Странно! И жаль, конечно, Валентин. Там на странице под коротким аудио написано то же самое: The gaelic spelling of the word tells us that ‘Cladach’ was originally pronounced [klad-ukh] and sounded out with a hard, guttural ending common to Irish words. В аудиофрагменте даётся пример этого произношения. Жаль было бы лишать ирландские имена, топонимы и всё, что придаёт ирландской культуре свой колорит этих характерных звучаний. Это всё равно, как если бы украинцы перестали говорить "шо". Или говорить по-английски с явным "рязанским" сенькьу вери мач.
Для меня эта ссылка недоступна. Видимо потому, что пытаюсь зайти из России. Кстати, есть ещё один вариант произношения похожего слова: enough. А в Гугле нашёл транскрипцию : Pronouncing the word Claddagh The gaelic spelling of the word tells us that 'Cladach' was originally pronounced [klad-ukh] and sounded out with a hard, guttural ending common to Irish words. The word is now more commonly pronounced without the 'gaelic touch' as [klad-uh]
This website is using a security service to protect itself from online attacks.
Ашот, классно, как всегда, а более всего про книги, злаки, глянец, диетолога и фонарь! и сразу возник вопрос: почему, когда засветят в ухо, в глазах темнеет? :)
Сергей, у Вас опечатка в названии: вместо ну (очень вольный) - получилось не (очень) :) и как Ваш перевод - поется? серьезно? Вы, наверное, рэп хорошо читаете, да? ;) а может Вам рыбу? что-то типа: я не уйду отсюда, где я, я выиграю в лотерею, живи, и не ищи ответа, как твой друг-индеец в этом гетто. :)
Вот здесь по ссылке можно послушать, как произносится слово, аналогичное фамилии Kavanagh. Показана разница между английским и ирландским произношением.
Да, Валентин. Спасибо, что заглянул. Я рад! О шероховатости отвечу так: специально так сделал. Возможно для чьего-то уха будет резковато. Согласен. Но почему-то захотелось именно так. ... в поиске, как всегда. Дружески, К.
Благодарю, Александр Владимирович! Старалась. Первая версия была полностью переделана. Хотелось всё уместить. И "ужасные тяготы", и "чудовищную проповедь". Самое сложное, когда всё написано, менять рифмовку.
Спасибо, Елена! Собор - церковь в городе. Здесь, кмк, это не принципиально. Кроме того, "церковный" было уже использовано другими переводчиками. Не хотелось повторяться.
Приветствую , Константин! Я действительно пропустил твой вариант перевода. Сейчас прочёл и захотелось переписать свой . Видимо, тогдашнее редактёрство меня здорово подкосило. Единственное, что мне показалось здесь шероховатым - это "предзаказ". Но, вообще-то, стихотворение это достаточно сложное и многоплановое. И вариантов может быть много.. С уважением , Валентин
А я знаю только 2 стишка Рэнсома - все, что было в билингве. illsped за неимением лучшего действительно пришлось разложить на части: ill + sped. C ill все понятно, а sped обнаружился в Мультитране - больной на всю голову.
Спасибо, Валентин - согрел! ) Порывы твои понимаю. Ты, кстати, собирался зайти ко мне на другого Рётке, да так, видимо, и забыл. Но если будет время и желание, то пожалуйста вот сюда: https://poezia.ru/works/146238
Очень хорошо, Елена. Можно представить и так. У Рётке, правда, этот момент не уточняется. Просто сказано "деревья". Под этим может подразумеваться и лес, и парк, и аллея, и частный участок....... Глубинка в данном случае тоже не совсем точно. Можно перевести в нескольких вариантах. Здесь главное не в этом. Но версия Ваша хорошая. Спасибо за визит! С уважением, К.
