Александр Викторович, Вы же часто отмечаете: звучный русский стих, звучно, отменный русский стих, поэзия. на мой взгляд, это в полной мере можно отнести к переводу Хлебникова, чего не сказала бы об этих строчках: В цирюльню рыбак принесет седину.. Она возвращалась с Джорджес-банки.. В Элизиум отфрахтован тоннаж... да и в целом переводу перевод нужен, а Вы говорите "простота мысли"... более адекватные переводы? пожалуйста: Рыбак и сельский брадобрей с утра О чём-то незначительном болтают, А лодка пристань тихую нашла Тут в уголке за домом у сарая.
Она плывёт над солнечной травой, По самые борта полна цветами, Как некогда, гонимая ветрами, Вдоль отмелей шла к берегу с треской...
А груз сегодняшний достоин рая: Им нужно лишь содействие ветров - На поиски блаженных островов Отправятся и лодка и хозяин...
Перевод В.Бетаки - тот же стиль и интонация, что и у Хлебникова. или может Вам больше нравится Топоров: Рыбак у цирюльника в кресле. Кругом Разложены кисточка, бритва, гребенка. Болтают по-свойски о том и о сем. Сейчас на приколе стоит плоскодонка.
На якоре - словно ушла на покой. Завалена по борт охапками лилий, - Точь-в-точь ровно давеча - свежей треской, Когда от Георговой банки отплыли.
И, судя по грузу, тот час недалек - Дождаться бы только погоды хорошей, - Когда плоскодонка, и в ней рыбачок, Отправится вновь за блаженною ношей. :))
Галина, рада видеть! "было" здесь частица, помните у Крылова, да: на ель ворона взгромоздясь, позавтракать уж было собралась.. но я согласна: сложновато и слишком по-русски это вечор, перебирала разные варианты, похожие на Ваши, если найдется лучший, заменю, конечно. спасибо за Ваше мнение, более всего сомневалась именно в отмеченных местах :) а слива мэй - слива расцветающая первой, еще зимой, часто воспеваемая китайскими поэтами. спасибо еще раз,
Для меня всегда было недостатком, если перевод в своей интонации, лексике и стиле не похож на оригинал. Откуда Вы взяли, что было для меня недостатком, а что не было? Фрост не может быть американским Некрасовым, ибо у Некрасова не такой простой слог, как у Фроста. И дело даже не в этом. Дело в стиле поэтическом. Оригинал Фроста совсем не похож на поэтический стиль Некрасова, да и многих русских поэтов. Это легко доказать. Это простота английского языка, простота мысли. Потому я и считаю, что перевод Хлебникова - по стилю и лексике не очень соответствует Фросту. Есть более адекватные переводы, ибо Фроста много раз переводили, и разные переводчики.
В белокочанной голове случилась по утру проруха. Мурыжил рифмы Алексей поэзией лаская ухо. Виной всему был иван-чай, но почему то из ванили. Сосед промолвил:"Выручай!" Мы в неотложку позвонили...
Галине Бройер Если это успех, то на 99 процентов я обязан Александру Викторовичу Лукьянову. А вас сердечно благодарю за внимание, очень высокую оценку и за найденную очень ловко спрятавшуюся описку. ВК
Согласна, Александр Владимирович, но я учусь всю жизнь на примерах любимых поэтов, стараясь по возможности не наступать на грабли:)... просто есть вещи, которые есть.
Алёна, добрый вечер! Не совсем воспринимаю: "Вечор было нитями тонкими-тонкими..." - Может, просто: вчера было вечером тонкими нитями или вчера вот под вечер? "Сливы мэй"- это название? Очень нравятся последние 4 строки.
Александр, (где-то читала, что Вас так на самом деле зовут. Извините, если не так) спасибо большое за Ваш отклик. Не соглашусь с Вами по двум причинам: 1. В последних двух строках чётко проговаривается о каких вышках речь. 2. Вышками практически можно назвать любое высокое сооружение и вовсе необязательно писать дозорная или колокольная, или пожарная, или телевизионная, если в тексте понятно, о чём речь.
Здравствуйте, Владимир, Вы проделали огромную работу и несмотря на неточности и необходимые доработки, Ваш перевод несомненно хорош. Прочитала с большим удовольствием. Немцы, правда, говорят, что после 60 жизнь только начинается:)) "Их не вернуть, как это ни в жестоко." - предлог затесался:)
Да, жизнь сладка, но после жизни смерть - Таков финал любых людских желаний...
а лучше палтусить ))) видно, Андрей, у нас разные оригиналы, в моем нет ни роз (да и какие розы в деревне), ни палтусов, ни кораллов, ни третьего моря, ни тоннажа. а Вы, видать, тока что с Джорджес-банки с большим грузом трески. удачи на поприще. и не носите свою седину разным брадобреям. а вот с палками - это хорошая идея. %.)))...
Не чувствуется, что это перевод раньше, Александр Викторович, для Вас это не было недостатком, кажется? :) а Фрост и есть американский Некрасов с простым и ясным, почти прозаическим слогом. уж во всяком случае стихи у него - не рифмованные словари морских терминов.
