К омментарии

Да, Ирина, конечно. Рифмованный - тем более интересно. Ведь Вы - автор, чувствующий все нюансы и глубоко знающий язык, но все же носитель языка по иному конструирует какие-то моменты. Тем более - поэт, т.е. привносящий свой мир в стихотворение, соавтор в какой-то мере. Это очень интересно - подождем!

Да, насчет часов пока недостаточно понятно, нужен, пожалуй, другой вариант. Краше в ироническом смысле.
С занятием Жанны непросто, у меня сложилось впечатление, что в оригинале оно тоже представляет некоторую неясность, по крайней мере для современного читателя: может быть, она чистит котел, а может быть, остужает. Гонит пар с котла, т.е. наступает охлаждение страстей (в одном из источников попадалась такая интерпретация).

Дорогая Ирина, я уже заменила перевод. Но Вы правы, это интересно - сравнить их. Свой я делала навскидку, утром написала стихи и сразу же перевела - просто, чтобы мои португальские друзья поняли, о чём там говорится. Я даже не успела тщательно сравнить мой подстрочник с переводом Кабриты. Взглянула вскользь - мне понравилось, хотя и не везде точно передан смысл моего стиха. Давайте так: я посмотрю подробнее, когда выкрою время, тогда и вывешу мой перевод. Пока это именно подстрочник. а не перевод. В идеале я хотела его сделать рифмованным... 

Так, песни прочитал. Есть удачи, особенно в первой.
Недостатки:
Когда в полях флейт переливы - ритм!
И за часы селянам птахи - загадочно. Никто не догадается, что птицы заменяют селянам часы.
Столь же загадочно:
Джейн в саже гонит пар с котла.
На удое свежий лёд - слишком замысловато.
И нос у Мэри сливы краше - т.е. красивее сливы?

Братан, всё нормально: крокодил вернётся с чёртиками - я почему знаю - они сейчас у меня!

Спасибо, Алёна! Последним легче/чаще делятся те, кто лучше других знает цену последнему. Старики, как правило, очень добрые люди. Но, как и должно быть, на всякое правило есть исключение… К доброте себя лучше приучать смолоду. ))) 


Спасибо, Андрей! Станцевать можно и в полной внутренней тишине… если очень голодно.

Ирина, разумеется, выбор - на усмотрение автора.
Но я бы хотела Вас попросить не заменять автоперевод переводом поэта-носителя языка, а добавить его, сохранив автоперевод. Ведь это исключительно интересно сравнить эти два перевода.

По ошибке написала "Рейш" вместо "Рейн". 

Спасибо за поздравление, дорогая Ирина. Если я не публикую свои стихи здесь, это не значит, что я их не пишу. Но они появляются на других сайтах. Португальский текст  был автопереводом, но сейчас я исправлю его на перевод моего стихотворения известным в Португалии ныне живущим поэтом Фернанду Кабритой. Он сделал его вчера по моему автопереводу (без моих просьб) на face-book. 

Ваше предложение считаю неудачным. Во-первых, так пропадает необходимое местоимение "ты", а во-вторых, слово "наверно" включали как литературное, а не разговорное, в свои стихи такие поэты. как Бродский (у него очень много примеров использования этого слова), Жданов, Рейш, Кушнер - и это только из тех, кто ближе к нам по времени. Вот примеры:

 И.А. Бродский «Семёнов»

Не было ни Иванова, ни Сидорова, ни Петрова.
Был только зеленый луг и на нем корова.
Вдали по рельсам бежала цепочка стальных вагонов.
И в одном из них ехал в отпуск на юг Семенов.
Время шло все равно. Время, наверно, шло бы,
не будь ни коровы, ни луга: ни зелени, ни утробы.

И.Ф. Жданов Портрет

Так голые смотрят деревья
на листья, упавшие в пруд.
Туда их, наверно, поверья
листвы отшумевшей зовут.

