Да, Ирина, конечно. Рифмованный - тем более интересно. Ведь Вы - автор, чувствующий все нюансы и глубоко знающий язык, но все же носитель языка по иному конструирует какие-то моменты. Тем более - поэт, т.е. привносящий свой мир в стихотворение, соавтор в какой-то мере. Это очень интересно - подождем!
Да, насчет часов пока недостаточно понятно, нужен, пожалуй, другой вариант. Краше в ироническом смысле.
С занятием Жанны непросто, у меня сложилось впечатление, что в оригинале оно тоже представляет некоторую неясность, по крайней мере для современного читателя: может быть, она чистит котел, а может быть, остужает. Гонит пар с котла, т.е. наступает охлаждение страстей (в одном из источников попадалась такая интерпретация).
Дорогая Ирина, я уже заменила перевод. Но Вы правы, это интересно - сравнить их. Свой я делала навскидку, утром написала стихи и сразу же перевела - просто, чтобы мои португальские друзья поняли, о чём там говорится. Я даже не успела тщательно сравнить мой подстрочник с переводом Кабриты. Взглянула вскользь - мне понравилось, хотя и не везде точно передан смысл моего стиха. Давайте так: я посмотрю подробнее, когда выкрою время, тогда и вывешу мой перевод. Пока это именно подстрочник. а не перевод. В идеале я хотела его сделать рифмованным...
Спасибо, Алёна!
Последним легче/чаще делятся те, кто лучше других знает цену последнему.
Старики, как правило, очень добрые люди. Но, как и должно быть, на всякое
правило есть исключение… К доброте себя лучше приучать смолоду. )))
Ирина, разумеется, выбор - на усмотрение автора. Но я бы хотела Вас попросить не заменять автоперевод переводом поэта-носителя языка, а добавить его, сохранив автоперевод. Ведь это исключительно интересно сравнить эти два перевода.
Спасибо за поздравление, дорогая Ирина. Если я не публикую свои стихи здесь, это не значит, что я их не пишу. Но они появляются на других сайтах. Португальский текст был автопереводом, но сейчас я исправлю его на перевод моего стихотворения известным в Португалии ныне живущим поэтом Фернанду Кабритой. Он сделал его вчера по моему автопереводу (без моих просьб) на face-book.
Ваше предложение считаю неудачным. Во-первых, так пропадает необходимое местоимение "ты", а во-вторых, слово "наверно" включали как литературное, а не разговорное, в свои стихи такие поэты. как Бродский (у него очень много примеров использования этого слова), Жданов, Рейш, Кушнер - и это только из тех, кто ближе к нам по времени. Вот примеры:
И.А. Бродский «Семёнов»
Не было ни Иванова, ни Сидорова, ни Петрова.
Был только зеленый луг и на нем корова.
Вдали по рельсам бежала цепочка стальных вагонов.
И в одном из них ехал в отпуск на юг Семенов.
Время шло все равно. Время, наверно, шло бы,
не будь ни коровы, ни луга: ни зелени, ни утробы.
И.Ф. Жданов Портрет
Так голые смотрят деревья
на листья, упавшие в пруд.
Туда их, наверно, поверья
листвы отшумевшей зовут.
Е.Б. Рейн
За стрелкой все те же краны,
лесовоз «Волгобалт» за спиной Крузенштерна,
только время все круче берет нас в канны
и вот-вот завершит окруженье, наверно.
На моем берегу отлетела лепнина,
а на том перекрашен дворец в изумрудный…
А.С. Кушнер «Кто едет в купе и глядит на метель»
Наверно, где-нибудь в теплых краях
Подобное чувство ни взрослым, ни детям
Неведомо; нас же пленяет впотьмах
Причастность к пространствам заснеженным этим.
С днем рождения, Ирина, с новым стихотворением! Португальский текст - это автоперевод? Я бы предложила разговорное "наверно" заменить на "наверное": ...Наверное, тоже им снишься.
