
Не тревожь моей печали,
Не буди прошедших мук.
Я открою дверь едва ли
На твой поздний, слабый стук.
Не скажу: «Входи» — как прежде,
Как давно, давным-давно.
В сердце места нет надежде,
Не проснётся вновь оно.
Я забыл слова-объятья,
Нежные, как тонкий шёлк,
Там, где ветер шлёт проклятья,
Я приют себе нашёл.
Там в горах, где снег и скалы,
Где лишь вьюги слышен вой,
Где в пути грозят обвалы,
Там рождается герой.
* * *
Не трывож мае самоты,
Не збуджай пазбытых мук:
Не адкрыю я вароты
На твой позні, слабы стук.
Не скажу: «Увайдзі» —як раней,
Як даўней, калісь даўней,
Сэрца голас твой не кране,
Не абудзіць больш надзей.
Я забыўся слоў-любошчаў,
Далікатных кволых слоў,
Там, дзе вецер свішча, хвошча,
Я аселішча знайшоў.
Там, дзе ў горах снежных, стромых
Толькі песні завірух,
Дзе шляхі адно свядомых,
Там мацнее мужны дух.
І даведайся: салодка
Закаханасці палон
Замяніць на бур паводку,
На віхур свавольны звон.
1923
Отличный вариант, Надежда! Я и + придержал, ожидая, когда он появится. Теперь с удовольствием поставлю.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Надежда, по-моему, у Вас идеальный вариант. И спасибо за то, что заострили внимание на смысловом акценте. Буду иметь в виду этот нюанс.
Спасибо, Екатерина. Идеального не бывает, всегда остаётся возможность сделать лучше. Я часто возвращаюсь к написанному ранее и вижу, что не всё так гладко. Особенно сложно с переводом. Потому что оригинал живёт во мне своей жизнью и постоянно открывает новую грань, и то, что, на первый взгляд, казалось не таким важным, вдруг открывается в ином свете.