Спасибо, Яков! Проверил по книге: именно illsped. Если есть лебединый стан, то почему бы не быть голубиному? Серые голуби - это слова, стылая башня - это, насколько я понимаю, голова. Это образы самого Рэнсома, и я не взял на себя ответственность сменить их на свои собственные. Джон Кроу Рэнсом (1888-1974) - американский поэт и критик, так что никакого отношения к Елизавете I стишок не имеет. В моей билингве американской поэзии, изданной в 1983 г., имеются довольно забавные примечания, повествующие о том, что речь в стишке идет о супружеской паре, испорченной пуританским воспитанием. И смех и грех.
Как я уже тебе писал, название "Порывы в Центральном районе" у меня ассоциируются не с порывами ветра, а с порывами на теплотрассе в Центральном районе города в сорокаградусный мороз. Поэтому я и мучился с названием. Потом вдруг пришло в голову, что название должно быть похоже на выдержку из прогноза погода. Пытался даже искать , как такое передают по американскому радио. Но видимо делал это не слишком усердно. Потом решил уйти от конкретной географической привязки... Что касается ели - для неё голубизна тоже явление не типичное. Так что - улыбайтесь на здоровье. Кстати, у нас утрами минус тридцать по Цельсию..
- а что, разве у нас можно отрицательно "голосовать"?.. :о))bg
PS a propos, столь популярная у расиян процедура купания в проруби, по сути стала более оздоровительной, чем культовой, несмотря на присутствие служителей этого самого культа... впрочем то же случилось и с постом, превратившимся во вполне укусную диету...
К омментарии
sic! )
В других браузерах тоже самое
Странно! И жаль, конечно, Валентин.
Там на странице под коротким аудио написано то же самое: The gaelic spelling of the word tells us that ‘Cladach’ was originally pronounced [klad-ukh] and sounded out with a hard, guttural ending common to Irish words.
В аудиофрагменте даётся пример этого произношения.
Жаль было бы лишать ирландские имена, топонимы и всё, что придаёт ирландской культуре свой колорит этих характерных звучаний. Это всё равно, как если бы украинцы перестали говорить "шо". Или говорить по-английски с явным "рязанским" сенькьу вери мач.
А попробуй открыть в других браузерах.
Для меня эта ссылка недоступна. Видимо потому, что пытаюсь зайти из России. Кстати, есть ещё один вариант произношения похожего слова: enough. А в Гугле нашёл транскрипцию : Pronouncing the word Claddagh The gaelic spelling of the word tells us that 'Cladach' was originally pronounced [klad-ukh] and sounded out with a hard, guttural ending common to Irish words. The word is now more commonly pronounced without the 'gaelic touch' as [klad-uh]
This website is using a security service to protect itself from online attacks.
Ашот, классно, как всегда, а более всего про книги, злаки, глянец, диетолога и фонарь!
и сразу возник вопрос: почему, когда засветят в ухо, в глазах темнеет?
:)
Сергей, у Вас опечатка в названии: вместо ну (очень вольный) - получилось не (очень) :)
и как Ваш перевод - поется? серьезно?
Вы, наверное, рэп хорошо читаете, да? ;)
а может Вам рыбу? что-то типа:
я не уйду отсюда, где я,
я выиграю в лотерею,
живи, и не ищи ответа,
как твой друг-индеец в этом гетто.
:)
Вот здесь по ссылке можно послушать, как произносится слово, аналогичное фамилии Kavanagh. Показана разница между английским и ирландским произношением.
How to Pronounce the Word “Claddagh” (audio)
https://www.myirishjeweler.com/blog/clatter-ringВсе ирландцы, которых я спрашивал в Дублине и других городах именно так и произносили окончание фамилии Патрика Каванаха.
С уважением,
К.
Да, Валентин. Спасибо, что заглянул. Я рад!
О шероховатости отвечу так:
специально так сделал.
Возможно для чьего-то уха будет резковато. Согласен.
Но почему-то захотелось именно так.
... в поиске, как всегда.
Дружески,
К.
Ох, хорошее!
Сомерсетом Моэмом повеяло почему-то.
Раньшие Ваши тоже почитал, - понравились!
С уважением,
К.
