Алёна, добрый вечер! Не совсем воспринимаю: "Вечор было нитями тонкими-тонкими..." - Может, просто: вчера было вечером тонкими нитями или вчера вот под вечер? "Сливы мэй"- это название? Очень нравятся последние 4 строки.
Александр, (где-то читала, что Вас так на самом деле зовут. Извините, если не так) спасибо большое за Ваш отклик. Не соглашусь с Вами по двум причинам: 1. В последних двух строках чётко проговаривается о каких вышках речь. 2. Вышками практически можно назвать любое высокое сооружение и вовсе необязательно писать дозорная или колокольная, или пожарная, или телевизионная, если в тексте понятно, о чём речь.
Здравствуйте, Владимир, Вы проделали огромную работу и несмотря на неточности и необходимые доработки, Ваш перевод несомненно хорош. Прочитала с большим удовольствием. Немцы, правда, говорят, что после 60 жизнь только начинается:)) "Их не вернуть, как это ни в жестоко." - предлог затесался:)
Да, жизнь сладка, но после жизни смерть - Таков финал любых людских желаний...
а лучше палтусить ))) видно, Андрей, у нас разные оригиналы, в моем нет ни роз (да и какие розы в деревне), ни палтусов, ни кораллов, ни третьего моря, ни тоннажа. а Вы, видать, тока что с Джорджес-банки с большим грузом трески. удачи на поприще. и не носите свою седину разным брадобреям. а вот с палками - это хорошая идея. %.)))...
Не чувствуется, что это перевод раньше, Александр Викторович, для Вас это не было недостатком, кажется? :) а Фрост и есть американский Некрасов с простым и ясным, почти прозаическим слогом. уж во всяком случае стихи у него - не рифмованные словари морских терминов.
Галина, не буду комментировать прочее, но в прив. Вами примерах - фигурирует "вышка" чего-то. На "вышках" (просто) - колокола не звонят (если только на пожарных).
Александр Владимирович, а я ведь скучала без Вас:)
Однако, как выясняется с годами, Ваша несомненная
любовь ко мне постоянна и Ваше довольно своеобразно-субъективное представление
о переводах, поэзии, музыкальности и ... о специалистах в частности не меняется:).
„Greaca sunt non leguntur,
Felix qui potuit rerum cognoscere
causas,
Medice cura te ipsum! „
Но... на всякий случай предложу Вашему вниманию
несколько выдержек из стихов известных и
утвержденных временем поэтов:
Хороший комментарий, все правильно.. Сама по себе тема классическая- Толстой, Тургенев, Бунин, Есенин писали неприятные вещи об убийцах животных. Раскрывая зверскую сущность «нормальных» людей. Но стихотворение явно о психически неполноценных детях. О больных, клинический случай, зачем его рифмованный пересказ?
Константину Еремееву Суинбёрн - значительный и своеобразный английский поэт, хотя он сейчас и не в моде. Его стихи переведены на русский язык далеко не полностью, поэтому, видимо, нужно исправлять это упущение. Я с большой благодарностью отношусь к многочисленным справедливым замечаниям, относящимся к этой работе, тем более, что на сайте есть достойные руководители всем нашим творческим процессом и его направлением. Сейчас - сделанное предварительно - переделываю, чтобы стало точнее и лучше. Ваша поддержка мне очень дорога. Большое-большое спасибо ! ВК
Спасибо, Алена. ИМХО-ХО: Во-первых, Вы не прочли оригинал, во-вторых, никогда не были на Джорджес-Банке. Что до Хлебникова, перевод обычный, добротно-скучный. А по сути неверный: как может старик "судачить", какие судаки в Атлантике? Он должен "трещать"!
Как раз таки стилистически у Хлебникова не точно схвачено. У него обычный русский стих, классический амфибрахий. Не чувствуется, что это перевод, а собственное сочинение. И У Фроста - другое. И Андрей выдержал верный размер и интонацию. Конечно, за счёт этого получились атоллы счастье вместо островов, но у Хлебникова вообще нет островов счастья. Джорджес банки - не совсем по русски- то при чтении понимаешь, что это американец Фрост, а не русский Некрасов.
Грамотность пусть корректоры ставят. Их работа. Никакого спотыкания нет. Это просто чудится. Читается вслух хорошо, ибо после ударных слогов начинаются слова с буквы Р.в безударных слогах. Надо просто читать стихи поэтически, а не филологически.
перевод, конечно, интересный, но мне, Андрей, пара моментов не показались удачными: седина в обмен на изысканный слог - может и иронично, но жутковато, имхо, жаль игры слов. мне лично незнакома большая часть ваших терминов: дори, планширь (лучше от планки до планки), отфрахтован тоннаж (какой тоннаж у рыбацкой плоскодонки?), почему Джорджес-банка, а не отмель Джорджии? зачем Атоллы Счастья? к чему эта метафора: дори - выходящая на промысел роз, если в оригинале она просто нашла свою гавань? на мой взгляд, стилистически более точно схвачено у Хлебникова: Судачит старик про житье да бытье,
В цирюльню зайдя поболтать со знакомым.
