Роберт Сидни. Спустилось солнце. День угас

Дата: 29-12-2019 | 15:57:37

Спустилось солнце. День угас.
Глаза небес под маской плотной.
Как мы поверим, что для нас
Лучи сияли мимолетно?

В других мирах горит заря,
Иные небеса узоря,
Иным избранникам даря
Тепло в сердцах и свет во взоре.

Robert Sidney
The sun is set, and masked night
Veils heaven's fair eyes:
Ah what trust is there to a light
That so swift flies?

A new world doth his flames enjoy,
New hearts rejoice:
In other eyes is now his joy,
In other choice.

Это уже становится похожим на конкурс. )
А полномерным четырехстопником удалось передать не только общее содержание, но и нюансы.
Рада, что и Вам приглянулось сие творение.

Спасибо, Ева Валерьевна, за отклик и за текст.
Нет, это не конкурс, т.е. не соревнование. Иногда хочется попробовать самому. Критиковать легко.
У нас на сайте это довольно распространено, когда один текст пробуют переводить разные люди.

Спасибо, Александр Владимирович, что просветили.
Я, честно говоря, была удивлена.

У меня, кстати, есть и другой набросок - только набросок - с Вашей "баутой" - см. на этой странице.

Тоже недурно получилось. Жаль только, рифмы в коротких строчках – женские. Фатальности недостает :)

Чего-нибудь недостаёт всегда, надо искать оптимум.
А зачем тут, собственно, брутальность? Что за трагедия в том, что солнце скрылось, - не навсегда же.
Я это понимаю как стихи о том, что нужно отвыкать от своей избранности - тем, питает такую иллюзию. Как сказал Горький, мы все - дети солнца.

Думаю, фатальность в том, что солнце не навсегда в принципе. Как в контексте смены дня и ночи, так и вообще жизни, смены поколений. Т.е. там, где уже не рассветёт...

Ева Валерьевна, я этого так не чувствую.
Я думаю, что как раз автор считал солнце вечным - вряд ли он знал, что оно погаснет. Под вечным солнцем люди проживают свою временную жизнь.
Что люди не вечны - это не трагедия. Трагедия - когда жизнь прожита плохо.
А разумный человек не считает, что вселенная вращается вокруг него.

Согласна с Вами, Александр Владимирович. Но вот строчка, где говорится о вере людей в свет, показалась мне авторским выражением именно факта человеческой бренности. Нельзя же верить или не верить во что-то, что в любом случае завтра будет (я имею в виду новый день). Судя по всему, объект данной веры масштабней.

Бренность - вообще центральная тема барокко. Здесь она тоже выражена, и в этом нет оригинальности.
Я попытался вложить в это стихотворение идею, которая в ту эпоху была не самой популярной. До нее доросли не многие (например, Монтень или Алонсо де Эрсилья): не факт, что европейская цивилизация - "избранная", "наилучшая из возможных", что солнце светит для нее, а она несет этот свет другим.
Все живут под солнцем, все его дети. Впрочем, сомневаюсь, что Р. Сидни был настолько прогрессивен.

Вот и я тоже сомневаюсь. К тому же стихотворение, по-моему, больше типическое, чем оригинальное.
Но Ваша трактовка очень интересна.

Да, но эта трактовка анахронична.
Как лингвист, я Вам скажу больше: как раз в 17 в. под влиянием картезианства была популярна идея создания универсального языка, зиждущегося на законах разума.
Вершиной этой лингвистики стала Грамматика Пор-Рояля (1660), но были и другие попытки (в частности, в России - "Русский язык" хорвата Юрия Крижанича, это была не русская, а общеславянская грамматика).
Так вот: в основу этих грамматик клались, разумеется, европейские языки. Иначе говоря, филологи 17 в. строили мировой универсальный язык Разума на основе языков Европы - причем по преимуществу живых, а не "мёртвых".
В 20 в. такая (европоцентристская) позиция считается неприличной, особенно после трудов американских дескриптивистов, изучавших языки индейцев.
У индоевропейских языков нет преимуществ перед другими. Это один из возможных вариантов.
Но до этой идеи было еще очень далеко в 17 в.
Давайте не будем углубляться в дебри науки. Недостаток своей концепции я осознаю и сам.
Она не была тогда популярной. Но идея, что по ту сторону Земли живут наши братья, которые заслуживают самого серьезного и уважительного отношения, - такая идея вполне могла существовать.

Хорошо, углубляться не будем. Я примерно понимаю, о чем идет речь. Спасибо Вам за дополнительные разъяснения.

В "других мирах"? Интересно, куда Светило улетело....

(да, ещё с глаза с "замазкой плотной" выглядят устрашающе)

Действительно, стихийный конкурс возник. Кому как, а мне всегда интересно новое прочтение, и как раз в иных случаях оно намного более убедительно, чем просто критическое рассуждение или (не дай Бог!) указание. 

В Вашем переводе, Александр Владимирович, мне нравится начало - я именно это хотела посоветовать Валентину, но, как выясняется, правильно сделала, что воздержалась :) Вторая строка хороша. Но коротких строк мне не хватает для полного приятия.

С наступающим Новым Годом, желаю прежде всего здоровья, затем - радости творчества и легкости бытия!

Спасибо, Ирис.
Вариант с точным ритмическим рисунком я тоже пытался делать, но он уж больно юмористический, скорее пародийный.
А я сайту преподнес новогодний подарок - закончил "Оперу". Пока на главной ленте.
С наступающим Вас Новым Годом!
Здоровья Вам и благополучия во всем.
PS.
Решился показать этот набросок - с обыгрыванием "бауты", упомянутой Е. Михайловой:
Но всерьез его воспринимать не надо.

Закат красу небесных глаз
укрыл баутой.
Свет устремляется от нас
еще к кому-то.

И Феб уже иным мирам
дарует зори.
И время быть иным очам
в его фаворе.

Спасибо за поздравление и подарок! Я была в отъезде и не все еще успела прочитать - приберегу Ваш подарок на посленовогодье.