Благодарю, Александр Владимирович! Старалась. Первая версия была полностью переделана. Хотелось всё уместить. И "ужасные тяготы", и "чудовищную проповедь". Самое сложное, когда всё написано, менять рифмовку.
Спасибо, Елена! Собор - церковь в городе. Здесь, кмк, это не принципиально. Кроме того, "церковный" было уже использовано другими переводчиками. Не хотелось повторяться.
Приветствую , Константин! Я действительно пропустил твой вариант перевода. Сейчас прочёл и захотелось переписать свой . Видимо, тогдашнее редактёрство меня здорово подкосило.
Единственное, что мне показалось здесь шероховатым - это "предзаказ".
Но, вообще-то, стихотворение это достаточно сложное и многоплановое. И вариантов может быть много..
С уважением ,
Валентин
А я знаю только 2 стишка Рэнсома - все, что было в билингве. illsped за неимением лучшего действительно пришлось разложить на части: ill + sped. C ill все понятно, а sped обнаружился в Мультитране - больной на всю голову.
Спасибо, Валентин - согрел! )
Порывы твои понимаю.
Ты, кстати, собирался зайти ко мне на другого Рётке, да так, видимо, и забыл. Но если будет время и желание, то пожалуйста вот сюда:
https://poezia.ru/works/146238
Очень хорошо, Елена. Можно представить и так. У Рётке, правда, этот момент не уточняется. Просто сказано "деревья". Под этим может подразумеваться и лес, и парк, и аллея, и частный участок.......
Глубинка в данном случае тоже не совсем точно. Можно перевести в нескольких вариантах. Здесь главное не в этом. Но версия Ваша хорошая.
Спасибо за визит!
С уважением,
К.
Спасибо, тёзка!
Люблю Н.М.
Спасибо, Яков! Проверил по книге: именно illsped. Если есть лебединый стан, то почему бы не быть голубиному? Серые голуби - это слова, стылая башня - это, насколько я понимаю, голова. Это образы самого Рэнсома, и я не взял на себя ответственность сменить их на свои собственные. Джон Кроу Рэнсом (1888-1974) - американский поэт и критик, так что никакого отношения к Елизавете I стишок не имеет. В моей билингве американской поэзии, изданной в 1983 г., имеются довольно забавные примечания, повествующие о том, что речь в стишке идет о супружеской паре, испорченной пуританским воспитанием. И смех и грех.
Давайте.
Все сказано на свете: Несказанного нет. Но вечно людям светит Несказанного свет.Н.М. (Для Вани!)
Спасибо, Валентин!
Ваши изменения мне понравились
Мне понравилось. И синтаксис, по-моему, у Вас становится проще и яснее.
Очень хорошо. Но почему колокол соборный, а не церковный?
Как я уже тебе писал, название "Порывы в Центральном районе" у меня ассоциируются не с порывами ветра, а с порывами на теплотрассе в Центральном районе города в сорокаградусный мороз. Поэтому я и мучился с названием. Потом вдруг пришло в голову, что название должно быть похоже на выдержку из прогноза погода. Пытался даже искать , как такое передают по американскому радио. Но видимо делал это не слишком усердно. Потом решил уйти от конкретной географической привязки...
Что касается ели - для неё голубизна тоже явление не типичное. Так что - улыбайтесь на здоровье.
Кстати, у нас утрами минус тридцать по Цельсию..
Поэтому - с теплом,
Валентин
- почему бы и нет, Сергей, но стоит ли эта овчинка выделки?.. :о)bg
А давайте обсудим это произведение!!!
- а что, разве у нас можно отрицательно "голосовать"?.. :о))bg
PS
a propos, столь популярная у расиян процедура купания в проруби, по сути стала более оздоровительной, чем культовой, несмотря на присутствие служителей этого самого культа... впрочем то же случилось и с постом, превратившимся во вполне укусную диету...
Спасибо, Александр Владимирович. Я уже поменял заглавие. Насчет частей и частиц полностью с Вами согласен. Хотелось бы усилить, но решения пока нет.