Хороший перевод, согласен. И точный. По тексту, по форме, по интонации. Только в старости отдавать все сокровища нет смысла за лишний день. Лишний день старика - день страданий.
вот! Вы тоже вспомнили, Аркадий: вечор, ты помнишь, вьюга злилась... а нынче... погляди в окно... близкие же ассоциации? так, примерно, аллюзии и работают. только я не считаю правильным в китайских текстах давать отсылки к русским, конечно... лучше, думаю, перевести-привести тут же стишок, к которому отсылает автор, да? по возможности. спасибо, Аркадий, за поздравление! и забавную шутку ))) взаимно, желаю того же самого и побольше! тоже считаю, болезни тела от болезней духа. с Новым! за чистую карму! )))
Спасибо, Яков!
Язык, как и лошадка, живое существо, И с ними лучше обращаться осторожно и
нежно. Можно сделать много полезного. А можно такого наворочать!
Оригинал
действительно хорошее, мудрое, ироничное стихотворение. Без занудства и прочей
ненужности. И как мы фамилию автора оригинала не переведём – стихотворение будет
существовать.
Спасибо за то,
что познакомили с интересным текстом.
К омментарии
увы, увы...
Это я от себя.
Спасибо, Александр! Но ни в оригинале, ни в моем переводе нет ни слова о старости...
Спасибо , Алена! Всегда чего-нибудь нам жаль, то просто бабушкину шаль, то изумлений и улыбок... Наш мир чудесен, но и зыбок.
:))
согласна, исправляю,
спасибо, Александр, с Новым годом!
:)
Хороший перевод, согласен. И точный. По тексту, по форме, по интонации. Только в старости отдавать все сокровища нет смысла за лишний день. Лишний день старика - день страданий.
Спасибо, Александр!
Шикарная идея! Вот думаю, не написать ли свой вариант: "В минус сорок ходил по врачам я, а теперь к ним попробуй приди..."
Да, читается легко, с ехидцей. Сонеты для образованных римлян:)
Алёна, привет!
И пагоду, стихнув - показалось не очень удачно
Спасибо, Сергей!
отлично, Валентин, и по форме, и по сути!
только улыбок жалко :)
like
СпасиБо, Александр! Весьма живо получилось. Оценка высшая и приз!:)
С бу,
СШ
Галина, мне тоже понравилось:
яркие образные звучные (передающие звучание оригинала) стихи! :)
(может: и вот затихают на храмовых вышках?)
вот! Вы тоже вспомнили, Аркадий:
вечор, ты помнишь, вьюга злилась...
а нынче... погляди в окно...
близкие же ассоциации? так, примерно, аллюзии и работают. только я не считаю правильным в китайских текстах давать отсылки к русским, конечно...
лучше, думаю, перевести-привести тут же стишок, к которому отсылает автор, да? по возможности.
спасибо, Аркадий, за поздравление! и забавную шутку ))) взаимно, желаю того же самого и побольше! тоже считаю, болезни тела от болезней духа.
с Новым! за чистую карму! )))
Добрый день, Александр!
СпасиБо! Поправил.
С бу,
СШ
Сергей, приветствую!
опч
prote тction
Ольга Александровна, я думаю, что кот Маркиз гонял тапку.
юля, изумительно.
Теперь понятно откуда А.С. взял ''вечор''. ))) Алёна, мне это словечко тоже как-то не очень.
С начавшимся Китайским Новым Годом! Пусть он будет здоровым и весёлым. А все болезни и занудство, которое часто причина болезни, останутся в прошлом.
Made in China New Year -
мы его так долго ждали!
Что прищурились, сэр?
Неужели не признали?
Эх, переводить, так переводить!
中国制造新年-
我们已经等了他这么久了!
先生,你在看什么?
真的不认识吗?
На мотив ''пять минут'' )))
Спасибо, Коля. Не турнут и не надо. Это даже лучше. Если бы турнули, пришлось бы песенку переделывать.
Хорошая лирика, Вячеслав.
Юра, повеселил. Но Трампа не турнут: кишка тонка.
Сергей, на мой взгляд, очень симпатично.
Спасибо, Яков! Язык, как и лошадка, живое существо, И с ними лучше обращаться осторожно и нежно. Можно сделать много полезного. А можно такого наворочать!
Оригинал действительно хорошее, мудрое, ироничное стихотворение. Без занудства и прочей ненужности. И как мы фамилию автора оригинала не переведём – стихотворение будет существовать.
Спасибо за то, что познакомили с интересным текстом.
Спасибо, Аркадий!
Прекрасный перевод, Валентин! Прекрасный!