Наталия. Стиль у Вас хороший. Всё здорово. Но вот с сельхоз растениями и Вы и все участвующие уползли, как обычно, в сторону от Йетса. Жаль, нет оригинала. Но вроде речь шла о сливовом саде и огороде с капустой. Потому всё таки и надо сохранять то, что говорил автор. Это не просто так. Фрукт и злак - это сельскохозяйственная энциклопедия. А слива и капуста - это то, что растёт рядом с маленьким домиком, где живёт поэт с женой и милыми детишками. Капусту выращивал Диоклетиан, когда бросил императорствовать. Слива - любимый плод англичан. Особенно королевы-матери:) Так что недаром упомянул Йейтс их. При грамотном переводе не надо заменять то предметы , растения и т.д. которые упоминает автор. Ибо это всегда не просто так, не от балды, как переводчик обычно считает. Вот, к примеру перевод Йетса, который когда-то сделал Валерий Савин (мир праху его)
Осуществились его мечты: Дети, жена, маленький дом, Сливовый сад, капусты кусты, Среди поэтов достиг высоты; Дух Платона пел: "Ну и что?"
СпасиБо, Наталия! Предложение с благодарностью принимается. Правда, не сразу понятно, что это вопросительное предложение, но вопросительный знак далеко не убежал...🤓 Было:
Уважаемые участники конкурса! Напоминаю, что конкурсные оценки принимаются до 27 октября включительно. Согласно п. 2.3. правил участник имеет право отказаться участвовать в судействе, однако в этом случае он выбывает из конкурса (то есть, его результат публикуется, но место не присуждается и приз не вручается). Прошу всех, кто еще не прислал оценки, отправить их мне на почту вовремя.
Ну вот, и я говорю... огнедышуше... )) К тому же, Ицхак, таких наводнений, как у вас в Негеве или Араве, чтобы машины, как щепки, с дороги смывало, у нас на побережье не случается. Доводилось и мне проезжать мимо вашей столицы юга в такой ливень... дворники не справлялись, пришлось приткнуться у обочины, пережидать библейский вполне потоп... ))
Не очень понимаю, зачем вообще трогать эту тему. Это все гениально описал Пастернак и отлично обстебал Питиримов, комментируя что-то подобное у Юры Лифшица. "Быть некрасивым - знаменито". Хотя, Юра там вроде попытался хоть как-то иронизировать. Тут же - вообще за гранью. Я пытался пошутить, а Костя даже этого не понял. Ну вот такое лицо.
Что сказать. Наверное, есть пределы человеческой воли, когда ничего изменить невозможно. Или это фатализм? И к разговору о ненависти: она ведь именно целится. Мне жаль, что это не я применила. В этом большая трудность близкородственных переводов. А вот "Детей эпохи" я переводила так, как будто перевожу не с польского.
Вадим, Вы опять будете сердиться. Не торопитесь, пожалуйста, с этим делом. :о) Опять тот случай, когда всё понятно, но возникает ощущение, что речь идёт о двух манекенах, решивших ночью выйти из витрины на площадь.
Ну... Насчёт лета, автор заныл не совсем, чтобы жалобно... А три месяца дождей, это на тоооненькой полоске возле моря, а у нас, в пустыни библейской всё гораздо шуше… И под пятьдесят, под пятьдесят!
К омментарии
Наталия.
Стиль у Вас хороший. Всё здорово. Но вот с сельхоз растениями и Вы и все участвующие уползли, как обычно, в сторону от Йетса. Жаль, нет оригинала. Но вроде речь шла о сливовом саде и огороде с капустой. Потому всё таки и надо сохранять то, что говорил автор. Это не просто так. Фрукт и злак - это сельскохозяйственная энциклопедия. А слива и капуста - это то, что растёт рядом с маленьким домиком, где живёт поэт с женой и милыми детишками. Капусту выращивал Диоклетиан, когда бросил императорствовать. Слива - любимый плод англичан. Особенно королевы-матери:) Так что недаром упомянул Йейтс их. При грамотном переводе не надо заменять то предметы , растения и т.д. которые упоминает автор. Ибо это всегда не просто так, не от балды, как переводчик обычно считает.
Вот, к примеру перевод Йетса, который когда-то сделал Валерий Савин (мир праху его)
Осуществились его мечты:
Дети, жена, маленький дом,
Сливовый сад, капусты кусты,
Среди поэтов достиг высоты;
Дух Платона пел: "Ну и что?"
https://poezia.ru/works/11980
Вот это отменно. Только снова ужи появляются, никак не избавиться от мусорных словечек.
СпасиБо, Наталия! Предложение с благодарностью принимается. Правда, не сразу понятно, что это вопросительное предложение, но вопросительный знак далеко не убежал...🤓 Было:
Что стон не стих...
