К омментарии

Кое-что, несомненно, пронеслось.

Неужели? А я напрочь об этом забыла :)
Наверное, с тех пор пронеслось немало времени.

Андрей, еще раз спасибо за Верлена. Если это у кого-то вызывает дискомфорт, ничего не поделаешь. Но Ваш перевод достоин быть в ТОПе безотносительно этого факта, а в силу своих качеств, в которых ему не отказывает и Александр Викторович, и как опубликованное в сборнике произведение он достоин читательского внимания и обсуждения. Александр Викторович испортил Вам настроение за эту Вашу достойную работу, думаю, не со зла, а недостаточно поразмыслив, возможно даже и без умысла оскорбить Вас или меня. Я на сайте давно и меня этим не изумить, а новичкам непросто, согласна. Но мы поможем им :)

Спасибо. Я старался.

Хорошо, тем более что Вы приблизились и к авторской лексике.

И это уже не первый раз. Отчетливо помню Вашу подсказку к моему Морису Роллина. "Полоска света" там Ваша.

А если мёртвых слов услышу я звучанье,
она сыграет мне весёлый вальс молчанья
на все свои лады, безмолвные вполне;

когда ж со мной печаль бредёт в полоске света,
невольно усмехнусь, — и Ночь ответит мне,
улыбку у луны похитив для поэта!

Ура! Я очень рада, что моя лепта принята :)

Неверный свет гораздо лучше, чем бегущий или живящий. Я обдумывал вариант - его животворящий свет.

С Новым годом, Ирина! Шикарное прилагательное! Мне оно не пришло в голову. В контексте данного стихотворения оно просто необходимо! Спасибо огромное! Возвращаю прежний вариант.

...теперь его неверный свет необходим. (Или бегущий, или живящий). Зачем обязательно тепло?
С Новым Годом, Юрий!

Поправил. Посмотрите, если нетрудно.

Поправил. Посмотрите, если нетрудно.

Ирина, ответ где-то вверху, я уже запутался в навигации. Спасибо.

Андрей,

я ознакомился не поверхностно. Эта книга у меня на полке стоит:) Я просто написал с ошибкой, после прочтения постинга с Ad Marginem:) Не заметил. Кому надо, посмотрит в Сети о ней. И переводы других я читал, и Кружкова, и Бунина (Годиву читал ещё в юности) и др. переводы. Что их перечислять. У меня все книги английских поэтов, изданных в ЛП. Да и в других изданиях. И английскую литературу я знаю, и переводил сам, и статьи писал о поэтах английских с 16 по19 век . Они все в моих книгах напечатаны. Так что описки не от незнания. а от спешки.

Но я не могу перечислять всех хороших переводчиков. Начиная с Брюсова, Бунина, Лифшица Бенедикта, Лозинского, Донского, Маршака и т.д. Разве смысл есть  перечислять здесь всех мастеров. И причём здесь слово оскорбили? Если как шуточное, то понятно. А если всерьёз, то смешно. В любом случае, при перечислении каких-то авторов, кто-то всё равно останется в др. :)

Спасибо, Александр Владимирович. Зарапортовался. Давно такого не было со мной. Склероз крепчал.

Спасибо, Ева. Не понимаю, как я мог так жестоко опешиться с "необходим". Поправить легко, но хочется сохранить "тепло". Буду думать. Я сам сомневался насчет "планет", но A new world содержит немало интерпретационных возможностей. 

Уважаемый Владимир Михайлович, скажите, пожалуйста, Лукьянову (я у него в ЧС, что совершенно закономерно), что всё поправимо, в том числе - громадные пробелы под текстом.
Невозможно же на это смотреть!
И вообще давно пора что-то с этим делать.
С его замечаниями я согласен.

Уважаемый Александр Викторович,

      Вы один из немногих, кто ознакомился с этой книгой, хоть поверхностно, даже названия не прочли, но и за то спасибо. Тем более, что помимо Стамовой и меня там есть много разных почтенных Др. - Маршак, Бунин, Шпет, Бальмонт и ДрДр. Если чуть серьезнее, метод работы с оригиналом был порочен - я не имел возможности освоить весь контекст. Отсюда не только стилистические, но и смысловые ошибки, которые я надеюсь исправить, несмотря на то, что книга уже издана. Лучше поздно, чем никогда. Сказанное не касается приведенного здесь перевода - он уже занял свое законное место между Сплином и Идеалом.

P.S.  Хотя бы переводы Левика, Т.Гнедич, Ревича, Гелескула, Гинзбурга, Солоновича, Витковского и др.

Этих то Др. за что оскорбили?

Или не чувствуете, что оскорбили?

Юрий Иосифович, блестяще, но действительно - необходимы.

Латынь из комода вышла ныне.

Ирина, ref: нижележащего поста -  да, возможно, я куку (или кукареку?), но я был искренне восхищен Вашим Верленом, и жду от Вас в Новом году нечто подобное. Касательно намеков - новичков жалко. Без них сайт умрет, но они скорее уйдут, чем к такому привыкнут.

Юрий, хороший перевод, но только:
"...тепло и свет необходимЫ.", насколько я понимаю.
А еще нужно тире после "Небесный лик", это ведь глагольный эллипсис.
И "планеты" вызывают некоторые сомнения.
С уважением.

Дата и время: 04.01.2020, 14:28:20

Владимир, есть несколько замечаний.

1-й стих

Любовь подсластила весну,

правильно читается подсластИла. Если читать в ритме ямба, то читается подслАстила. Это неправильно

2-й стих

вместо красок - колеры льда и снега.

убрать слово колеры. заменить на цвета, оттенки

вместо красок - льда оттенки и снега.

Росянка

Вопрос: из флоры ли она ?

Суинбёрн не использовал условное название мира растений -флора. Потому и не надо его использовать. Это научный термин


У нас, землян, несчастный вид.

земляне - это из научно-фантастических романов. земляне, марсиане, инопланетяне. Здесь просто люди, мы. И всё. У Суинбёрна в глазах земли

к июньским дням без канители.

слово не несущее смысла. Просторечье. Лучше заменить

Весь колер твой болото смыло.

колер - убрать. И вообще не использовать это слово.

Всё поправимо.







Ирис, спасибо большущее! С Новым годом!

Дата и время: 04.01.2020, 09:30:42

Спасибо, Николай! 

Спасибочки, Ирис! Взаимно! И Вам, Сергей Витальевич, спасибо за прекрасные вирши! С Новым Годом!

Дата и время: 04.01.2020, 02:10:44

Сверхактуально! И замечательно написано. Очень понравилось.





Замётано!!!
Спасибо, Николай!!!
Всех благ!!!
-:)))

Хорошо, искренно. С Новым Годом, Сергей! И Вас, Нина Ефимовна, с Новым Годом!

Андрей, так ведь стоит уже - и хорошо. И спасибо за такое поздравление. А Александра Викторовича мы попросим воздерживаться в дальнейшем от нехороших намеков. И тоже - с Новым Годом, Александр Викторович!