
Из пальм, из магнолий проникли в мой двор
заходящего солнца лучи…
Тогда и поставил напротив террасы
кушетку длиной в восемь чи.
Большие узорные створки окна
приоткрыл без особых хлопот,
Короткий навес тростниковой циновки
довольно прохлады несет.
На старости лет все сильней ощущаю,
как быстро текут времена,
А в сон погружаюсь и не замечаю,
насколько дорога длинна.
Скажите на милость, в какие края
устремляется дух мой во сне?
Весло подниму, к рекам Сяо и Сян
отправлюсь по ясной луне.
陆游《龟堂一隅开窗设榻为小憩之地》
栟榈薝卜障斜阳,旋置临阶八尺床。
小展窗扉无大费,略加苫盖有余凉。
老来愈觉岁时速,梦裹不知途路长。
试问神游向何处?月明挥榜上潇湘。
Надежда, добрый день!
А что смущает?
"Довольно" (помимо "достаточно") ещё и одушевляет, на мой взгляд, эту циновку, ведь в зачине ещё сказочная
кушетка длиной в восемь чи....
***довольно прохлады несет.
а как надо?
несет довольно прохлады
несет прохлады довольно
прохлады довольно несет
довольно несет прохлады
) Александр, на мой взгляд, порядок слов неудачный, так не говорят. Поэтому и предложила над этим местом Алёне подумать, написать иначе, более гладко. Это не означает, что надо сохранить все три слова, можно иначе сказать о том как навес циновки несёт прохладу. Моё мнение не канон, и прислушиваться к нему не обязательно. ))
спасибо, Надежда! (у нас аналогично, подснежники расцвели, а завтра обещают снежок)), спасибо, Александр! (да, кушеточка что надо -- 2 с половиной метра -- но из песни слов, как говорится));
Надежда, в первом приближении предположу, что царапает здесь не инверсия, просто мы привыкли к "довольно" либо в роли сказуемого (с меня и этого довольно), либо в сочетании с прил. или нареч. (довольно длинный, довольно мило). вариант 4. с род. п., в знач. числит. Немало . Д. времени прошло. -- устаревший, поэтому кажется непривычным. могу ошибаться. посмотрю еще во втором удалении (может заменю на немало)) с благодарностью,
Алёна, моё восприятие никоим образом не вмешательство. ) И простите, что на Вашей территории у нас с Александром возникли небольшие "дебаты". )
ну что Вы, Надежда, любые обсуждения позволяют взглянуть со стороны, особенно когда глаз замыливается, это повод вернуться спустя какое-то время и обдумать еще раз спорные места! так что любые мнения приветствуются! спасибо еще раз,
Алёна, вспомнился Ли Бай, которому не спалось. И у Лу Ю лунный свет выступает в качестве проводника. Как будто это внутренний свет. Подобно лунному, скрытый, когда внешнее перебивает. И видимый в тишине.
Спасибо!
Екатерина, рада Вас видеть! спасибо за волнующую тему, представьте, когда переводила, тоже вспомнила Ли Бо, плывущего в/по лунному свету (а говорят, аллюзии теряются в переводах, вот же, работает! :)) и переговорила об этом с DS, он мне так и сказал: В китайской поэзии луна часто выступает как проводник души, символ духовного пути или посредник между мирами... и привел еще несколько стихов (каждый, понятно, со своими нюансами и оттенками смысла), начиная с самых известных:
Ли Бо: Поднимаю голову — гляжу на ясную луну, / Опускаю голову — думаю о родном крае»;
Ду Фу: «Роса с этой ночи становится белой, / Луна над родным краем — ярче».