Галина, не буду комментировать прочее, но в прив. Вами примерах - фигурирует "вышка" чего-то. На "вышках" (просто) - колокола не звонят (если только на пожарных).
Александр Владимирович, а я ведь скучала без Вас:)
Однако, как выясняется с годами, Ваша несомненная
любовь ко мне постоянна и Ваше довольно своеобразно-субъективное представление
о переводах, поэзии, музыкальности и ... о специалистах в частности не меняется:).
„Greaca sunt non leguntur,
Felix qui potuit rerum cognoscere
causas,
Medice cura te ipsum! „
Но... на всякий случай предложу Вашему вниманию
несколько выдержек из стихов известных и
утвержденных временем поэтов:
Хороший комментарий, все правильно.. Сама по себе тема классическая- Толстой, Тургенев, Бунин, Есенин писали неприятные вещи об убийцах животных. Раскрывая зверскую сущность «нормальных» людей. Но стихотворение явно о психически неполноценных детях. О больных, клинический случай, зачем его рифмованный пересказ?
Константину Еремееву Суинбёрн - значительный и своеобразный английский поэт, хотя он сейчас и не в моде. Его стихи переведены на русский язык далеко не полностью, поэтому, видимо, нужно исправлять это упущение. Я с большой благодарностью отношусь к многочисленным справедливым замечаниям, относящимся к этой работе, тем более, что на сайте есть достойные руководители всем нашим творческим процессом и его направлением. Сейчас - сделанное предварительно - переделываю, чтобы стало точнее и лучше. Ваша поддержка мне очень дорога. Большое-большое спасибо ! ВК
К омментарии
Понравилось! Только, чур, выжившим соседом в трусах буду я!
Без рассуждений, конечно. Потому слитно) Спасибо, Алёна)
замечательные стихи, Сергей, особенно - концовка, like,
а безрассудочно - о слова рассудок или рассуждать?
:)
Все живое. И болит.
Александр Викторович, Вы же часто отмечаете: звучный русский стих, звучно, отменный русский стих, поэзия.
на мой взгляд, это в полной мере можно отнести к переводу Хлебникова, чего не сказала бы об этих строчках: В цирюльню рыбак принесет седину..
Она возвращалась с Джорджес-банки..
В Элизиум отфрахтован тоннаж...
да и в целом переводу перевод нужен, а Вы говорите "простота мысли"...
более адекватные переводы? пожалуйста:
Рыбак и сельский брадобрей с утра
О чём-то незначительном болтают,
А лодка пристань тихую нашла
Тут в уголке за домом у сарая.
Она плывёт над солнечной травой,
По самые борта полна цветами,
Как некогда, гонимая ветрами,
Вдоль отмелей шла к берегу с треской...
А груз сегодняшний достоин рая:
Им нужно лишь содействие ветров -
На поиски блаженных островов
Отправятся и лодка и хозяин...
Перевод В.Бетаки
- тот же стиль и интонация, что и у Хлебникова.
или может Вам больше нравится Топоров:
Рыбак у цирюльника в кресле. Кругом
Разложены кисточка, бритва, гребенка.
Болтают по-свойски о том и о сем.
Сейчас на приколе стоит плоскодонка.
На якоре - словно ушла на покой.
Завалена по борт охапками лилий, -
Точь-в-точь ровно давеча - свежей треской,
Когда от Георговой банки отплыли.
И, судя по грузу, тот час недалек -
Дождаться бы только погоды хорошей, -
Когда плоскодонка, и в ней рыбачок,
Отправится вновь за блаженною ношей.
:))
Галина, рада видеть!
"было" здесь частица, помните у Крылова, да: на ель ворона взгромоздясь, позавтракать уж было собралась..
но я согласна: сложновато и слишком по-русски это вечор, перебирала разные варианты, похожие на Ваши, если найдется лучший, заменю, конечно. спасибо за Ваше мнение, более всего сомневалась именно в отмеченных местах :)
а слива мэй - слива расцветающая первой, еще зимой, часто воспеваемая китайскими поэтами.
спасибо еще раз,
Для меня всегда было недостатком, если перевод в своей интонации, лексике и стиле не похож на оригинал. Откуда Вы взяли, что было для меня недостатком, а что не было? Фрост не может быть американским Некрасовым, ибо у Некрасова не такой простой слог, как у Фроста. И дело даже не в этом. Дело в стиле поэтическом. Оригинал Фроста совсем не похож на поэтический стиль Некрасова, да и многих русских поэтов. Это легко доказать. Это простота английского языка, простота мысли. Потому я и считаю, что перевод Хлебникова - по стилю и лексике не очень соответствует Фросту. Есть более адекватные переводы, ибо Фроста много раз переводили, и разные переводчики.
интересно, как Вы попали на этот сайт? с какой стихиры рухнули?
В белокочанной голове
случилась по утру проруха.
Мурыжил рифмы Алексей
поэзией лаская ухо.
Виной всему был иван-чай,
но почему то из ванили.
Сосед промолвил:"Выручай!"
Мы в неотложку позвонили...
Во всём, конечно, виновата астрофизика.))
