Блеск, Бр! Не знаю, что там по-итальянски, но в переводе ощущается некий процесс "брожения". И, как результат, эта "искристость" - держит и привлекает! Классное!
Часовщик батарейки не меняет, ) а так, чисто из любопытстства интресуется ) . Замечательно, Валентин! Ну и так, к Шелу вопрос: выходит так, ЛГ готов прожить этот лишний день в полном мраке и пустоте... (?) "отдав /отвергнув" все красоты мира... ( жаль чувака (( ) но, видимо, бывает и так смерть страшна...
Да, язык, однако, вполне соответствует содержанию: вымученная кляча, безликие глаза (еще безглазый лик можно представить), след викторианской книги (???) (а где она сама?)
Не может он шагать иначе - не может быть иноходцем?
То мой...
Кстати, для тех, кто интересуется: если я не ошибаюсь, первый на сайте перевод этого стихотворения:
- в трамвае место уступить посмели мне самому, а не ещё кому-то там!.. обижен сильно я на этих дам, ведь если разогреть меня в постели, я молодому даже фору дам...
Спасибо, Сергей, за отзыв и рекомендации. Я подумаю. Но все-таки, похоже, что шероховатости не столь и заметны. Другие комментаторы считают их достоинствами :-) С Ещё Большим Уважением , Валентин
Сонеты Белли называют "Человеческой комедией", ещё "Театр Белли" - две с лишним тысячи персонажей в диалогах и монологах (а ещё "невидимые" слушатели)...
Да, Александр Владимирович, Часовщик здесь не простой... Но лучше бы, как у Шела, смотрелось "ты"... Замечания наши почти совпали. К "морях-янтаря" я не стал придираться, потому что у Шела в третьих строках катренов вообще нет внутренних рифм.
А разве when the time came to die - не достаточно ясное обозначение старости? Подошло время умирать - это естественная смерть, которая чаще всего в молодости не наступает. Если последнее специально не оговорено, значит, смерть пришла в старости. А здесь это не оговорено. Ладно, это a propos.
Что касается самого стихотворения, то есть над чем поработать. Почему наконец? (Игра слов, что ли?)
Почему чуть вырос? Это какой-то определенный миг, который можно уловить? В тот момент, когда юнец вырос, часовщик его спросил.
(Часовщик, конечно, фиксирует точное время, но не до такой же степени.)
Да и к чему этот блеск янтаря? Он вызывает ненужные вопросы: расплатился бы только блеском (а не янтарем - я понимаю, что это метонимия, но рядом с упоминанием жемчуга в буквальном смысле возникает такой ненужный смысловой оттенок) или янтарем всех видов, во всем разнообразии?
Кроме того, расшатывается четкая параллель: все сокровища морей и все сокровища неба.
PS. О, пока я писал отзыв, Сергей Георгиевич высказал практически те же замечания.
По крайней мере, нет оснований обвинять меня в мелочных злобных придирках.
Приветствую, Валентин! Да, хороший перевод. Главное передано. И то, что внутренняя рифма не только в первой строке, но и в третьей, - замечательно! Но есть и шероховатости: 1. Паренёк - это, всё-таки, юноша. Называть так малыша и старика - не комильфо. 2. "чуть вырос юнец" - логичнее: "когда вырос малыш" или "спросил он юношу". 3. "наконец" - явно для рифмы. 4. "В час смертный спросил он опять." - лучше, наверное, уточнить, в чей смертный час: Часовщика или "паренька". 5. В перечислении "жемчуг, блеск, звёзды" слово "блеск" явно надо заменить на слово "янтарь". Удачи, Валентин! С БУ, СШ ЗЫ. Да, у Шела прямо не говорится про старика, но это явно подразумевается.
К омментарии
Блеск, Бр!
Не знаю, что там по-итальянски, но в переводе ощущается некий процесс "брожения". И, как результат, эта "искристость" - держит и привлекает!
Классное!
Часовщик батарейки не меняет, )
а так, чисто из любопытстства интресуется ) .
Замечательно, Валентин!
Ну и так, к Шелу вопрос: выходит так, ЛГ готов прожить этот лишний день в полном мраке и пустоте... (?) "отдав /отвергнув" все красоты мира... ( жаль чувака (( ) но, видимо, бывает и так смерть страшна...
