К омментарии

Блеск, Бр! 
Не знаю, что там по-итальянски, но в переводе ощущается некий процесс "брожения". И, как результат, эта "искристость" - держит и привлекает! 
Классное! 

Часовщик батарейки не меняет, )
а так, чисто из любопытстства интресуется ) .
Замечательно, Валентин! 
Ну и так, к Шелу вопрос: выходит так, ЛГ готов прожить этот лишний день в полном мраке и пустоте... (?) "отдав /отвергнув" все красоты мира... ( жаль чувака (( ) но, видимо, бывает и так смерть страшна... 

Господи... Он еще и Каванов!
Да, язык, однако, вполне соответствует содержанию: вымученная кляча, безликие глаза (еще безглазый лик можно представить), след викторианской книги (???) (а где она сама?)
Не может он шагать иначе - не может быть иноходцем?
То мой...
Кстати, для тех, кто интересуется: если я не ошибаюсь, первый на сайте перевод этого стихотворения:

Аркадий, честно говоря, Ваш вариант запомнит НКРЯ. like
Особенно понравилось : как их ни попонь
Спасибо


Дата и время: 25.01.2020, 18:55:20

Надо просто больше ходить пешком...

- попробуйте О. Б. - Г... а вообще - obg

Дата и время: 25.01.2020, 18:50:01

ЯЛТИНСКИЙ СНЕГ


Пейзаж переменчив...

куст лавра, как гном, 

и шапкой увенчан 

платан за окном. 

Кружатся снежинки,

всех сводят с ума; 

вальсируют рынки, 

дороги, дома. 

Ты в шубке, в сапожках, 

снежинки, что пух, 

дворовая кошка 

их ловит, как мух.

И в той карусели,

что мир нам исторг,

то брызжет веселье,

то плещет восторг.

 

Дата и время: 25.01.2020, 18:49:43

- у меня тоже есть хорошая (бобровая) шапка… и кстати, 40 тыр в 90-х отдамши я за неё в магазине "Овощи"... :о))bg

Нет, БАМ, ЗАГС и КРЯ я читаю, как все. А вот НКРЯ и ОБГ не выговариваю. Видимо, зубов мало осталось...:)

Дата и время: 25.01.2020, 18:09:04

Благодарю, Николай!!!
С прошедшими праздниками Вас  Нового 2020 года!!!
Благополучия, здоровья и исполнения всех желаний!!!-:)))
Трампу -  привет!!!-:)))

Я так и думал

Дата и время: 25.01.2020, 17:55:08

- в трамвае место уступить посмели
мне самому, а не ещё кому-то там!..
обижен сильно я на этих дам,
ведь если разогреть меня 
в постели, я молодому 
даже фору дам...

- потуги дилетантов нелегки,
они зарифмовали, как сумели
и ежели достойно средство цели,
зачем им знать чужие языки?..

:о))bg

- или ЗАГС...

- да, да, да... мультик известный, опять же... :о)))bg
"Дарю тебе звезду"

Не получится: я не испытываю к этому тексту эмпатии.
А то, что я перевожу, конечно, стараюсь делать насколько возможно лучше.

Алёна, немного запутался: Окно на лодке? Лодка с кабинкой и окном? Или из лодки увижу окно?

Если пагоду отразила вода, похоже, Ваш литгерой находится в лодке. Уточните, пожалуйста, координаты героя. )))

Спасибо, Сергей! Это конь о четырех ногах, да спотыкается. А язык заплетается. ))) А как вы читаете БАМ?  Бэаэм? ))

С уважением,

Аркадий.

С неба звёздочку достану и на память подарю

Спасибо за внимание к моему скромному опусу. С интересом жду Ваш , лишенный недостатков.

Спасибо, Сергей, за отзыв и рекомендации. Я подумаю. Но все-таки, похоже, что шероховатости не столь и заметны. Другие комментаторы считают их достоинствами :-)
С Ещё Большим Уважением ,
Валентин

- перед смертью не надышишься... да и вообще, не по-божески это... :о)bg

PS
a propos, хитрожопенький малыш ваш, сулит расплатиться тем, чем не владеет...

Спасибо, Сергей!

Сонеты Белли называют "Человеческой комедией", ещё "Театр Белли" - две с лишним тысячи персонажей в диалогах и монологах (а ещё "невидимые" слушатели)...

Да, Александр Владимирович, Часовщик здесь не простой... Но лучше бы, как у Шела, смотрелось "ты"...
Замечания наши почти совпали. К "морях-янтаря" я не стал придираться, потому что у Шела в третьих строках катренов вообще нет внутренних рифм. 

Спасибо!

Очень остроумно, Аркадий!
Правда, я захотел НКРЯ прочитать как ЭнКаЭрЯ - и споткнулся...:)
Но всё равно - палец!
С БУ,
СШ

трансмудаций, тучевздутье весьма оживляют перевод...:)
Палец!
С БУ,
СШ

С.Г. Шестакову
"Паренёк - это, всё-таки, юноша. Называть так малыша и старика - не комильфо"
А мне как раз это нравится. Он же не обычный часовщик, он на всё смотрит "с точки зрения вечности", а с этой точки зрения все - дети.

А разве when the time came to die - не достаточно ясное обозначение старости? Подошло время умирать - это естественная смерть, которая чаще всего в молодости не наступает. Если последнее специально не оговорено, значит, смерть пришла в старости. А здесь это не оговорено. Ладно, это a propos.
Что касается самого стихотворения, то есть над чем поработать. Почему наконец? (Игра слов, что ли?)
Почему чуть вырос? Это какой-то определенный миг, который можно уловить? В тот момент, когда юнец вырос, часовщик его спросил.
(Часовщик, конечно, фиксирует точное время, но не до такой же степени.)
Ритм сбивается, рифма морях - янтаря прихрамывает.
Да и к чему этот блеск янтаря? Он вызывает ненужные вопросы: расплатился бы только блеском (а не янтарем - я понимаю, что это метонимия, но рядом с упоминанием жемчуга в буквальном смысле возникает такой ненужный смысловой оттенок) или янтарем всех видов, во всем разнообразии?
Кроме того, расшатывается четкая параллель: все сокровища морей и все сокровища неба.
PS. О, пока я писал отзыв, Сергей Георгиевич высказал практически те же замечания.
По крайней мере, нет оснований обвинять меня в мелочных злобных придирках.

Приветствую, Валентин!
Да, хороший перевод. Главное передано. И то, что внутренняя рифма не только в первой строке, но и в третьей, - замечательно!
Но есть и шероховатости:
1. Паренёк - это, всё-таки, юноша. Называть так малыша и старика - не комильфо.
2. "чуть вырос юнец" - логичнее: "когда вырос малыш" или "спросил он юношу".
3. "наконец" - явно для рифмы.
4. "В час смертный спросил он опять." - лучше, наверное, уточнить, в чей смертный час: Часовщика или "паренька". 
5. В перечислении "жемчуг, блеск, звёзды" слово "блеск" явно надо заменить на слово "янтарь".
Удачи, Валентин!
С БУ,
СШ
ЗЫ. Да, у Шела прямо не говорится про старика, но это явно подразумевается.