Хорошего вечера!
С бу,
СШ
Уважаемые участники конкурса! Напоминаю, что конкурсные оценки принимаются до 27 октября включительно. Согласно п. 2.3. правил участник имеет право отказаться участвовать в судействе, однако в этом случае он выбывает из конкурса (то есть, его результат публикуется, но место не присуждается и приз не вручается). Прошу всех, кто еще не прислал оценки, отправить их мне на почту вовремя.
!! :о)
Простите, что пришёл незваным,
Но отмолчаться мочи нет:
Поэт, измученный нарзаном -
Гораздо больше, чем поэт!
:о)
Ну вот, и я говорю... огнедышуше... ))
К тому же, Ицхак, таких наводнений, как у вас в Негеве или Араве, чтобы машины, как щепки, с дороги смывало, у нас на побережье не случается. Доводилось и мне проезжать мимо вашей столицы юга в такой ливень... дворники не справлялись, пришлось приткнуться у обочины, пережидать библейский вполне потоп... ))
Я знала, что ты шутишь :)
Повторюсь:
Быть неталантливым - пир духа!
Не очень понимаю, зачем вообще трогать эту тему. Это все гениально описал Пастернак и отлично обстебал Питиримов, комментируя что-то подобное у Юры Лифшица. "Быть некрасивым - знаменито". Хотя, Юра там вроде попытался хоть как-то иронизировать. Тут же - вообще за гранью. Я пытался пошутить, а Костя даже этого не понял. Ну вот такое лицо.
)))
а я уж стал вспоминать свой пароль vk)))
Сергей, сложнейшее стихотворение. Перевод достойный. Есть маленькое предложение:
в первой строке : Стон не утих в твоей груди?
Удачи Вам!
Странно... Ну, вот другая: https://youtu.be/H0W2cgUEqic
:о)
Быть неталантливым - пир духа!
Сереж, не работает твоя ссылка)
Ира, я понимаю) Вы говорите:Чьи стихи? - Шимборской; люблю кого? Шимборску.
Патетика, конечно. И что из того? :о)
Спасибо) Хотя, в этой концепции ноль был четче)) Но я его не люблю, как ты понимаешь.
Что сказать. Наверное, есть пределы человеческой воли, когда ничего изменить невозможно. Или это фатализм?
И к разговору о ненависти: она ведь именно целится. Мне жаль, что это не я применила. В этом большая трудность близкородственных переводов.
А вот "Детей эпохи" я переводила так, как будто перевожу не с польского.
Быть неизвестным - не трагедия,
Непризнанность - не приговор...
Пусть отдыхает википедия, -
Простите! sorry! - множа сор.
Когда в осеннем тихом золоте,
Молчанья золото храня,
Я, пониманьем сути голоден,
Кулич с рассветного огня
Снимаю - солнце... Не нарадуюсь!
Одним признанием согрет,
Того, Кто дарит людям радугу,
И смысл пути: что смерти нет.
В экспромт просится еще строфа...
Но суета сует!
Чуть позже завершу!
Спасибо Вам, Константин, за хорошее начало дня!
Быть неизвестным – высший подвиг духа!
Это разве не патетика на пафосном лице?
:)
Если это так важно - то без проблем. :о)
"Отлично, Константин!" (с)
А здесь - оборотная сторона медали: https://vk.com/video142065276_170076461
:о)
Вадим, Вы опять будете сердиться. Не торопитесь, пожалуйста, с этим делом. :о)
Опять тот случай, когда всё понятно, но возникает ощущение, что речь идёт о двух манекенах, решивших ночью выйти из витрины на площадь.
Наташа, ты неправа (не в том, что Шимборска нерусская фамилия).
:)
рад, что ты рад, Костя! конечно не пропаду)) уж я-то не пропаду точно
Ну... Насчёт лета, автор заныл не совсем, чтобы жалобно... А три месяца дождей, это на тоооненькой полоске возле моря, а у нас, в пустыни библейской всё гораздо шуше… И под пятьдесят, под пятьдесят!
я рад за тебя, Серёжа! Раз воспринял, значит распутаешься ) не пропадёшь, короче )
Быть Еремеевым - красиво! )
Опять я немножко запутался в твоих словах, но концепт воспринял)
)))
Ну так лайкни уже) авансом. Финал, думаю, сложится))
Почему же "корявенько"? Нмв, так лучше. И тебе, тёзка, спасибо. В т.ч. и за спокойную реакцию. :о)
Ну мне финал тоже не очень нравится. Не знаю пока, как закончить, в словах. Обычно у меня финал рождается сразу, а тут - нет. Буду думать.