
The
weary horse on which I ride
Is language vitiate
That cannot take in its stride
Bank, stream and gate.
Its eyes have the blank look
Of a memoried fool,
Or a Victorian book
In a modern school.
The Weary Horse. ( Patrick Kavan…)
Язык мой – измождённый конь…
Цветастые бока
поблекли, как их не попонь –
загнал я скакунка.
Пуст прежде шаловливый глаз...
- Глупец, всё было зря.
И как ты ржал за разом раз –
не вспомнит даже НКРЯ.
Аркадий, душевно!
НКРЯ - просто супер!
Ну и Каван, конечно... !... - вот куда либерализм может довести )) !
Кстати, я этот стишок с переводом ещё пару лет назад вывешивал. НО есть ведь и ещё один вариант. Называется он у П. Каванаха "Самокритика". Можете полюбопытствовать вот здесь:
https://poezia.ru/works/141811
С уважением,
К.
Спасибо, Константин!
Либерализм – плохо. Диктатура – плохо. Куда крестьянину податься? )))
Сходил, куда отправили. Благодаря Вам многие познакомились с интересным автором. Это дорогого стоит.
С уважением,
Аркадий.
Очень остроумно, Аркадий!
Правда, я захотел НКРЯ прочитать как ЭнКаЭрЯ - и споткнулся...:)
Но всё равно - палец!
С БУ,
СШ
Спасибо, Сергей! Это конь о четырех ногах, да спотыкается. А язык заплетается. ))) А как вы читаете БАМ? Бэаэм? ))
С уважением,
Аркадий.
- или ЗАГС...
Нет, БАМ, ЗАГС и КРЯ я читаю, как все. А вот НКРЯ и ОБГ не выговариваю. Видимо, зубов мало осталось...:)
- попробуйте О. Б. - Г... а вообще - obg
Аркадий, честно говоря, Ваш вариант запомнит НКРЯ. like
Особенно понравилось : как их ни попонь
Спасибо
Спасибо, Валентин. Мне больше нравится словечко НКРЯ. И особенно К – корпус. Звучит очень по-военному. Мощь! Снесёт всё на своём пути. Дискуссия о переводах в ЛС тому подтверждение. Поставить во главе корпуса правильного человека и победа будет обеспечена. Любой ценой.
P.S.
Считаю, что берущийся за оценку перевода должен, как минимум, владеть языком оригинала. Быть способным прочитать оригинал, почувствовать его. А все заявления типа: я тут посоветовался с германистами, знатоками финского, китайского… ничего не значат. У каждого специалиста своё мнение. Вот если бы все специалисты пришли к общему мнению, тогда…
(Это просто моё частное мнение)
сколько переводчиков, столько мнений ))
Аркадий, соперничать с Вами в искрометности - не стоит и браться ))
но конкурс же ))
у меня такой вариант:
Мой конь - язык, что с ним не так?
Спасибо Алёна! Нашли искрометателя. Рассмешили. А мне сегодня смеяться нельзя. Вчера праздновали Китайский новый год – челюсть до сих пор выпадает. То ли от смеха, то ли от шпагоглатания…
Действительно конкурс. Тема: ''Язык мой – конь мой!''
… присланный Вами вариант перевода, уважаемый автор, с благодарностью принимается… ))
Хороший перевод, Алёна.
А у меня завалялся стишок немного в тему. Не знаю, примет ли администрация конкурса…
Языковые изыски
по сути - те же сосиски,
"кушанье" для гурманов...
Слышится дробь барабанов.
Крики:
- Спасибо за чудо!
Банкет... В объедках посуда.
В итоге - урчит в желудке.
Мысли - сплошь промежутки.
На ушах повисли спагетти.
Читатели - те же дети...
Вздыхают уныло гурманы:
- Повелись на
туфту, бараны.
)))
что значит туфта, Аркадий, с фантазией и сосиски могут стать изысканным блюдом. вот эксклюзивный рецепт: сосиску с сыром и любимым соусом завернуть в блинчик - вкуснейший Хот-кэт называется )) тут, как Вы точно заметили, главное подача, она же реклама (такая корова нужна самому (с)))
Спасибо, Яков! Язык, как и лошадка, живое существо, И с ними лучше обращаться осторожно и нежно. Можно сделать много полезного. А можно такого наворочать!
Оригинал действительно хорошее, мудрое, ироничное стихотворение. Без занудства и прочей ненужности. И как мы фамилию автора оригинала не переведём – стихотворение будет существовать.
Спасибо за то, что познакомили с интересным текстом.