Здравствуйте, Константин Еремеев. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя [/authors/solomon89]На Сайгон! Re: Отсветы времени Брат, как же ты перекликнулся с моим Живым - не строчками, а подстрочием, не словами, а междусловием. И птицей. Редкой птицей, которая долетит не только до середины.
*****************
Ответ Владу Пенькову:
И правда, Влад... каким-то заблудившимся эхом... и не похоже, вроде, а что-то близкое улавливается. Так вот и ловим мы близкое, родное, любимое... по каплям... по крупинкам... Спасибо тебе, дружище! Я рад тебя слышать. И читать! На звязи.
Сильнейшее, искреннее, такое пережитое-передуманное! Рифмы какие, горечь какая человеческая, но не унылая, нет! От таких стихов, с трагическим звучанием, хочется жить... Спасибо, здорово, что есть такие стихи, и друзья, и воспоминания о детстве...
Прекрасное стихотворение, Генрих, своим тягостным пониманием неотвратимости! Но это возрастное, и от этого никому не уйти. Всё равно, как говорится, держи хвост пистолетом!!! Ещё поживём, повоюем.
Желаю тебе всех благ и,главное, не поддавайся депрессии. Ну её!!!-:)))
Не хочется устраивать флуд на чужой территории. По моим наблюдениям, вы в последнее время сильно не в форме. Вникли бы в существо замечания, а потом демонстрировали свое, с позволения сказать, остроумие. Тем более что все примеры ни к селу ни к городу.
высокое сооружение, как правило, ажурной конструкции, предназначенное для наблюдения за окружающей местностью/территорией, передачи сигналов, прыжков с парашютом ◆ Огрызков также подал документы на лётчика и даже полгода готовился ― прыгал с парашютом с вышки на городском стадионе. В. В. Быков, «Болото», 2001 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
крим. жарг. то же, что высшая мера наказания ◆ Если вы собираете ракету, а КБ Иванова начинает выпендриваться и в срок не поставляет блоки гировертикантов, то это трибунал, «вышка» или лагеря. Сергей Чернышев, «Управление собственностью: русский стандарт», 20.12.2004 г. // «Эксперт» (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
Александр Викторович, Вы же часто отмечаете: звучный русский стих, звучно, отменный русский стих, поэзия. на мой взгляд, это в полной мере можно отнести к переводу Хлебникова, чего не сказала бы об этих строчках: В цирюльню рыбак принесет седину.. Она возвращалась с Джорджес-банки.. В Элизиум отфрахтован тоннаж... да и в целом переводу перевод нужен, а Вы говорите "простота мысли"... более адекватные переводы? пожалуйста: Рыбак и сельский брадобрей с утра О чём-то незначительном болтают, А лодка пристань тихую нашла Тут в уголке за домом у сарая.
Она плывёт над солнечной травой, По самые борта полна цветами, Как некогда, гонимая ветрами, Вдоль отмелей шла к берегу с треской...
А груз сегодняшний достоин рая: Им нужно лишь содействие ветров - На поиски блаженных островов Отправятся и лодка и хозяин...
Перевод В.Бетаки - тот же стиль и интонация, что и у Хлебникова. или может Вам больше нравится Топоров: Рыбак у цирюльника в кресле. Кругом Разложены кисточка, бритва, гребенка. Болтают по-свойски о том и о сем. Сейчас на приколе стоит плоскодонка.
На якоре - словно ушла на покой. Завалена по борт охапками лилий, - Точь-в-точь ровно давеча - свежей треской, Когда от Георговой банки отплыли.
И, судя по грузу, тот час недалек - Дождаться бы только погоды хорошей, - Когда плоскодонка, и в ней рыбачок, Отправится вновь за блаженною ношей. :))
Галина, рада видеть! "было" здесь частица, помните у Крылова, да: на ель ворона взгромоздясь, позавтракать уж было собралась.. но я согласна: сложновато и слишком по-русски это вечор, перебирала разные варианты, похожие на Ваши, если найдется лучший, заменю, конечно. спасибо за Ваше мнение, более всего сомневалась именно в отмеченных местах :) а слива мэй - слива расцветающая первой, еще зимой, часто воспеваемая китайскими поэтами. спасибо еще раз,
Для меня всегда было недостатком, если перевод в своей интонации, лексике и стиле не похож на оригинал. Откуда Вы взяли, что было для меня недостатком, а что не было? Фрост не может быть американским Некрасовым, ибо у Некрасова не такой простой слог, как у Фроста. И дело даже не в этом. Дело в стиле поэтическом. Оригинал Фроста совсем не похож на поэтический стиль Некрасова, да и многих русских поэтов. Это легко доказать. Это простота английского языка, простота мысли. Потому я и считаю, что перевод Хлебникова - по стилю и лексике не очень соответствует Фросту. Есть более адекватные переводы, ибо Фроста много раз переводили, и разные переводчики.
В белокочанной голове случилась по утру проруха. Мурыжил рифмы Алексей поэзией лаская ухо. Виной всему был иван-чай, но почему то из ванили. Сосед промолвил:"Выручай!" Мы в неотложку позвонили...
Галине Бройер Если это успех, то на 99 процентов я обязан Александру Викторовичу Лукьянову. А вас сердечно благодарю за внимание, очень высокую оценку и за найденную очень ловко спрятавшуюся описку. ВК
Согласна, Александр Владимирович, но я учусь всю жизнь на примерах любимых поэтов, стараясь по возможности не наступать на грабли:)... просто есть вещи, которые есть.
К омментарии
...которые (воспоминания) ценны и сами по себе, ибо у каждого есть свои, и много общего в них, и как повод для осмысления себя и жизни.
Восстановленный комментарий Владислава Пенькова:
Здравствуйте, Константин Еремеев. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя [/authors/solomon89]На Сайгон!
