Артур Саймонс. Поправки к природе

Переводчик: Ева Михайлова
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 22.12.2019, 13:13:37
Сертификат Поэзия.ру: серия 2434 № 148336

Артур Саймонс (1865-1945)

Поправки к природе

Предпочитая цвет цветенью
И вольность красок – воле крыл,
Я мира призрачные тени
Полжизни первые любил.

И что ж теперь гляжу с восторгом,
Как тянутся ветвей сыны
К полуденным малюткам-лордам
И королевичам луны?

И что ж гляжу я на тропинку,
Забыв, как сон, хозяйский раж,
Где нынче жабья вечеринка
И мотыльковый вернисаж?

И даже в стрекотаньи сиром
Заслышав вечный, ручьевой
Шум жизни, я сливаюсь с миром,
И мир сливается со мной.


Arthur Symons (1865-1945)

Amends To Nature


I have loved colours, and not flowers;
Their motion, not the swallows wings;
And wasted more than half my hours
Without the comradeship of things.

How is it, now, that I can see,
With love and wonder and delight,
The children of the hedge and tree,
The little lords of day and night?

How is it that I see the roads,
No longer with usurping eyes,
A twilight meeting-place for toads,
A mid-day mart for butterflies?

I feel, in every midge that hums,
Life, fugitive and infinite,
And suddenly the world becomes
A part of me and I of it.






Ева Михайлова, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 2434 № 148336 от 22.12.2019
2 | 12 | 1254 | 03.04.2026. 04:21:37
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []



-  Ева Михайловна, видя неприятие вашего искусства со стороны редакции, подготовил вам ответный меморандум... так, на всякий случай...

- служу я Музе много лет,
несложно это, если шаришь,
а мой редактору ответ:
тамбовский волк тебе 
товарищ...

:о))bg

Это не перевод, это издевательство над переводом и русской поэзией. Еву придётся изгнать...из Рая Наследников:) 

Александр, огромная просьба. Вам может не нравиться мой перевод, но Ваши низкопробные прибаутки (которые, видимо, представляются Вам утонченным юмором) с переходом на личности оставляйте, пожалуйста, при себе.



Почему низкопробные? Рай Наследников - это разве низкопробно. И перехода на личности нет. Здесь не понятия нравится или не нравится. А правильно сделан перевод, грамотно или нет. Сколько можно разбирать Ваши опусы. С непонятными рифмами, кривыми фразами, нарушенной лексикой.
Я обратился с просьбой к Малкину по этому вопросу.  Вы приняты с учётом того, что Ваши переводы будут соответствовать принятому здесь уровню. Иначе Вы будете отчислены. После Нового Года будем решать этот вопрос. 




Проблема только в том, Александр, что, кроме Вас, этого никто не видит. Разве на мои переводы есть негативные отзывы? Одни только "лайки".
В связи с этим, очень трудно поверить, что дело не в Вашем личном отрицательном ко мне отношении. Ну, как говорится, Бог Вам судья.


Автор Автор удален
Дата и время: 30.12.2019, 20:39:53

Комментарий удален

Здравствуйте, Александр Владимирович.
Подумаю над Вашими замечаниями (наверное, уже после праздников).
Касательно рифм, с учетом того, что автор принадлежит к 20-му веку, т.е. к периоду, когда неточная рифма получила широкое распространение, я посчитала подобную "вольность" допустимой. Вы считаете, что, несмотря на данное обстоятельство, а также на фонетическую схожесть окончаний, рифма категорически должна быть точной?

Выражение
"Предпочитая цвет цветенью
И прыть – не ласточкиных крыл..."
можно записать, например, так:  "Предпочитая цвет цветенью и предпочитая прыть не ласточкиных крыл, а другую, неодушевленную прыть" (в данном случае, быструю смену или движение красок).
Прытких цветов действительно нет, но есть, например, побежалый. Достаточно близко, на мой взгляд.
Полагаю, стоит еще подумать.
Спасибо.
С наступающим Вас Новым Годом!



Автор Автор удален
Дата и время: 30.12.2019, 22:22:55

Комментарий удален

Внесла некоторые изменения.

- и что?..

Только и непосредственно это  )

Автор Автор удален
Дата и время: 02.01.2020, 19:23:27

Комментарий удален