоге Черчилль убрал с поста
британского командующего генерала Арчибальда Уэйвелла.
Роммель (1891-1944) - успешный немецкий генерал.

Роберт Лоуэлл Деголлевские пачкуны
(С английского).

Каких прекрасных слов не выпалит прохвост ?
Достойный президент - защитник добрых дел.
Он - как Полярная Звезда меж звёзд -
быть вечно в центре окруженья захотел.
Он бережёт и ценит важный пост,
а разношёрстый мир чрезмерно смел...
Вождь искренности ждёт, но часто слишком прост:
изменники творят подлейший запредел.
Cчёл все поступки пчёл полезными для роя.
Бездействие - беда, загубленное время,
а нужно сделать всё, чтоб царствовал закон:
всемерно бдительно беречь основы строя,
гнать игроков, вредящих всей системе
и пачкунов, что  гадят на газон.

Robert Lowell De Gaulle's Chienlit

Seldom fine words without a virtue. He
who dumbly guns his government on virtue
is like the northern star, which keeps its place,
which keeps its place, and all the stars turn to it;
asks faithfulness and sincerity, though these
may undermine authority more than treason.
He, unseeing, says: a true man acts,
then speaks in obedience to his act:
what is good for the bee is good for the swarm.
Statecraft without labor is time lost -
and gambling with statecraft ? It is perilous -
as if law could be the fulfilment of love,
as if freedom might be visible - free
to piss in any direction on your lawn.

Примечание.
В 1968 г. восставшие французские студенты выступали с лозунгом: "Le chienlit,
c'est lui !". - "Пачкун - это он !" В 1969 г. Де Голль оставил свой пост.

Роберт Лоуэлл Леви-Стросс в Лондоне
(С английского).

Учёный муж в горах расщелину сыскал,
там были редкостные древние моллюски.
Со мной его жена общалась по-французски,
он, по-английски, уточнил мне адрес скал...
Мои мозги потом страдали от утруски.
Цивилизованный французский восхищал,
но мой, в ответ, не заискрился, как опал.
Мои познанья были слишком узки.
Я не довёл расспросы до итога:
что даст СТРУКТУРАЛИЗМ ? Что - Марксов "Капитал" ?
К чему кубисты удивляли вернисажи ?
Зачем Сезанн смолой сосновою писал ?
Зачем себя включал в свои пейзажи ?...
И чем заткнуть пазы во все твореньях Бога ?

Robert Lowell Levi-Strauss in London

Levi-Strauss, seeing two green plants in a cleft
of cliff choosing diverse ammonites,
imagined a crevasse of millennia spanned -
when he told me this in English, our hostess spoke French;
I left the party with a severed head.
Since France gave the English their tongue, most civilized
Englishmen can muck along in French…
I was so tired of camp and decoration,
so dog-tired of wanting social hope -
is STRUCTURALISM the bridge from Marx to death ?
Cezanne left his spine sticking in the landscape,
his slow brush sucked the resin from the pines;
Picasso's bullfighter's wrist for foil and flare -
they cannot fill the crack in everything God made.

Примечания.
Клод Леви-Стросс (1908-2009) - выдающийся французский учёный, первый из членов
французской Академии, доживший до столетнего возраста. Этнолог, этнограф, антрополог, социолог, культуролог, философ. В разработке структурологических
методов научного анализа сотрудничал с Романом Якобсоном. Известен как политик,
дипломат и путешественник (в научных целях).

Роберт Лоуэлл Ёжик
(С английского).

Созрела - вроде Стилтонского сыра,
да стала каяться, и грустен мой вокал.
Блеск свежей юности давно уже пропал,
и Сартра больше уж не чту я как кумира.
Мой стиль былым отважным пылом отсверкал,
и я - не кукла для сарказмов мира,
не леди Челси - с обликом вампира -
что и за восемьдесят - общий идеал.
Я - не из тех, что пред беззубым Джакометти,
сломав свои, щербато скалятся,
впадая в льстивый раж;
не та красавица,
не та болонка в модном свете,
чтоб кто-то приласкал и гладил мой плюмаж.

