Роберт Геррик. (Н-341) Леди Мэри Вильерс, наставнице принцессы Генриетты

Дата: 11-11-2024 | 06:35:12

%d0%90%d0%bd%d1%82%d0%be%d0%bd%d0%b8%d1%81 %d0%b2%d0%b0%d0%bd %d0%94%d0%b5%d0%b9%d0%ba   %d0%9f%d0%be%d1%80%d1%82%d1%80%d0%b5%d1%82 %d0%9c%d1%8d%d1%80%d0%b8 %d0%92%d0%b8%d0%bb%d1%8c%d0%b5%d1%80%d1%81  %d1%81%d1%83%d0%bf%d1%80%d1%83%d0%b3%d0%b8 %d0%93%d0%b5%d1%80%d0%b1%d0%b5%d1%80%d1%82%d0%b0 %d0%a8%d1%83%d1%80%d0%bb%d0%b0%d0%bd%d0%b4%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b3%d0%be  1636  84%c3%97102 %d1%81%d0%bc  %d0%9e%d0%bf%d0%b8%d1%81%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b5 %d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b8%d0%b7%d0%b2%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f

При слове «Вильерс» в памяти моей

Восходит Бекингем во славе дней –

Ваш дядя, кто держал в своих руках

Фортуны колесо, презревши страх,

Кто мог легко средь зависти и зла

Вершить свои великие дела.

Прошу я, для его любви святой,

В Вас возрождённой в век наш золотой,

И для меня, кто Вас почтёт за честь

Вестминстерским отрадам предпочесть,

Пусть эта книга, в Ваш войдя досуг,

Целует пальцы Ваших дивных рук.



Robert Herrick

341. To the Lady Mary Villars, Governess to the Princess Henrietta


When I of Villars do but hear the name,

It calls to mind that mighty Buckingham,

Who was your brave exalted uncle here,

Binding the wheel of fortune to his sphere,

Who spurned at envy, and could bring with ease

An end to all his stately purposes.

For his love then, whose sacred relics show

Their resurrection and their growth in you;

And for my sake, who ever did prefer

You above all those sweets of Westminster;

Permit my book to have a free access

To kiss your hand, most dainty governess.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 185943 от 11.11.2024

4 | 8 | 87 | 26.11.2024. 19:38:25

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Надежда Буранова", "Владимир Корман", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Иллюстрация: Антонис ван Дейк "Портрет Мэри Вильерс, супруги Герберта Шурландского", 1636, 84×102 см.

Не может быть! В ТОП – немедленно! Или в топку...
Но СпасиБо!
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 🍁

а почему бы и не в Топ, Сергей, этому помешает разве что только Вас - Вас...
или you - you ;))
доброго!

Сергей, очень красивый и чувственный перевод.
Почитала комментарий Алёны, и подумала, а что если обращение не на Вы, а на Ты? Это решило бы вопрос склонений. 
В тебе, воскресшей в век наш золотой (и дальше можно поиграться, если вдруг правда на Ты)

Доброго дня, Екатерина!

СпасиБо, что неравнодушно читаете!

Боюсь, что на ты Геррику не получилось бы общаться с Мэри Вильерс, племянницей Джорджа Вильерса,

1-го герцога Бекингемского – весьма влиятельного английского государственного деятеля, фаворита и министра королей Иакова I и Карла I Стюартов.

А принцесса Генриэтта, наставницей которой она была, это дочь английского короля Карла I и французской принцессы Генриэтты-Марии, двоюродная сестра французского короля Людовика XIV.

Геррик – сын ювелира, покончившего с собой, когда Роберту было около года. Обучался у своего дяди, королевского ювелира, Уильяма Геррика. Геррик всего лишь приходской священник, у которого, правда, были влиятельные покровители. Но где сын ювелира, а где Мэри Вильерс, портреты которой писал сам Антонис ван Дейк!

Здоровья и Творчества!

С бу,

СШ 🍁

Сам в себе он, кмк, мог говорить ей Ты) 
История очень интересная. Заставляет посмотреть на Геррика иначе. Главное отличие стихов от кисти - мерность выше. Иногда не слишком ясно, считает ли художник красивым человека, портрет которого пишет. И вообще, что о нём думает)

Видимо, её руки ван Дейк (как и Геррик) считал красивыми. На них обращаешь внимание даже больше, чем на лицо. Они как бы на первом плане.