Спасибо, Вадим! И тебя, взаимно, с Новым годом! Всех благ и радостей... и - здоровья тебе в новом году! А по поводу Настоящего... не знаю, как на счёт побольше. Сохранить бы, что имеем... ! В любом случае, будем стараться. Жму твою руку, друг!
Ещё раз - большое спасибо. Александр Владимирович. Здоровье теперь для нас - главное, увы... Но госпожа Удача тоже очень важна... пытаюсь опубликовать книги переводов Пессоа. Вам - здоровья! остальное приложится.
Да, пришлось уже кое-что изменять в связи с вариантами перевода имени Costard. Были также варианты Репа и Кочан. Песни в конце, на мой взгляд, в числе наиболее трудных фрагментов. Переводил их в последнюю очередь. Сейчас наиболее активная фаза работы, занявшая около года, завершилась. Так что решил представить остальную часть перевода вниманию Вашему и других читателей.
Дорогой Яков, огромное спасибо за поздравления, за добрые слова о моём стихе. Конечно, Вы правы: Фернандо Пессоа - самая большая любовь моей жизни. Я иногда думаю, может быть, так специально судьба всё подстроила, чтобы я приехала в Португалию... И подхватила меня на руки португальская поэзия, и успокоила, и утешила, и укачала, как ребёнка. А Фернандо Пессоа... К нему я тянулась с самого начала, не сразу осмелилась. Да, опять Вы правы, и было и есть - всё не просто... и близкие поддерживают, без них было бы ещё труднее. Рада Вам и Вашему отзыву!
Насчёт заменить, пока не вижу для этого достаточных оснований. Дело в том, что есть примеры использования упомянутого выше слова (если Вы о нём) у классиков, примерно в таком же, образном значении. Но ещё подумаю.
К омментарии
Да, Ирина, конечно. Рифмованный - тем более интересно. Ведь Вы - автор, чувствующий все нюансы и глубоко знающий язык, но все же носитель языка по иному конструирует какие-то моменты. Тем более - поэт, т.е. привносящий свой мир в стихотворение, соавтор в какой-то мере. Это очень интересно - подождем!
Дорогая Ирина, я уже заменила перевод. Но Вы правы, это интересно - сравнить их. Свой я делала навскидку, утром написала стихи и сразу же перевела - просто, чтобы мои португальские друзья поняли, о чём там говорится. Я даже не успела тщательно сравнить мой подстрочник с переводом Кабриты. Взглянула вскользь - мне понравилось, хотя и не везде точно передан смысл моего стиха. Давайте так: я посмотрю подробнее, когда выкрою время, тогда и вывешу мой перевод. Пока это именно подстрочник. а не перевод. В идеале я хотела его сделать рифмованным...
Братан, всё нормально: крокодил вернётся с чёртиками - я почему знаю - они сейчас у меня!
Спасибо, Алёна! Последним легче/чаще делятся те, кто лучше других знает цену последнему. Старики, как правило, очень добрые люди. Но, как и должно быть, на всякое правило есть исключение… К доброте себя лучше приучать смолоду. )))
Спасибо, Андрей! Станцевать можно и в полной внутренней тишине… если очень голодно.
Ирина, разумеется, выбор - на усмотрение автора.
Но я бы хотела Вас попросить не заменять автоперевод переводом поэта-носителя языка, а добавить его, сохранив автоперевод. Ведь это исключительно интересно сравнить эти два перевода.
По ошибке написала "Рейш" вместо "Рейн".
Спасибо за поздравление, дорогая Ирина. Если я не публикую свои стихи здесь, это не значит, что я их не пишу. Но они появляются на других сайтах. Португальский текст был автопереводом, но сейчас я исправлю его на перевод моего стихотворения известным в Португалии ныне живущим поэтом Фернанду Кабритой. Он сделал его вчера по моему автопереводу (без моих просьб) на face-book.
Ваше предложение считаю неудачным. Во-первых, так пропадает необходимое местоимение "ты", а во-вторых, слово "наверно" включали как литературное, а не разговорное, в свои стихи такие поэты. как Бродский (у него очень много примеров использования этого слова), Жданов, Рейш, Кушнер - и это только из тех, кто ближе к нам по времени. Вот примеры:
И.А. Бродский «Семёнов»
Не было ни Иванова, ни Сидорова, ни Петрова.