Robert Lowell Hedgehog

"All my time and culture and my sorrow vocal -
I have ripened on remorse like Stilton cheese,
I regret the brush -off brilliance of my youth...
once conversant with French and Jean-Paul Sartre,
now too pompous to get through the doors I crashed,
lust the sublimation of my writing;
but I have never been a society-puppet,
Lady Chelsea her face lifted at eighty,
improved for profiles, paralyzed for friends,
or Giacometti's disciples, who let their teeth
fall out in hommage to their toothless master.
I wasn't just a fashion-dog
defiling closed doors and asking, "Am I in ?"
No fool can pick me up and comb my quills".

Роберт Лоуэлл  Верлен и другие
(С английского).

Как сэр Фальстаф: "Тьфу-тьфу ! - сказал Верлен, -
КТО ВОВСЕ БЕЗ УМА - МУДРЕЙ МЕНЯ;
КТО ПЬЯН, ТОТ ВЫПАЛИТ ВСЮ ПРАВДУ, НЕ ТЕМНЯ".
Поль Валери толково возразил взамен:
"СТРАШНЕЙ ВСЕГО СЛОВА ПОНЯТЛИВЫХ СКОРПЕН. -
О деньгах речь. Литературная возня -
тщеславная борьба и злая болтовня.
Смолчит, быть может, лишь безгласный манекен...
Осудит тот, кто даже строчки не прочтёт.
Нам тысячи читателей нужны,
потоки доброй почты, гром оваций...
и веселится бесталанный стихоплёт,
что наши Музы-неудачницы грустны.
Так ждём с надеждой новых публикаций.

Robert Lowell Verlaine, Etc.

The tender Falstaffian ugh of Verlaine,
THOSE WHO HAVE NO MINDS HAVE MORE THAN I,
WHY DRUNKEN WORDS COLD SOBER TRUE.
Paul Valery's assault on modesty,
TO BE UNDESTOOD IS THE WORST DISASTER.
Aside from money, literary success
was small compensation for their vanity:
to be condemned by people who never read them,
to have been useful to poets devoid of talent.
What you should pray for is a thousand readers
none giving you a hint of his existence -
not the known shores tiding fan mail in and out....
The muse is a loser, she is sort of sad dirty -
publication might just scour her clean.

Примечание.
Поль Верлен (1844-1896) - французский поэт, символист, импрессиоист.
Поль Валери (1871-1945) - французский поэт, эссеист, философ.

Роберт Лоуэлл Тонкая бумага - луковая шелуха.
(С aнглийского).

Нас окружают очень дивные вещицы:
не вроде бабочек, что только для красы -
а как мои полуфунтовые часы,
где рычажок успел уж обломиться
и даже в палец влезть хотел, как спица,
резвее злющей разгулявшейся осы.
Так дважды в сутки рычажковые усы
теперь велят часам остановиться...
Дед дал к ним цепь. На ней змеиная головка.
А в Бакспорте, штат Мэн, случайно я купил
бумагу-чудо, тоньше плотной шелухи:
вдруг сложенным листком порезался неловко.
Кровь брызнула. Со мной сам РОК заговорил
про реку жизни, что диктует мне стихи.

Robert Lowell Onionskin

It's fancy functional things love us best;
not butterfly useless or austere with use,
they touched my body o assume a body -
my half-pound silver ticker with two bopped lids,
whose splinter lever nicked my thumbnail, and set
time moving from six a.m. to six p.m. -
twice daily time stopped and its thin hands.
It goes a-begging, without me, it is lost.
Where is grandfather's gold snakehead watchchain ?
The onionskin typing paper I bought by mistake
in Bucksport Maine last August ? The last sheet
creasing cuts my finger and seems to scream
as a FORTUNA bled in the white wood
and felt the bloody gash that brought me life.

Роберт Лоуэлл  Нигилист - как герой
(С английского).

Любой создатель вдохновенных строк
во Франции - Увы ! - сочтёт в своей горсти
таких, чтобы подряд, не более шести.
Когда Поль Валери подвёл такой итог,
один лишь Сатана порадоваться мог.
А надобны слова, чтоб душу потрясти,
горящие огнём, способные вести,
чтоб пахли мясом и фырчал живой бычок.
Век перемен, век войн и суеты,
меняем женщин и авто, а ждём благую весть...
Поэтом должен быть не нытик, а подвижник.
Маис всё тянет ввысь лишь кисти и хвосты,
а Нигилисту жизнь мила какая есть:
глядит на вечные холмы, да на булыжник.

