Добавлю. Перевод этот размещён в книге А.Теннисон "Ad memoriam", изданной в серии ЛП. Серия солидная. Но, к сожалению, не очень серьёзные в ней требования к поэтическому переводу. Такие мелкие небрежности, как неточные рифмы, это полбеды. Менять, конечно, не будет никто. Раз напечатан.
Но перевод Гастева отличается от основного перевода Т.Стамовой своей точностью и большей поэтичностью. Прочтя стаммовский перевод я был удивлён, почему издают такие слабые и не совсем точные переводы.
Главное в серии ЛП сейчас - это статьи подготовителей, и всё. Сам по себе поэтический перевод никто не оценивает, и никто не редактирует. Лишь бы побыстрей издать книгу. Такого в прошлые времена не было. Переводы мастеров отличались и замечательным литературным мастерством и грамотностью и отсутствием шероховатостей. Переводы были очень технично выполнены. Хотя бы переводы Левика, Т.Гнедич, Ревича, Гелескула, Гинзбурга, Солоновича, Витковского и др.
Распределяя вес суждений На осуждения без веса, Домкрат стремится лёгкость мнений Поднять до тяжести процесса. А бумеранг в процессе снова Всем демонстрирует наглядно, Как нами сказанное слово К нам возвращается обратно.
- "вечерело, солнце село, кот забрался на чердак", - Валентин сказал несмело, просто так... восхитившись им редактор, призадумался и вот сей учитывая фактор вставил в Топ, как перевод... вот... :о))bg
Юрий, у Вас прекрасный слог. Вы не поставили оригинал, как обычно и сравнивать не с чем, но сам по себе стих отличный. Скажу без всяких расшаркиваний, пальцев и плюсов. :))
Ирис поставила Вас в ТОР. НО это не значит, что перевод идеален. Он лёгкий, хороший слог. Королева Виктория не думаю, чтобы Ваш перевод похвалила:)) Теннисон и его переводчики (увы, практически все) не тождественны. Они в разных весовых категориях.
Замечания Вам сделали правильные. Ибо есть те, кто хвалит (даже стихи и переводы с ошибками, может, по знакомству, может, потому что сами небрежны:)) И есть, те, которые отмечают шероховатости и делают правильные замечания. ТОР у нас - не отмечает профессиональный уровень. Профессионализм приобретается с учётом и исправлением своих ошибок. Будете работать, повысите свой уровень, будете слушать льстецов - останетесь внизу:))
P.S. У нас, к сожалению, басня Кукушка и Петух - стала основой хвалебных отзывов. Ты меня похвалил, я тебя. Это уже не к Вам.
К омментарии
Совсем забыл. И вас Вячеслав с наступающими!
Семён, спасибо Вам!
С Новым годом!))
Поздновато - см. ниже. А название красивое. Ad Marginem? Ad Astra!
Я Вам очень благодарен, Ирис, но прошу не ставить в TOP. Я не собирался выставлять здесь Теннисона, но потом решил поздравить всех с Новым Годом.
А тут кукушки . . .
Добавлю.
Перевод этот размещён в книге А.Теннисон "Ad memoriam", изданной в серии ЛП. Серия солидная. Но, к сожалению, не очень серьёзные в ней требования к поэтическому переводу. Такие мелкие небрежности, как неточные рифмы, это полбеды. Менять, конечно, не будет никто. Раз напечатан.
Но перевод Гастева отличается от основного перевода Т.Стамовой своей точностью и большей поэтичностью. Прочтя стаммовский перевод я был удивлён, почему издают такие слабые и не совсем точные переводы.
Главное в серии ЛП сейчас - это статьи подготовителей, и всё. Сам по себе поэтический перевод никто не оценивает, и никто не редактирует. Лишь бы побыстрей издать книгу. Такого в прошлые времена не было. Переводы мастеров отличались и замечательным литературным мастерством и грамотностью и отсутствием шероховатостей. Переводы были очень технично выполнены. Хотя бы переводы Левика, Т.Гнедич, Ревича, Гелескула, Гинзбурга, Солоновича, Витковского и др.
Сергей, спасибо! Взаимно!
Нормальное стихотворение о вахтовиках! Лайк с поздравлением о Наступившем!
Виктор, большое спасибо! С Новым годом!
Спасибо, Нина Ефимовна!
С новым годом!
Очень хорошо!
Уважаемый редактор!
Может лучше про реактор?
Про любимый лунный трактор ?
Ведь нельзя же год подряд...
Да! Хочется многое запомнить...
Лайк!
Распределяя вес суждений
На осуждения без веса,
Домкрат стремится лёгкость мнений
Поднять до тяжести процесса.
А бумеранг в процессе снова
Всем демонстрирует наглядно,
Как нами сказанное слово
К нам возвращается обратно.
Спасибо, Иван)))
и случится на тучу порнуха
Спасибо, Александр, за добрые слова! Виноват, забыл про оригинал. Сейчас размещу. С Новым годом!
- "вечерело, солнце село,
кот забрался на чердак",
- Валентин сказал несмело,
просто так...
восхитившись им редактор,
призадумался и вот
сей учитывая фактор
вставил в Топ, как
перевод... вот...
:о))bg
- когда на горке свистнет рак,
когда пожар охватит море,
бывают катаклизмы вскоре
когда случается вот так...
- да уж... там где молекула на атом
падёт стремительным
домкратом... 🤣
- комар однажды укусил поэта,
а тот и сам куснул его за это...
как нам назвать сей перекус
я и придумать не берусь,
но оба-два вошли
во вкус... 🤣
Юрий, у Вас прекрасный слог. Вы не поставили оригинал, как обычно и сравнивать не с чем, но сам по себе стих отличный. Скажу без всяких расшаркиваний, пальцев и плюсов. :))
Злодей комар
не ожидал
ответа,
когда кусал
исподСтишка
Поэта.
Так лучше.
Ирис поставила Вас в ТОР. НО это не значит, что перевод идеален. Он лёгкий, хороший слог. Королева Виктория не думаю, чтобы Ваш перевод похвалила:)) Теннисон и его переводчики (увы, практически все) не тождественны. Они в разных весовых категориях.
Замечания Вам сделали правильные. Ибо есть те, кто хвалит (даже стихи и переводы с ошибками, может, по знакомству, может, потому что сами небрежны:)) И есть, те, которые отмечают шероховатости и делают правильные замечания. ТОР у нас - не отмечает профессиональный уровень. Профессионализм приобретается с учётом и исправлением своих ошибок. Будете работать, повысите свой уровень, будете слушать льстецов - останетесь внизу:))
P.S.
У нас, к сожалению, басня Кукушка и Петух - стала основой хвалебных отзывов. Ты меня похвалил, я тебя. Это уже не к Вам.
L.
.................................
Спасибо.
Только и непосредственно это )