Был только зеленый луг и на нем корова.
Вдали по рельсам бежала цепочка стальных вагонов.
И в одном из них ехал в отпуск на юг Семенов.
Время шло все равно. Время, наверно, шло бы,
не будь ни коровы, ни луга: ни зелени, ни утробы.
И.Ф. Жданов Портрет
Так голые смотрят деревья
на листья, упавшие в пруд.
Туда их, наверно, поверья
листвы отшумевшей зовут.
Е.Б. Рейн
За стрелкой все те же краны,
лесовоз «Волгобалт» за спиной Крузенштерна,
только время все круче берет нас в канны
и вот-вот завершит окруженье, наверно.
На моем берегу отлетела лепнина,
а на том перекрашен дворец в изумрудный…
А.С. Кушнер «Кто едет в купе и глядит на метель»
Наверно, где-нибудь в теплых краях
Подобное чувство ни взрослым, ни детям
Неведомо; нас же пленяет впотьмах
Причастность к пространствам заснеженным этим.
)
Избави Бог от звуков этих
поэта бедного, зане
душа в измученном поэте
воспрянет только в тишине.
Это можно было сказать там, где сами переводы.
С днем рождения, Ирина, с новым стихотворением! Португальский текст - это автоперевод?
Я бы предложила разговорное "наверно" заменить на "наверное":
...Наверное, тоже им снишься.
!! :о)
Тотальный скрип гусиных перьев
(Так по стеклу скрипит металл)
Услышать смог бы Алигьери,
Когда бы он диктант читал.
:о)
Спасибо! Уже прочитал. Интересная у Вас идея передачи ассоциаций пения птиц.
Спасибо, Вадим! И тебя, взаимно, с Новым годом! Всех благ и радостей... и - здоровья тебе в новом году!
А по поводу Настоящего... не знаю, как на счёт побольше. Сохранить бы, что имеем... !
В любом случае, будем стараться.
Жму твою руку, друг!
))
У каждого свои мембраны.
Но что бы смог услышать Данте
про неземного свойства раны
"в тиши" тотального диктанта?
...
Спасибо.
Ещё раз - большое спасибо. Александр Владимирович. Здоровье теперь для нас - главное, увы... Но госпожа Удача тоже очень важна... пытаюсь опубликовать книги переводов Пессоа. Вам - здоровья! остальное приложится.
Спасибо! Я стараюсь.
- спасиб, Ирин!.. и вам того же в тройном размере... :о)bg
С Праздниками тебя! Жму руку, друг! Пусть в Наступившем Новом будет побольше Настоящего!
Да, пришлось уже кое-что изменять в связи с вариантами перевода имени Costard. Были также варианты Репа и Кочан. Песни в конце, на мой взгляд, в числе наиболее трудных фрагментов. Переводил их в последнюю очередь. Сейчас наиболее активная фаза работы, занявшая около года, завершилась. Так что решил представить остальную часть перевода вниманию Вашему и других читателей.
Добрый вечер, Яков.
Она же перуанская!
Насчёт таможни вопрос спорный.
Спасибо!
Дорогой Яков, огромное спасибо за поздравления, за добрые слова о моём стихе. Конечно, Вы правы: Фернандо Пессоа - самая большая любовь моей жизни. Я иногда думаю, может быть, так специально судьба всё подстроила, чтобы я приехала в Португалию... И подхватила меня на руки португальская поэзия, и успокоила, и утешила, и укачала, как ребёнка. А Фернандо Пессоа... К нему я тянулась с самого начала, не сразу осмелилась. Да, опять Вы правы, и было и есть - всё не просто... и близкие поддерживают, без них было бы ещё труднее. Рада Вам и Вашему отзыву!
С Новым годом, здоровья и всех жизненных благ, и - ничем не заморачиваться :)
Я давно не обращаю внимания на многое. Я на этом сайте почти с самого начала, ко многому привыкла :) И Вы не расстраивайтесь!