К омментарии

Дата и время: 25.01.2020, 13:52:32

увы, увы...

Это я от себя.

Спасибо, Александр! Но ни в оригинале, ни в моем переводе нет ни слова о старости...

Спасибо , Алена! Всегда чего-нибудь нам жаль, то просто бабушкину шаль, то изумлений и улыбок... Наш мир чудесен, но и зыбок.

согласна, исправляю,
спасибо, Александр, с Новым годом!
:)

Хороший перевод, согласен. И точный. По тексту, по форме, по интонации. Только в старости отдавать все сокровища нет смысла за лишний день. Лишний день старика - день страданий.

Спасибо, Александр!

Дата и время: 25.01.2020, 13:32:09

Шикарная идея! Вот думаю, не написать ли свой вариант: "В минус сорок ходил по врачам я, а теперь к ним попробуй приди..."   

Да, читается легко, с ехидцей. Сонеты для образованных римлян:)

Алёна, привет!

И пагоду, стихнув - показалось не очень удачно

Спасибо, Сергей!

отлично, Валентин, и по форме, и по сути!
только улыбок жалко :)
like

СпасиБо, Александр! Весьма живо получилось. Оценка высшая и приз!:)
С бу,
СШ


Галина, мне тоже понравилось:
яркие образные звучные (передающие звучание оригинала) стихи! :)
(может: и вот затихают на храмовых вышках?)

вот! Вы тоже вспомнили, Аркадий: 
вечор, ты помнишь, вьюга злилась...
а нынче... погляди в окно...
близкие же ассоциации? так, примерно, аллюзии и работают. только я не считаю правильным в китайских текстах давать отсылки к русским, конечно...
лучше, думаю, перевести-привести тут же стишок, к которому отсылает автор, да? по возможности.
спасибо, Аркадий, за поздравление! и забавную шутку ))) взаимно, желаю того же самого и побольше! тоже считаю, болезни тела от болезней духа.
с Новым! за чистую карму! )))

Добрый день, Александр!
СпасиБо! Поправил.
С бу,
СШ


Дата и время: 25.01.2020, 10:44:18

Сергей, приветствую!

опч

prote тction

Ольга Александровна, я думаю, что кот Маркиз гонял тапку.

юля, изумительно.

Теперь понятно откуда А.С. взял ''вечор''. ))) Алёна, мне это словечко тоже как-то не очень.

С начавшимся Китайским Новым Годом! Пусть он будет здоровым и весёлым. А все болезни и занудство, которое часто причина болезни, останутся в прошлом.

 

Made in China New Year -

мы его так долго ждали!

Что прищурились, сэр?

Неужели не признали?

 

Эх, переводить, так переводить!

 

中国制造新年-

我们已经等了他这么久了!

先生,你在看什么?

真的不认识吗?

 

На мотив ''пять минут'' )))

Дата и время: 25.01.2020, 03:38:30

Спасибо, Коля. Не турнут и не надо. Это даже лучше. Если бы турнули, пришлось бы песенку переделывать.

Дата и время: 25.01.2020, 03:22:06

Хорошая лирика, Вячеслав.





Дата и время: 25.01.2020, 03:16:17

Юра, повеселил. Но Трампа не турнут: кишка тонка.

Сергей, на мой взгляд, очень симпатично.





Спасибо, Яков! Язык, как и лошадка, живое существо, И с ними лучше обращаться осторожно и нежно. Можно сделать много полезного. А можно такого наворочать!  

Оригинал действительно хорошее, мудрое, ироничное стихотворение. Без занудства и прочей ненужности. И как мы фамилию автора оригинала не переведём – стихотворение будет существовать.

Спасибо за то, что познакомили с интересным текстом.

Спасибо, Аркадий!

Прекрасный перевод, Валентин! Прекрасный!

Царствие небесное и Светлая память Вике Бурцевой!!!+
ЛАЙК!!!
Прекрасные стихи, Оля!!!  Хоть и грустные!!!-:)))

Дата и время: 25.01.2020, 01:09:12

ЛАЙК!!!
Спасибо, Ольга!!!  Прекрасный стих!  Ностальгический!
Тронул аж до слезинки!!!-:)))
Но почему воспоминания мальчика, а не девочки! И что Вас связывает с Ялтой?  Из стихотворения ясно, что Ялта была  в Вашей судьбе не эпизодом.
Прекрасная лирика, даже не хочется много говорить!!!0-:)))