Рыбацкая лодка, отплавав свое,
Цветочною клумбою стала за домом.
Теперь эта лодка цветами полна.
А блики плывут по траве, будто снова
Домой, как и прежде, неспешно она
С богатой добычей идет после лова.
Ах, груз элизийский! Когда-нибудь так
И будет, наверно, как оба мечтали:
Рыбацкая лодка и старый рыбак
Отправятся снова в далекие дали. - пусть без планширя и Джорджес-банки, но с игрой слов (судачит старик), "все понятно, все на русском языке" и читаемая метафора в концовке. имхо.
И о стихотворении Плющикова еще хочу добавить. Здесь фальшь не только в этих "мальчиках", но и в последних строках: "Вроде сдох", - сказал Серега. Это он о Боге? И автор хочет, чтобы читатель верил, что это была детская игра - как бы не ведающих, что творят? Неприятную слащавость в этом вижу.
Красивый, звучный русский стих. Читается вслух очень мощно, раскатисто. Настоящий Цвейг, если вспомнить его Нетерпение сердца или Звёздные часы человечества. Как говорил Максим Горький, Цвейг соединил в себе глубокого мыслителя и высокого художника.
Ну а раз уж случилось прочесть, не об Ивашке скажу, хотя рассказ именно о нем. Смелый был кот. Не плакал. Шипел и грозил клыками своим убийцам. Светлая ему память.
К омментарии
Я уже говорил разным людям тысячу раз, но не устану повторять еще и еще. Можно набрать каких угодно цитат, но не обязательно подражать плохому.
Алёна, добрый вечер!
Не совсем воспринимаю: "Вечор было нитями тонкими-тонкими..." - Может, просто: вчера было вечером тонкими нитями или вчера вот под вечер?
"Сливы мэй"- это название?
Очень нравятся последние 4 строки.
с наилучшими
отдельное спасибо за указание на ошибку. исправила
Александр, (где-то читала, что Вас так на самом деле зовут. Извините, если не так) спасибо большое за Ваш отклик. Не соглашусь с Вами по двум причинам:
1. В последних двух строках чётко проговаривается о каких вышках речь.
2. Вышками практически можно назвать любое высокое сооружение и вовсе необязательно писать дозорная или колокольная, или пожарная, или телевизионная, если в тексте понятно, о чём речь.
Здравствуйте, Владимир, Вы проделали огромную работу и несмотря на неточности и необходимые доработки, Ваш перевод несомненно хорош. Прочитала с большим удовольствием. Немцы, правда, говорят, что после 60 жизнь только начинается:))
"Их не вернуть, как это ни в жестоко." - предлог затесался:)
Да, жизнь сладка, но после жизни смерть -
Таков финал любых людских желаний...
с наилучшими пожеланиями
а лучше палтусить )))
видно, Андрей, у нас разные оригиналы, в моем нет ни роз (да и какие розы в деревне), ни палтусов, ни кораллов, ни третьего моря, ни тоннажа. а Вы, видать, тока что с Джорджес-банки с большим грузом трески.
удачи на поприще.
и не носите свою седину разным брадобреям.
а вот с палками - это хорошая идея.
%.)))...
Не чувствуется, что это перевод
раньше, Александр Викторович, для Вас это не было недостатком, кажется? :)
а Фрост и есть американский Некрасов с простым и ясным, почти прозаическим слогом. уж во всяком случае стихи у него - не рифмованные словари морских терминов.
Галина, не буду комментировать прочее, но в прив. Вами примерах - фигурирует "вышка" чего-то. На "вышках" (просто) - колокола не звонят (если только на пожарных).
СеребряНой
Александр Владимирович, а я ведь скучала без Вас:)
Однако, как выясняется с годами, Ваша несомненная любовь ко мне постоянна и Ваше довольно своеобразно-субъективное представление о переводах, поэзии, музыкальности и ... о специалистах в частности не меняется:).
„Greaca sunt non leguntur,
Felix qui potuit rerum cognoscere causas,
Medice cura te ipsum! „
Но... на всякий случай предложу Вашему вниманию несколько выдержек из стихов известных и утвержденных временем поэтов:
„А нам прожить хотя бы день еще,
мы не помеха, не забьемся в щель.“
„Взгляд ваш непонятный тонет в синей дАли...
Что ж вы жизни дали? Что от жизни взяли?“
„Вот косогор, а вот река,
За лесом ― вышка колокольни“
„Светит око Магомета.
Светит вышка минарета“
„ ...был ведом людям и вещам
и всплеСК Серебряных сердечек
о сквозняке пространств нездешних
гостей, когда-то здесь сидевших,
таинственно оповещал.“
„Пляж опустел. Волны в солнечныХ ФСпышках“
„Но был какой-то праздник ранний
В короткиХ ФСпышках прежних дней“
Спасибо, что почитали.