Аркадий, честно говоря, Ваш вариант запомнит НКРЯ. like
Особенно понравилось : как их ни попонь
Спасибо
Надо просто больше ходить пешком...
- попробуйте О. Б. - Г... а вообще - obg
ЯЛТИНСКИЙ СНЕГ
Пейзаж переменчив...
куст лавра, как гном,
и шапкой увенчан
платан за окном.
Кружатся снежинки,
всех сводят с ума;
вальсируют рынки,
дороги, дома.
Ты в шубке, в сапожках,
снежинки, что пух,
дворовая кошка
их ловит, как мух.
И в той карусели,
что мир нам исторг,
то брызжет веселье,
то плещет восторг.
- у меня тоже есть хорошая (бобровая) шапка… и кстати, 40 тыр в 90-х отдамши я за неё в магазине "Овощи"... :о))bg
Нет, БАМ, ЗАГС и КРЯ я читаю, как все. А вот НКРЯ и ОБГ не выговариваю. Видимо, зубов мало осталось...:)
Я так и думал
- в трамвае место уступить посмели
мне самому, а не ещё кому-то там!..
обижен сильно я на этих дам,
ведь если разогреть меня
в постели, я молодому
даже фору дам...
- потуги дилетантов нелегки,
они зарифмовали, как сумели
и ежели достойно средство цели,
зачем им знать чужие языки?..
:о))bg
- или ЗАГС...
- да, да, да... мультик известный, опять же... :о)))bg
"Дарю тебе звезду"
Алёна, немного запутался: Окно на лодке? Лодка с кабинкой и окном? Или из лодки увижу окно?
Если пагоду отразила вода, похоже, Ваш литгерой находится в лодке. Уточните, пожалуйста, координаты героя. )))
Спасибо, Сергей! Это конь о четырех ногах, да спотыкается. А язык заплетается. ))) А как вы читаете БАМ? Бэаэм? ))
С уважением,
Аркадий.
С неба звёздочку достану и на память подарю
Спасибо за внимание к моему скромному опусу. С интересом жду Ваш , лишенный недостатков.
Спасибо, Сергей, за отзыв и рекомендации. Я подумаю. Но все-таки, похоже, что шероховатости не столь и заметны. Другие комментаторы считают их достоинствами :-)
С Ещё Большим Уважением ,
Валентин
- перед смертью не надышишься... да и вообще, не по-божески это... :о)bg
PS
a propos, хитрожопенький малыш ваш, сулит расплатиться тем, чем не владеет...
Спасибо, Сергей!
Сонеты Белли называют "Человеческой комедией", ещё "Театр Белли" - две с лишним тысячи персонажей в диалогах и монологах (а ещё "невидимые" слушатели)...
Да, Александр Владимирович, Часовщик здесь не простой... Но лучше бы, как у Шела, смотрелось "ты"...
Замечания наши почти совпали. К "морях-янтаря" я не стал придираться, потому что у Шела в третьих строках катренов вообще нет внутренних рифм.
Спасибо!
Очень остроумно, Аркадий!
Правда, я захотел НКРЯ прочитать как ЭнКаЭрЯ - и споткнулся...:)
Но всё равно - палец!
С БУ,
СШ
трансмудаций, тучевздутье весьма оживляют перевод...:)
Палец!
С БУ,
СШ
Приветствую, Валентин!
Да, хороший перевод. Главное передано. И то, что внутренняя рифма не только в первой строке, но и в третьей, - замечательно!
Но есть и шероховатости:
1. Паренёк - это, всё-таки, юноша. Называть так малыша и старика - не комильфо.
2. "чуть вырос юнец" - логичнее: "когда вырос малыш" или "спросил он юношу".
3. "наконец" - явно для рифмы.
4. "В час смертный спросил он опять." - лучше, наверное, уточнить, в чей смертный час: Часовщика или "паренька".
5. В перечислении "жемчуг, блеск, звёзды" слово "блеск" явно надо заменить на слово "янтарь".
Удачи, Валентин!
С БУ,
СШ
ЗЫ. Да, у Шела прямо не говорится про старика, но это явно подразумевается.