Re: Отсветы времени
Брат, как же ты перекликнулся с моим Живым - не строчками, а подстрочием, не словами, а междусловием. И птицей. Редкой птицей, которая долетит не только до середины.
*****************
Ответ Владу Пенькову:
И правда, Влад... каким-то заблудившимся эхом... и не похоже, вроде, а что-то близкое улавливается.
Так вот и ловим мы близкое, родное, любимое... по каплям... по крупинкам...
Спасибо тебе, дружище! Я рад тебя слышать. И читать!
На звязи.
Сильнейшее, искреннее, такое пережитое-передуманное! Рифмы какие, горечь какая человеческая, но не унылая, нет! От таких стихов, с трагическим звучанием, хочется жить...
Спасибо, здорово, что есть такие стихи, и друзья, и воспоминания о детстве...
Спасибо. Всё может быть, ведь даже любим мы по разному)
шикарные стихи, плюсую, оч. понравились.
...
но думаю, что смысл "отсутствие рассудка" здесь уместней... )
- о вышке конкретно для г-на Флори
Удалено мною.
- усё нормально, Галин... записывайте за мной - поэзия должна быть глуповатой... :о)))bg
PS
a propos, для Флори, эксклюзивно - Пушкина не захотел подставлять просто...
Все примеры Флори не убедительны. Или просто надуманны. Для меня эти аллитерации
Стыдливо струится мерцающий свет,
И в звуКах расКатистых КолоКолов
стоит всех надуманных спотыканий:))
Ибо это поэзия.
- скорее всего это аналог русского - "когда рак на горе свистнет..."... так что, извольте не бепокоиться... :о))bg
Понравилось! Только, чур, выжившим соседом в трусах буду я!
Без рассуждений, конечно. Потому слитно) Спасибо, Алёна)
замечательные стихи, Сергей, особенно - концовка, like,
а безрассудочно - о слова рассудок или рассуждать?
:)
Все живое. И болит.
Александр Викторович, Вы же часто отмечаете: звучный русский стих, звучно, отменный русский стих, поэзия.
на мой взгляд, это в полной мере можно отнести к переводу Хлебникова, чего не сказала бы об этих строчках: В цирюльню рыбак принесет седину..
Она возвращалась с Джорджес-банки..
В Элизиум отфрахтован тоннаж...
да и в целом переводу перевод нужен, а Вы говорите "простота мысли"...
более адекватные переводы? пожалуйста:
Рыбак и сельский брадобрей с утра
О чём-то незначительном болтают,
А лодка пристань тихую нашла
Тут в уголке за домом у сарая.
Она плывёт над солнечной травой,
По самые борта полна цветами,
Как некогда, гонимая ветрами,
Вдоль отмелей шла к берегу с треской...
А груз сегодняшний достоин рая:
Им нужно лишь содействие ветров -
На поиски блаженных островов
Отправятся и лодка и хозяин...
Перевод В.Бетаки
- тот же стиль и интонация, что и у Хлебникова.
или может Вам больше нравится Топоров:
Рыбак у цирюльника в кресле. Кругом
Разложены кисточка, бритва, гребенка.
Болтают по-свойски о том и о сем.
Сейчас на приколе стоит плоскодонка.
На якоре - словно ушла на покой.
Завалена по борт охапками лилий, -
Точь-в-точь ровно давеча - свежей треской,
Когда от Георговой банки отплыли.
И, судя по грузу, тот час недалек -
Дождаться бы только погоды хорошей, -
Когда плоскодонка, и в ней рыбачок,
Отправится вновь за блаженною ношей.
:))
Галина, рада видеть!
"было" здесь частица, помните у Крылова, да: на ель ворона взгромоздясь, позавтракать уж было собралась..
но я согласна: сложновато и слишком по-русски это вечор, перебирала разные варианты, похожие на Ваши, если найдется лучший, заменю, конечно. спасибо за Ваше мнение, более всего сомневалась именно в отмеченных местах :)
а слива мэй - слива расцветающая первой, еще зимой, часто воспеваемая китайскими поэтами.
спасибо еще раз,
Для меня всегда было недостатком, если перевод в своей интонации, лексике и стиле не похож на оригинал. Откуда Вы взяли, что было для меня недостатком, а что не было? Фрост не может быть американским Некрасовым, ибо у Некрасова не такой простой слог, как у Фроста. И дело даже не в этом. Дело в стиле поэтическом. Оригинал Фроста совсем не похож на поэтический стиль Некрасова, да и многих русских поэтов. Это легко доказать. Это простота английского языка, простота мысли. Потому я и считаю, что перевод Хлебникова - по стилю и лексике не очень соответствует Фросту. Есть более адекватные переводы, ибо Фроста много раз переводили, и разные переводчики.
интересно, как Вы попали на этот сайт? с какой стихиры рухнули?
В белокочанной голове
случилась по утру проруха.
Мурыжил рифмы Алексей
поэзией лаская ухо.
Виной всему был иван-чай,
но почему то из ванили.
Сосед промолвил:"Выручай!"
Мы в неотложку позвонили...
Во всём, конечно, виновата астрофизика.))
Галине Бройер
Если это успех, то на 99 процентов я обязан Александру Викторовичу Лукьянову. А вас сердечно благодарю за внимание, очень высокую оценку и
за найденную очень ловко спрятавшуюся описку.
ВК
Е
ʕ•ᴥ•ʔ
Не, про нового Папу здесь
https://poezia.ru/works/147713
Согласна, Александр Владимирович, но я учусь всю жизнь на примерах любимых поэтов, стараясь по возможности не наступать на грабли:)... просто есть вещи, которые есть.
Ура,
Habemus papam qui sibi imposuit nomen X.