Robert Lowell The Nihilist as Hero

"All our French poets can turn an inspired line;
who has written six passable in sequence ?"
said Valery. That was a happy day for Satan....
I want words meat-hooked from the living steer,
but a cold flame of tinfoil licks the metal log,
beautiful unchanging fire of childhood
betraying a monotony of vision....
Life by definition breeds on change,
each season we scrap new cars and wars and women.
But sometimes when I am ill or delicate,
the pinched flame of my match turn unchanging green,
a cornstalk in green tails and seeded tassel....
A nihilist wants to live in the world as is,
and yet gaze the everlasting hills to rubble.

Примечание.
В Интернете можно найти более содержательный перевод этого сонета,
сделанный Анатолием Кудрявицким.

Роберт Лоуэлл На задних стеллажах. (День публикации).
(С английского).

Для наших виршей нынче трудная пора.
Их на Бродвее не сочли за чтиво.
Лишь для студентов это свежая пожива.
Им, бунтарям, нужны свои профессора.
Тут жизнь и смерть. Все лавки - как архивы.
В большом запасе всюду старая мура.
Все Гарвардские рыцари пера
макулатуры наготовили на диво.
Псалмы Давида, книги Харта Крейна
бракуются: не раскупились тиражи.
Сменились мэтры. Нынче пишем без прикрас.
Что прежде всеми славилось елейно,
загромождает запасные стеллажи...
Но антологии обходятся без нас.

Robert Lowell In the Back Staks (Publication Day)

My lines swell up and spank like the bow of a yacht....
Outside, no breakthrough for the Broadway bookstores,
outside, the higher voltage of studenten,
the Revolution seeking her professor....
It's life in death to be typed, bound and delivered,
lie on reserve like the Harvard BRITISH POETS,
hanged for keeping meter. They died with Keats.
In it enough to be a piece of thread
in the line from King David to Hart Crane ?
We talked such junk all summer behind the stacks,
while the books lay incommunicado.
The anthology holds up without us,
outlasts the brass of Cleopatra's cheeks -
everything printed will come to these back stacks.

Примечание.
Харт Крейн (1899-1932) - американский поэт. Человек с нетривиальной сексуальной
ориентацией, потреблявший наркотики. Утонул в Мексиканском заливе. Подозревается,
что это было самоубийство. В последующие годы интерес к его творчеству значительно возрос. Оно оказало влияние на ранние стихи Роберта Лоуэлла.

Роберт Лоуэлл Читая своё
(С английского).

Как многие, я горд был не однажды,
что кровь была жарка и что гремела речь,
казалось, будто реку мог поджечь,
хоть эта мысль и не возникла дважды.
О восковых цветах у гроба я не стражду,
готов в траве в углу Парнасском лечь,
не нужно плакальщиц, не нужно ярких свеч.
Я скромной участи рабочей пчёлки жажду
и лягу в мавзолей как мастер, а не сноб -
творцом, создавшим тленные страницы,
забальзамированным в воске и в меду,
с медведем сладкоежкою в ладу,
там мне должно бессмертие присниться.
Раскрыта будет книга - она мой вечный гроб.

Robert Lowell Reading Myself

Like thousands, I took just pride and more than just,
struck matches that brought my blood to a boil;
I memorized the tricks to set the river on fire -
somehow never wrote something to go back to.
Can I suppose I am finished with wax flowers
and have earned my grass on the minor slopes of Parnassus....
No honeycomb is built without a bee
adding circle to circle, cell to cell,
the wax and honey of a mausoleum -
this round dome proves its maker is alive;
the corps of the insect lives embalmed in honey,
prays that its perishable work live long
enough for the sweet-tooth bear to desecrate -
this open book...my open coffin.

Роберт Лоуэлл Чёрные сосны на синем льду, в четыре утра
(С английского).

Не смог Ван Гог, в чужих глазах, по крайней мере,
созреть, хотя уже дожил до тридцати.
В день смерти не сумел покоя обрести:
бросал, что ни найдёт, загромождая двери -
чтоб не могли к нему грабители войти...
А я гляжу - глазам своим не верю:
вдруг вижу странную внезапную потерю -
ряд чёрных сосен исчезает на пути.
Несовершенство свойственно искусству.
И даже лучший автор - что он ни твори -
головоломок не решит легко да вкратце,
хоть хочет тонко отразить всю тонкость чувства.
И что б ни выказали Троллоп с Валери,
за это были рады лишний раз не браться.

