Адам Гвара. Засветье.


Адам Гвара

Болеславу Лесьмяну.

ZAŚWIATEM
Rosochatą wierzbinę łęgami do boru
Pomieszkiwał milkliwy diabołek minorum
Z pokutliwą jazgotem babiną ad mortem
On dla niej półkadukiem ona mu półczortem
Tam się ognia wyzbyli i nieba wyrzekli
Jemu piekła nie trzeba bo się baba piekli
Dusza jej opuszczona podziemna niewniebna
Jednakowo aniołom biesom niepotrzebna
Ale tyle ma z życia co sobie powarczy
Aż tu raptem listopad przymrozkiem się zmarszczył
Czy to zmarzła babina czy zmokła bo ścichła
Za to wicher zawodził jak trąby Jerycha
Świt się dźwigał ospale w witrażach gałęzi
W diabołkowych źrenicach bór z bólu się zwęził
Chciał przytulić morduchnę skosmaconą deszczem
Do duszy przemarzniętej a tam tylko przestrzeń
Wiekuistość na drogę jak próchno w tobołek
Wziął w pustce i zaświatem rozwiał się diabołek

Засветье.

Под развесистой ивой речной возле бора
Отыскалось жилище для беса minorum
С его бесноватой бабессой ad mortem,
Та была полунемочью, он получёртом,
От огня отреклись, им и неба не надо .
Ни к чму ему пекло, она ему  адом.
Ни подземна душа её и ни поднебна,
Небесам и ни бесам была не потребна.
Жизни в ней оставалось достаточно между.
Только хмурый ноябрь сбросил листьев одежду,
И замёрзла бабесса, промокла, затихла.
Но завыли Иерихонскими трубами вихри,
Пробудился рассвет в витражах голых веток,
У бесёнка зрачки заболели от света.
Приобнял всю промокшую. Глянул он с грустью
В её душу промёрзшую, а там только пусто.
И с собою в засветье вечность взяв как котомку,
Он шагнул в пустоту, и растаял в потёмках.




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 185914 от 09.11.2024

5 | 2 | 122 | 21.12.2024. 17:02:15

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Валентин Литвинов", "Екатерина Камаева", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Лев!
Хороший получился перевод!
И действительно, весьма напоминает Лесьмяна. 
Но исправьте, пожалуйста, автора.
С уважением,
Валентин