Галине Бройер
Если это успех, то на 99 процентов я обязан Александру Викторовичу Лукьянову. А вас сердечно благодарю за внимание, очень высокую оценку и
за найденную очень ловко спрятавшуюся описку.
ВК
Е
ʕ•ᴥ•ʔ
Не, про нового Папу здесь
https://poezia.ru/works/147713
Согласна, Александр Владимирович, но я учусь всю жизнь на примерах любимых поэтов, стараясь по возможности не наступать на грабли:)... просто есть вещи, которые есть.
Ура,
Habemus papam qui sibi imposuit nomen X.
Я уже говорил разным людям тысячу раз, но не устану повторять еще и еще. Можно набрать каких угодно цитат, но не обязательно подражать плохому.
Алёна, добрый вечер!
Не совсем воспринимаю: "Вечор было нитями тонкими-тонкими..." - Может, просто: вчера было вечером тонкими нитями или вчера вот под вечер?
"Сливы мэй"- это название?
Очень нравятся последние 4 строки.
с наилучшими
отдельное спасибо за указание на ошибку. исправила
Александр, (где-то читала, что Вас так на самом деле зовут. Извините, если не так) спасибо большое за Ваш отклик. Не соглашусь с Вами по двум причинам:
1. В последних двух строках чётко проговаривается о каких вышках речь.
2. Вышками практически можно назвать любое высокое сооружение и вовсе необязательно писать дозорная или колокольная, или пожарная, или телевизионная, если в тексте понятно, о чём речь.
Здравствуйте, Владимир, Вы проделали огромную работу и несмотря на неточности и необходимые доработки, Ваш перевод несомненно хорош. Прочитала с большим удовольствием. Немцы, правда, говорят, что после 60 жизнь только начинается:))
"Их не вернуть, как это ни в жестоко." - предлог затесался:)
Да, жизнь сладка, но после жизни смерть -
Таков финал любых людских желаний...
с наилучшими пожеланиями
а лучше палтусить )))
видно, Андрей, у нас разные оригиналы, в моем нет ни роз (да и какие розы в деревне), ни палтусов, ни кораллов, ни третьего моря, ни тоннажа. а Вы, видать, тока что с Джорджес-банки с большим грузом трески.
удачи на поприще.
и не носите свою седину разным брадобреям.
а вот с палками - это хорошая идея.
%.)))...
Не чувствуется, что это перевод
раньше, Александр Викторович, для Вас это не было недостатком, кажется? :)
а Фрост и есть американский Некрасов с простым и ясным, почти прозаическим слогом. уж во всяком случае стихи у него - не рифмованные словари морских терминов.
Галина, не буду комментировать прочее, но в прив. Вами примерах - фигурирует "вышка" чего-то. На "вышках" (просто) - колокола не звонят (если только на пожарных).
СеребряНой
Александр Владимирович, а я ведь скучала без Вас:)
Однако, как выясняется с годами, Ваша несомненная любовь ко мне постоянна и Ваше довольно своеобразно-субъективное представление о переводах, поэзии, музыкальности и ... о специалистах в частности не меняется:).
„Greaca sunt non leguntur,
Felix qui potuit rerum cognoscere causas,
Medice cura te ipsum! „
Но... на всякий случай предложу Вашему вниманию несколько выдержек из стихов известных и утвержденных временем поэтов:
„А нам прожить хотя бы день еще,
мы не помеха, не забьемся в щель.“
„Взгляд ваш непонятный тонет в синей дАли...
Что ж вы жизни дали? Что от жизни взяли?“
„Вот косогор, а вот река,
За лесом ― вышка колокольни“
„Светит око Магомета.
Светит вышка минарета“
„ ...был ведом людям и вещам
и всплеСК Серебряных сердечек
о сквозняке пространств нездешних
гостей, когда-то здесь сидевших,
таинственно оповещал.“
„Пляж опустел. Волны в солнечныХ ФСпышках“
„Но был какой-то праздник ранний
В короткиХ ФСпышках прежних дней“
Спасибо, что почитали.
С наилучшими пожеланиями
Cпасибо большое, Александр! Очень рада Вашему отклику!
Хороший комментарий, все правильно..
Сама по себе тема классическая- Толстой, Тургенев, Бунин, Есенин писали неприятные вещи об убийцах животных. Раскрывая зверскую сущность «нормальных» людей. Но стихотворение явно о психически неполноценных детях. О больных, клинический случай, зачем его рифмованный пересказ?
Я сам себя. Так надежнее. Спасибо.
Константину Еремееву
Суинбёрн - значительный и своеобразный английский поэт, хотя он сейчас и не в моде. Его стихи переведены на русский язык далеко не полностью, поэтому, видимо, нужно исправлять это упущение. Я
с большой благодарностью отношусь к многочисленным справедливым замечаниям, относящимся к этой работе, тем более, что на сайте
есть достойные руководители всем нашим творческим процессом и его направлением. Сейчас
- сделанное предварительно - переделываю,
чтобы стало точнее и лучше. Ваша поддержка мне
очень дорога. Большое-большое спасибо !
ВК
Удалено мною.