Е.Б. Рейн

За стрелкой все те же краны,

лесовоз «Волгобалт» за спиной Крузенштерна,

только время все круче берет нас в канны
и вот-вот завершит окруженье, наверно.
На моем берегу отлетела лепнина,
а на том перекрашен дворец в изумрудный…

А.С. Кушнер «Кто едет в купе и глядит на метель»

Наверно, где-нибудь в теплых краях
Подобное чувство ни взрослым, ни детям
Неведомо; нас же пленяет впотьмах
Причастность к пространствам заснеженным этим.




)

Избави Бог от звуков этих

поэта бедного, зане

душа в измученном поэте

воспрянет только в тишине.


Это можно было сказать там, где сами переводы.

С днем рождения, Ирина, с новым стихотворением! Португальский текст - это автоперевод?
Я бы предложила разговорное "наверно" заменить на "наверное":
...Наверное, тоже им снишься.

!! :о)

Тотальный скрип гусиных перьев
(Так по стеклу скрипит металл)
Услышать смог бы Алигьери,
Когда бы он диктант читал.
:о)

Спасибо! Уже прочитал. Интересная у Вас идея передачи ассоциаций пения птиц.

Спасибо, Вадим! И тебя, взаимно, с Новым годом! Всех благ и радостей... и - здоровья тебе в новом году! 
А по поводу Настоящего... не знаю, как на счёт побольше. Сохранить бы, что имеем... ! 
В любом случае, будем стараться. 
Жму твою руку, друг! 

))
У каждого свои мембраны.
Но что бы смог услышать Данте
про неземного свойства раны
"в тиши" тотального диктанта? 
...

Ещё раз - большое спасибо. Александр Владимирович. Здоровье теперь для нас - главное, увы... Но госпожа Удача тоже очень важна... пытаюсь опубликовать книги переводов Пессоа. Вам - здоровья! остальное приложится. 

Да, песни трудные.
Я, кстати, их перевел.

Ирина Николаевна, примите и мои поздравления с Днем рождения.
Не болейте, удачи Вам и благополучия!

- спасиб, Ирин!.. и вам того же в тройном размере... :о)bg

Автор Nord
Дата и время: 09.01.2020, 21:43:27

С Праздниками тебя! Жму руку, друг! Пусть в Наступившем Новом будет побольше Настоящего!

Да, пришлось уже кое-что изменять в связи с вариантами перевода имени Costard. Были также варианты Репа и Кочан. Песни в конце, на мой взгляд, в числе наиболее трудных фрагментов. Переводил их в последнюю очередь. Сейчас наиболее активная фаза работы, занявшая около года, завершилась. Так что решил представить остальную часть перевода вниманию Вашему и других читателей.

Добрый вечер, Яков.

Она же перуанская! 

Насчёт таможни вопрос спорный.

Спасибо!

Дорогой Яков, огромное спасибо за поздравления, за добрые слова о моём стихе. Конечно, Вы правы: Фернандо Пессоа - самая большая любовь моей жизни. Я иногда думаю, может быть, так специально судьба всё подстроила, чтобы я приехала в Португалию... И подхватила меня на руки португальская поэзия, и успокоила, и утешила, и укачала, как ребёнка. А Фернандо Пессоа... К нему я тянулась с самого начала, не сразу осмелилась.   Да, опять Вы правы, и было и есть - всё не просто... и близкие поддерживают, без них было бы ещё труднее.  Рада Вам и Вашему отзыву!

Дата и время: 09.01.2020, 19:49:45

Владимир, спасибо за Ваш отзыв!
Насчёт заменить, пока не вижу для этого достаточных оснований. Дело в том, что есть примеры использования упомянутого выше слова (если Вы о нём) у классиков, примерно в таком же, образном значении. Но ещё подумаю.

С Новым годом, здоровья и всех жизненных благ, и - ничем не заморачиваться :)

Я давно не обращаю внимания на многое. Я на этом сайте почти с самого начала, ко многому привыкла :) И Вы не расстраивайтесь!