Эмиль Верхарн «Слова в тот вечер были…»

Слова в тот вечер были так прекрасны,

Что тут же в нас влюбившийся цветок

Нам на колени сбросил свой атласный —

Желая прикоснуться — лепесток.


А Вы всё рассуждали о грядущем,

Что годы — переспелые  плоды,

Судьбою срок ведь каждому отпущен,

Пора  стареть  в любви без суеты.


Ваш голос обволакивал так нежно,

И сердце успокаивалось вслед,

И мне казалось —   будет безмятежной

Тропинка, что ведёт в фамильный склеп.


Emile Verhaeren 

Vous m’avez dit, tel soir…

 

Vous m’avez dit, tel soir, des paroles si belles

Que sans doute les fleurs, qui se penchaient vers nous,

Soudain nous ont aimés et que l’une d’entre elles,

Pour nous toucher tous deux, tomba sur nos genoux.

 

Vous me parliez des temps prochains où nos années,

Comme des fruits trop mûrs, se laisseraient cueillir ;

Comment éclaterait le glas des destinées,

Comment on s’aimerait, en se sentant vieillir.

 

Votre voix m’enlaçait comme une chère étreinte,

Et votre cœur brûlait si tranquillement beau

Qu’en ce moment, j’aurais pu voir s’ouvrir sans crainte

Les tortueux chemins qui vont vers le tombeau.

 




Александр Шведов, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 185941 от 11.11.2024

2 | 7 | 119 | 21.11.2024. 12:01:24

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Саша, привет!
В этом переводе, когда оценивала конкурсные стихи, мне не понравились две строчки второго катрена.

Судьбою срок ведь каждому отпущен,

Пора  стареть  в любви без суеты.



Во-первых, не люблю "ведь". Во-вторых, стареть "без суеты" - лексически, как мне кажется, не Верхарн. Первая и последняя строфы понравились. Размер стихотворения играет роль. Ты укоротил звучание. Но как раз этот аспект не сильно повлиял. 
Прости. Но я не умею лгать и лукавить. И поэтому оцениваю всегда честно. Хотя, иногда очень трудно ставить десятки, когда десяток никому поставить нельзя.

Наташ, не расстраивайся. Оно ожидаемо никому из конкурсантов не понравилось:)))

Я тебе объяснила ). Кстати о рифмах. Их оковы иногда дают весьма интересные результаты. Об этом ещё Гумилёв говорил, если мне не изменяет память. А интересные тропы могут быть внутри стиха. И когда они, эти образы, внутри прекрасные, то и рифма ты-суеты подойдёт. И зачем свои возвожности сокращать на целую стопу, я не понимаю. Это и есть по сути перевод. 

Доброго дня, Александр! 
Читается очень хорошо! 
Жаль, что рифмы по точности не дотягивают до рифм оригинала.
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Не, Сереж, это рифмы оригинала по оригинальности на дотягивают до перевода:)
Мерсибо!

😁👍
А вместо "ведь", может быть, ", мол,"? После "А Вы всё рассуждали..." вполне, кмк, уместно...


paroles, paroles, paroles... (romance)


– твердили вы: какие наши годы!..
но дальше слова не пошли дела,
как вешние они промчались воды
а вместе с ними и любовь прошла,
я ждал, но вы в земле давно и ясно,
что было ожидание напрасно...