Владимир Жилка. Не тревожь моей печали...

Не тревожь моей печали,

Не буди прошедших мук.

Я открою дверь едва ли

На твой поздний, слабый стук.

Не скажу: «Входи» — как прежде,

Как давно, давным-давно.

В сердце места нет надежде,

Не проснётся вновь оно.

Я забыл слова-объятья,

Нежные, как тонкий шёлк,

Там, где ветер шлёт проклятья,

Я приют себе нашёл.

Там в горах, где снег и скалы,

Где лишь вьюги слышен вой,

Где в пути грозят обвалы,

Там рождается герой.

Знай: особая есть сладость -
Заменить любви полон
На грозы шальную радость,
На разгульных вихрей звон.


* * *


Не трывож мае самоты,

Не збуджай пазбытых мук:

Не адкрыю я вароты

На твой позні, слабы стук.

Не скажу: «Увайдзі» —як раней,

Як даўней, калісь даўней,

Сэрца голас твой не кране,

Не абудзіць больш надзей.

Я забыўся слоў-любошчаў,

Далікатных кволых слоў,

Там, дзе вецер свішча, хвошча,

Я аселішча знайшоў.

Там, дзе ў горах снежных, стромых

Толькі песні завірух,

Дзе шляхі адно свядомых,

Там мацнее мужны дух.

І даведайся: салодка

Закаханасці палон

Замяніць на бур паводку,

На віхур свавольны звон.

 

1923


 







Надежда Буранова, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 851 № 185928 от 10.11.2024

6 | 6 | 98 | 26.11.2024. 19:39:03

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох", "Екатерина Камаева", "Бройер Галина", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Надежда, спасибо за чудесную возможность вновь знакомиться с белорусской поэзией. Перевод замечательный. Небольшой вопрос к концовке. Мне кажется, в предпоследнюю строку также предлог "на" просится.
Первое, что пришло в голову -
Знай же: сладко, без сомненья,
Променять любви полон
На шторма и наводненья,
На разгульных вихрей звон.

Спасибо Вам, Екатерина, за оценку моего перевода и предложение варианта последней строфы.  В Вашем варианте смещается акцент в первой строчке со слова сладко на без сомненья и ослабевает чувство восторга   разгулом стихии и единения с ней. Я когда читала стихи в оригинале, сразу вспомнила  Мцыри: "я, как брат, обняться с бурей был бы рад...". Поэтому пока пробую варианты, чтобы сохранить авторское чувство. Есть такой вариант последней строфы:

Знай: особая есть сладость -
Заменить любви полон
На грозы шальную радость,
На разгульных вихрей звон.


Отличный вариант, Надежда! Я и + придержал, ожидая, когда он появится. Теперь с удовольствием поставлю. 
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Спасибо, Сергей! Признаюсь, я ждала Вашей реакции, а точнее - одобрения  нового варианта. ) Рада, что и Вам он показался более удачным.
Всего Вам доброго!

Надежда, по-моему, у Вас идеальный вариант. И спасибо за то, что заострили внимание на смысловом акценте. Буду иметь в виду этот нюанс.

Спасибо, Екатерина. Идеального не бывает, всегда остаётся возможность сделать лучше. Я часто возвращаюсь к написанному ранее и вижу, что не всё так гладко.  Особенно сложно с переводом. Потому что оригинал живёт во мне  своей жизнью и постоянно открывает новую грань, и то, что, на первый взгляд, казалось не таким важным, вдруг открывается в ином свете.