Robert Lowell Last Things, Black Pines at 4 a.m.

Imperfect enough once for all at thirty,
in his last days Van Gogh painted as if
he were hurling everything he had: clothes,
bed and furniture against the door
to keep out a robber - he would have roughened
my black pines imperceptibly withdrawing
from the blue black cold of morning sky,
black pines disengaging from blue ice -
for imperfection is the language of art.
Even the best writer in his best lines
is incurably imperfect, crying for truth, knowledge,
honesty, inspiration he cannot have -
after a show of effort, Valery
and Trollope the huntsman are happy to drop out.

Примечание
Энтони Троллоп (1815-1882) - британский писатель викторианской эпохи, мастерски отражавший в своих романах политическую и провинциальную жизнь Англии. Юморист и
сатирик. Наиболее известен его цикл из шести романов "Барсетширсские хроники".




Здравствуйте, Владимир Михайлович!
Очень интересный цикл. Но переводить такое  трудно. У меня есть несколько предложений:
1. В "Деголлевских пачкунах" в последней строке обойтись без "только"(размер 5-ти стопный?).
2. В "Ёжике" в строке: "не кукла сарказмов мира" там сбой ритма. М.б. Вы пропустили "для"?
3. В "Нигилисте" - он не просто глядит на вечные холмы. Там rubble - разрушать. Хотелось бы это перевести. Просто булыжник - не совсем ясно, кмк - глядит на вечные холмы, держа булыжник?
4. "На задних стеллажах" - исчезли Китс и Клеопатра? Законы Солона))) нам запрещают отказываться от образов.
5. "Чёрные сосны" - там с ударением проблема из-за перипетИй, а читается с ударением на 3 слог.
6. Ещё структурализм - мост от Маркса к смерти. Это в Леви-Строссе.Но это как-то нужно отразить, а не просто Капитал? Там и Пикассо пропал. 
С огромным уважением, Наталия
PS Я очень редко теперь бываю на наследниках, к сожалению. Лоуэлл - интересный поэт. Вы - первопроходец. А это всегда архисложно. Я думаю, мало откликов в связи с тем, что трудно столько прочитать и оценить. Гораздо легче оценивать одно стихотворение. Спасибо Вам! 



Наталии Корди
Вы доставили мне очень большую радость и оказали
чрезвычайно полезную  помощь. Откликов на мои
тексты мало.  Тексты объёмисты, и чтобы в них разобраться, нужно потратить много времени и труда. Безоговорочно принимаю большинство Ваших предложений и поправок. Закавыка лишь в том,
что у меня, всё-таки, не переводы, а переделки
оригинального текста. Мне хочется, чтобы стихи
были "читабельны", поэтому, если исходный материал
 перегружен образами, в частности варваризмами, я
кое-что сознательно упускаю в расчёте на то, что будущие более тщательные переводчики всё упущенное мной восполнят.
Ещё раз большое спасибо.
ВК




Ваша производительность меня удивляет, Владимир. И то, что Вы при нерифмованных сонетах делаете их рифмованными в петраркианском стиле, сохраняя всё же стиль и смысл, и большую часть образов. Это здорово! А сколько Вам ещё осталось переводить Лоуэлла?

Александру Лукьянову
Александр ! Я решил ограничиться в работе над
текстами Роберта Лоуэлла только одним его сборником сонетов "История". Работа по переводу  нерифмованных сонетов такими же нерифмованными
показалась скучной, поэтому я многие свои переделки
рифмую. Содержание исходного текста при этом 
несколько  страдает, но качество полученного в
результате искупает, по моему мнению, многие потери. Работы со сборником "История", по моим
расчётам осталось не более, чем на месяц. Дальше
займусь чем-нибудь другим. Всё, что делаю сейчас,
оправдано тем, что Роберт Лоуэлл - поэт первоклассный, значительный, часто злободневный и не чуждающийся российских тем, но другими переводчиками до сих пор замечен недостаточно
пристально.
Спасибо за ваш вопрос и внимание.
ВК