К омментарии

Согласна, Александр Владимирович, но я учусь всю жизнь на примерах любимых поэтов, стараясь по возможности не наступать на грабли:)... просто есть вещи, которые есть.

Ура,

Habemus papam qui sibi imposuit nomen X.

Я уже говорил разным людям тысячу раз, но не устану повторять еще и еще. Можно набрать каких угодно цитат, но не обязательно подражать плохому.

Алёна, добрый вечер!
Не совсем воспринимаю: "Вечор было нитями тонкими-тонкими..." - Может, просто: вчера было вечером тонкими нитями или вчера вот под вечер? 
"Сливы мэй"- это название?
Очень нравятся последние 4 строки.

с наилучшими

отдельное спасибо за указание на ошибку. исправила

Александр, (где-то читала, что Вас так на самом деле зовут. Извините, если не так) спасибо большое за Ваш отклик. Не соглашусь с Вами по двум причинам:
1. В последних двух строках чётко проговаривается о каких вышках речь.
2. Вышками практически можно назвать любое высокое сооружение и вовсе необязательно писать дозорная или колокольная, или пожарная, или телевизионная, если в тексте понятно, о чём речь.

Здравствуйте, Владимир, Вы проделали огромную работу и несмотря на неточности и необходимые доработки, Ваш перевод несомненно хорош. Прочитала с большим удовольствием. Немцы, правда, говорят, что после 60 жизнь только начинается:))
"Их не вернуть, как это ни в жестоко." - предлог затесался:)

Да, жизнь сладка, но после жизни смерть -
Таков финал любых людских желаний...

с наилучшими пожеланиями


а лучше палтусить )))
видно, Андрей, у нас разные оригиналы, в моем нет ни роз (да и какие розы в деревне), ни палтусов, ни кораллов, ни третьего моря, ни тоннажа. а Вы, видать, тока что с Джорджес-банки с большим грузом трески.
удачи на поприще.
и не носите свою седину разным брадобреям.
а вот с палками - это хорошая идея.
%.)))...

Не чувствуется, что это перевод
раньше, Александр Викторович, для Вас это не было недостатком, кажется? :)
а Фрост и есть американский Некрасов с простым и ясным, почти прозаическим слогом. уж во всяком случае стихи у него - не рифмованные словари морских терминов.

Галина, не буду комментировать прочее, но в прив. Вами примерах - фигурирует "вышка" чего-то. На "вышках" (просто) - колокола  не звонят (если только на пожарных).

СеребряНой 

Александр Владимирович, а я ведь скучала без Вас:)

Однако, как выясняется с годами, Ваша несомненная любовь ко мне постоянна и Ваше довольно своеобразно-субъективное представление о переводах, поэзии, музыкальности и ... о специалистах в частности не меняется:).

„Greaca sunt non leguntur,

Felix qui potuit rerum cognoscere causas,

Medice cura te ipsum! „

Но... на всякий случай предложу Вашему вниманию несколько  выдержек из стихов известных и утвержденных временем поэтов:

„А нам прожить хотя бы день еще,

мы не помеха, не забьемся в щель.“

 

„Взгляд ваш непонятный тонет в синей дАли...

Что ж вы жизни дали? Что от жизни взяли?“

 

„Вот косогор, а вот река,

За лесом ― вышка колокольни“

 

„Светит око Магомета.

Светит вышка минарета“

 

„ ...был ведом людям и вещам

и всплеСК Серебряных сердечек

о сквозняке пространств нездешних

гостей, когда-то здесь сидевших,

таинственно оповещал.“

 

„Пляж опустел. Волны в солнечныХ ФСпышках“

 

„Но был какой-то праздник ранний

В короткиХ ФСпышках прежних дней“

 

Спасибо, что почитали.

С наилучшими пожеланиями

Cпасибо большое, Александр! Очень рада Вашему отклику!

Дата и время: 22.01.2020, 20:47:40

Дык, кажись, уж отстоямшись... Г.



Хороший комментарий, все правильно..
Сама по себе тема классическая- Толстой, Тургенев, Бунин, Есенин писали неприятные вещи об убийцах животных. Раскрывая зверскую сущность «нормальных» людей. Но стихотворение явно о психически неполноценных детях. О больных, клинический случай, зачем его рифмованный пересказ?

