Роберт Геррик. (Н-14) Перилле

Дата: 25-01-2020 | 10:14:48

Ужель, Перилла, ты грустишь о том,

Что Геррик угасает день за днём?

Я старый и совсем седой теперь,

В мой вечный дом уже открыта дверь.

Ещё немного – и настанет час

Тебя поцеловать в последний раз.

Когда умру, Перилла, плоть мою

В соль положи; смажь миром, я молю,

Мне руки, ноги – так заведено;

И, обернув меня в то полотно,

Которое я видел на тебе,

Ночь накануне плачущей в мольбе,

Ты до могилы проводи мой прах

И первоцвет мне брось в твоих слезах.

Коль, помянув меня, там будешь ты

И после часто возлагать цветы,

Тогда мой призрак до конца веков

Не выйдет из холодной тени снов.

 

 

Robert Herrick

14. To Perilla

 

Ah my Perilla! do'st thou grieve to see

Me, day by day, to steale away from thee?

Age cals me hence, and my gray haires bid come,

And haste away to mine eternal home;

'Twill not be long (Perilla) after this,

That I must give thee the supremest kisse;

Dead when I am, first cast in salt, and bring

Part of the creame from that Religious Spring;

With which (Perilla) wash my hands and feet;

That done, then wind me in that very sheet

Which wrapt thy smooth limbs (when thou didst implore

The Gods protection, but the night before)

Follow me weeping to my Turfe, and there

Let fall a Primrose, and with it a teare:

Then lastly, let some weekly-strewings be

Devoted to the memory of me:

Then shall my Ghost not walk about, but keep

Still in the coole, and silent shades of sleep.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 150054 от 25.01.2020

0 | 2 | 658 | 12.10.2024. 00:43:43

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей, приветствую!

опч

prote тction

Добрый день, Александр!
СпасиБо! Поправил.
С бу,
СШ