С наилучшими пожеланиями
Cпасибо большое, Александр! Очень рада Вашему отклику!
Хороший комментарий, все правильно..
Сама по себе тема классическая- Толстой, Тургенев, Бунин, Есенин писали неприятные вещи об убийцах животных. Раскрывая зверскую сущность «нормальных» людей. Но стихотворение явно о психически неполноценных детях. О больных, клинический случай, зачем его рифмованный пересказ?
Я сам себя. Так надежнее. Спасибо.
Константину Еремееву
Суинбёрн - значительный и своеобразный английский поэт, хотя он сейчас и не в моде. Его стихи переведены на русский язык далеко не полностью, поэтому, видимо, нужно исправлять это упущение. Я
с большой благодарностью отношусь к многочисленным справедливым замечаниям, относящимся к этой работе, тем более, что на сайте
есть достойные руководители всем нашим творческим процессом и его направлением. Сейчас
- сделанное предварительно - переделываю,
чтобы стало точнее и лучше. Ваша поддержка мне
очень дорога. Большое-большое спасибо !
ВК
Удалено мною.
- глупый пингвин робко прячет,
умный - смело достаёт...
и не может быть иначе,
уж такой они народ...
А кто бил палками? это второй мой комментарий на Ваши переводы. И оба положительные:)
Спасибо, Алена. ИМХО-ХО: Во-первых, Вы не прочли оригинал, во-вторых, никогда не были на Джорджес-Банке. Что до Хлебникова, перевод обычный, добротно-скучный. А по сути неверный: как может старик "судачить", какие судаки в Атлантике? Он должен "трещать"!
Спасибо, Александр Викторович.
В дзенских монастырях всегда так: пять лет битья палками, потом - первая похвала . . .
Как раз таки стилистически у Хлебникова не точно схвачено. У него обычный русский стих, классический амфибрахий. Не чувствуется, что это перевод, а собственное сочинение. И У Фроста - другое. И Андрей выдержал верный размер и интонацию. Конечно, за счёт этого получились атоллы счастье вместо островов, но у Хлебникова вообще нет островов счастья. Джорджес банки - не совсем по русски- то при чтении понимаешь, что это американец Фрост, а не русский Некрасов.
Грамотность пусть корректоры ставят. Их работа. Никакого спотыкания нет. Это просто чудится. Читается вслух хорошо, ибо после ударных слогов начинаются слова с буквы Р.в безударных слогах. Надо просто читать стихи поэтически, а не филологически.
перевод, конечно, интересный,
но мне, Андрей, пара моментов не показались удачными:
седина в обмен на изысканный слог - может и иронично, но жутковато, имхо, жаль игры слов.
мне лично незнакома большая часть ваших терминов: дори, планширь (лучше от планки до планки), отфрахтован тоннаж (какой тоннаж у рыбацкой плоскодонки?), почему Джорджес-банка, а не отмель Джорджии? зачем Атоллы Счастья? к чему эта метафора: дори - выходящая на промысел роз, если в оригинале она просто нашла свою гавань?
на мой взгляд, стилистически более точно схвачено у Хлебникова:
Судачит старик про житье да бытье,
В цирюльню зайдя поболтать со знакомым.
Рыбацкая лодка, отплавав свое,
Цветочною клумбою стала за домом.
Теперь эта лодка цветами полна.
А блики плывут по траве, будто снова
Домой, как и прежде, неспешно она
С богатой добычей идет после лова.
Ах, груз элизийский! Когда-нибудь так
И будет, наверно, как оба мечтали:
Рыбацкая лодка и старый рыбак
Отправятся снова в далекие дали.
- пусть без планширя и Джорджес-банки,
но с игрой слов (судачит старик), "все понятно, все на русском языке"
и читаемая метафора в концовке. имхо.
и это правильно! %.)...
Удалено мною.
И о стихотворении Плющикова еще хочу добавить. Здесь фальшь не только в этих "мальчиках", но и в последних строках: "Вроде сдох", - сказал Серега. Это он о Боге? И автор хочет, чтобы читатель верил, что это была детская игра - как бы не ведающих, что творят? Неприятную слащавость в этом вижу.
Хороший перевод. Чистый. И термины рыбачьи вписываются отлично.
Красивый, звучный русский стих. Читается вслух очень мощно, раскатисто. Настоящий Цвейг, если вспомнить его Нетерпение сердца или Звёздные часы человечества. Как говорил Максим Горький, Цвейг соединил в себе глубокого мыслителя и высокого художника.
Ну а раз уж случилось прочесть, не об Ивашке скажу, хотя рассказ именно о нем. Смелый был кот. Не плакал. Шипел и грозил клыками своим убийцам. Светлая ему память.
увы...