Я сам себя.  Так надежнее.  Спасибо.

Константину Еремееву
Суинбёрн - значительный и своеобразный английский поэт, хотя он сейчас и не в моде. Его стихи переведены на русский язык далеко не полностью, поэтому, видимо, нужно исправлять это упущение. Я
 с большой благодарностью отношусь к многочисленным справедливым замечаниям, относящимся к этой работе, тем более, что на сайте
есть достойные руководители всем нашим творческим процессом и его направлением. Сейчас
- сделанное предварительно - переделываю,
чтобы стало точнее и лучше. Ваша поддержка мне
очень дорога. Большое-большое спасибо !
ВК







Удалено мною.

- глупый пингвин робко прячет, 
умный - смело достаёт...
и не может быть иначе,
уж такой они народ...

А кто бил палками? это второй мой комментарий на Ваши переводы. И оба положительные:)

Спасибо, Алена. ИМХО-ХО: Во-первых, Вы не прочли оригинал, во-вторых, никогда не были на Джорджес-Банке. Что до Хлебникова, перевод обычный, добротно-скучный. А по сути неверный: как может старик "судачить", какие судаки в Атлантике?  Он должен "трещать"!

Спасибо, Александр Викторович.

В дзенских монастырях всегда так:  пять лет битья палками, потом - первая похвала . . .

Как раз таки стилистически у Хлебникова не точно схвачено. У него обычный русский стих, классический  амфибрахий. Не чувствуется, что это перевод, а собственное сочинение. И У Фроста - другое. И Андрей выдержал верный размер и  интонацию. Конечно, за счёт этого получились атоллы счастье вместо островов, но у Хлебникова вообще нет островов счастья. Джорджес банки - не совсем по русски- то при чтении понимаешь, что это американец Фрост, а не русский  Некрасов.

Грамотность пусть корректоры ставят. Их работа. Никакого спотыкания нет. Это просто чудится. Читается вслух хорошо, ибо после ударных слогов начинаются слова с буквы Р.в безударных слогах. Надо просто читать стихи поэтически, а не филологически.

перевод, конечно, интересный,
но мне, Андрей, пара моментов не показались удачными:
седина в обмен на изысканный слог - может и иронично, но жутковато, имхо, жаль игры слов.
мне лично незнакома большая часть ваших терминов: дори, планширь (лучше от планки до планки), отфрахтован тоннаж (какой тоннаж у рыбацкой плоскодонки?), почему Джорджес-банка, а не отмель Джорджии? зачем Атоллы Счастья? к чему эта метафора: дори - выходящая на промысел роз, если в оригинале она просто нашла свою гавань?
на мой взгляд, стилистически более точно схвачено у Хлебникова:
Судачит старик про житье да бытье,
В цирюльню зайдя поболтать со знакомым.
Рыбацкая лодка, отплавав свое,
Цветочною клумбою стала за домом.
 Теперь эта лодка цветами полна.
А блики плывут по траве, будто снова
Домой, как и прежде, неспешно она
С богатой добычей идет после лова.
 Ах, груз элизийский! Когда-нибудь так
И будет, наверно, как оба мечтали:
Рыбацкая лодка и старый рыбак
Отправятся снова в далекие дали.
- пусть без планширя и Джорджес-банки,
но с игрой слов (судачит старик), "все понятно, все на русском языке"
и читаемая метафора в концовке. имхо.

и это правильно! %.)...

Удалено мною.

И о стихотворении Плющикова еще хочу добавить. Здесь фальшь не только в этих "мальчиках", но и в последних строках: "Вроде сдох", - сказал Серега. Это он о Боге? И автор хочет, чтобы читатель верил, что это была детская игра - как бы не ведающих, что творят? Неприятную слащавость в этом вижу.

Хороший перевод. Чистый. И термины рыбачьи вписываются отлично.

Красивый, звучный русский стих. Читается вслух очень мощно, раскатисто. Настоящий Цвейг, если вспомнить его Нетерпение сердца или Звёздные часы человечества. Как говорил Максим Горький, Цвейг соединил в себе глубокого мыслителя и высокого художника.

Присоединяюсь. Второй день мерзко себя чувствую после этой истории.
Действительно: зачем?