Лу Ю «В углу Черепашьего зала возле открытого окна разложил кушетку, чтобы немного отдохнуть» (Рекомендованное)

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 03.04.2025, 10:08:58
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 188880

Из пальм, из магнолий проникли в мой двор 

                                                заходящего солнца лучи…

Тогда и поставил напротив террасы 

                                               кушетку длиной в восемь чи.

Большие узорные створки окна 

                                                приоткрыл без особых хлопот,

Короткий навес тростниковой циновки 

                                                довольно прохлады несет.


На старости лет все сильней ощущаю, 

                                               как быстро текут времена,

А в сон погружаюсь и не замечаю, 

                                               насколько дорога длинна.

Скажите на милость, в какие края 

                                               устремляется дух мой во сне?

Весло подниму, к рекам Сяо и Сян 

                                               отправлюсь по ясной луне.



陆游《龟堂一隅开窗设榻为小憩之地》

 

栟榈薝卜障斜阳,旋置临阶八尺床。

小展窗扉无大费,略加苫盖有余凉。


老来愈觉岁时速,梦裹不知途路长。

试问神游向何处?月明挥榜上潇湘。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 188880 от 03.04.2025
Рекомендованное | 8 | 10 | 155 | 19.05.2025. 20:58:55
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Сергей Красиков", "Аркадий Шляпинтох", "Александр Чекалов", "Кохан Мария", "Косиченко Бр", "Надежда Буранова", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Алёна, наслаждаюсь прохладой на кушетке вместе с Лу Ю (у нас сегодня обещают рекорд +18, а завтра всего  -1). ))  
Не сочтите меня привередой, но нельзя ли вот здесь довольно прохлады несет написать более гладко?



Надежда, добрый день!
А что смущает?
"Довольно" (помимо "достаточно") ещё и одушевляет, на мой взгляд, эту циновку, ведь в зачине ещё сказочная
кушетка длиной в восемь чи....

Здравствуйте, Александр!
Если  довольно (с удовольствием), то... прохладУ несёт.
Если же довольно (достаточно), то смущает порядок слов. )) 



***довольно прохлады несет.
а как надо?

несет довольно прохлады
несет прохлады довольно 
прохлады довольно несет
довольно несет прохлады

) Александр, на мой взгляд, порядок слов неудачный, так не говорят. Поэтому и предложила над этим местом Алёне подумать, написать иначе, более гладко. Это не означает, что надо сохранить все три слова, можно иначе сказать о том как навес циновки несёт прохладу. Моё мнение не канон, и прислушиваться к нему не обязательно. ))

спасибо, Надежда! (у нас аналогично, подснежники расцвели, а завтра обещают снежок)), спасибо, Александр! (да, кушеточка что надо -- 2 с половиной метра -- но из песни слов, как говорится));
Надежда, в первом приближении предположу, что царапает здесь не инверсия, просто мы привыкли к "довольно" либо в роли сказуемого (с меня и этого довольно), либо в сочетании с прил. или нареч. (довольно длинный, довольно мило). вариант  4. с род. п., в знач. числит. Немало . Д. времени прошло. -- устаревший, поэтому кажется непривычным. могу ошибаться. посмотрю еще во втором удалении (может заменю на немало)) с благодарностью,

Алёна, моё восприятие никоим образом не вмешательство. ) И простите, что на Вашей территории у нас с Александром возникли небольшие "дебаты". )

ну что Вы, Надежда, любые обсуждения позволяют взглянуть со стороны, особенно когда глаз замыливается, это повод вернуться спустя какое-то время и обдумать еще раз спорные места! так что любые мнения приветствуются! спасибо еще раз,

Алёна, вспомнился Ли Бай, которому не спалось. И у Лу Ю лунный свет выступает в качестве проводника. Как будто это внутренний свет. Подобно лунному, скрытый, когда внешнее перебивает. И видимый в тишине.
Спасибо!

Екатерина, рада Вас видеть! спасибо за волнующую тему, представьте, когда переводила, тоже вспомнила Ли Бо, плывущего в/по лунному свету (а говорят, аллюзии теряются в переводах, вот же, работает! :)) и переговорила об этом с DS, он мне так и сказал: В китайской поэзии луна часто выступает как проводник души, символ духовного пути или посредник между мирами... и привел еще несколько стихов (каждый, понятно, со своими нюансами и оттенками смысла), начиная с самых известных:
Ли Бо: Поднимаю голову — гляжу на ясную луну, / Опускаю голову — думаю о родном крае»;
Ду Фу: «Роса с этой ночи становится белой, / Луна над родным краем — ярче».

("Луна указывает на недостижимую родину, становясь маяком тоски.")
Ван Вэй: «Ясная луна светит сквозь сосны, / Чистый родник струится по камням».
("Луна здесь — свет мудрости, освещающий путь к гармонии.")
заканчивая неизвестным (мне) Чжан Жосюй: «Кто на берегу первым увидел луну? / В какой год лунный свет впервые осветил человека? / Поколения людей сменяются без конца, / А луна над рекой из года в год та же».
("Луна — проводник сквозь века, символ непрерывности бытия.")
которое (ст-ие Чжан Жосюя) вызвало волну подражаний
у Ли Бо: С тех пор, как явилась в небе луна, Сколько прошло лет? Отставив кубок, спрошу ее - Может быть, даст ответ....
у Су Ши:«Ясная луна, когда ты появилась? / С бокалом в руке спрашиваю у небес. / Не знаю, какой год нынче / В чертогах на высоте» 
(и само, кажется, было подражанием).
кроме этого, в буддизме луна -- символ просветления (у Ханьшаня: Мое сердце подобно осенней луне); в чань-буддизме «лунный свет» — знак освобождения от иллюзий и т.д. тема бесконечная. DS считает, что у Лу Ю здесь (стихи из позднего периода, это написано в 82 года) луна символизирует свет на пути к бессмертию, я бы добавила -- через творчество.
такие совпадения! еще раз большое спасибо!