Аркадий, душевно! НКРЯ - просто супер! Ну и Каван, конечно... !... - вот куда либерализм может довести )) ! Кстати, я этот стишок с переводом ещё пару лет назад вывешивал. НО есть ведь и ещё один вариант. Называется он у П. Каванаха "Самокритика". Можете полюбопытствовать вот здесь: https://poezia.ru/works/141811 С уважением, К.
Благодарю Вас, Вячеслав Фараонович! Лирический герой собирательный здесь!) Но Вы абсолютно правы, меня многое связывает с Крымом. Муж крымчанин, много раз была в Севастополе, бывала в Ялте, Коктебеле, Мисхоре, Алуште, Алупке, Симферополе...
Спасибо, Юрий. Я уж подзабыл - про что тут. Но это было когда-то романсом. Даже пелось. Я в Салоне тоже немножко взбодрился. Что делать, Юрий. Мы уже другими не будем. Благодарно, В.К.
Говорят же, что писателем становишься не тогда, когда научишься писать, а тогда, когда научишься вычёркивать! Я ещё не волшебник, я только учусь!!!-:)))
С прошедшими тебя, дорогой!!!-:))) И ещё раз спасибо!!! Мастеркласс от Шведова мне по душе! Остаётся ещё принять его сердцем!!!-:)))
Вань, в девяностых процветала мода срывать дорогие шапки в тёмных углах с зазевавшихся прохожих. А в магазинах "Овощи" как раз торговали тогда ворованными шапками, Так что ты не очень афишируй свою ондатру или бобрика!!!-:)))
Аркадий, спасибо, амфиболию устранила, герой на разные окна не заглядывается ))) да и окон в современном понимании там не было, что-то типа проёма под навесом, наверное, не иллюминатор )))
Конечно, передать точно эту прелестную миниатюру в том же размере - невыполнимая задача. Увеличив размер, но сделав его ироничным, текучим, отобрав верные слова, хотя и есть несколько отсебятин, русский текст передаёт то, что возникает при чтении оригинала. То есть наслаждение иронией и правильным пониманием того, что уже в 20-х годах 20 века викторианская поэзия да и вся литература этой эпохи стала казаться анахроничной, многословной, полной противоречий и скучной даже.
Блеск, Бр! Не знаю, что там по-итальянски, но в переводе ощущается некий процесс "брожения". И, как результат, эта "искристость" - держит и привлекает! Классное!
Часовщик батарейки не меняет, ) а так, чисто из любопытстства интресуется ) . Замечательно, Валентин! Ну и так, к Шелу вопрос: выходит так, ЛГ готов прожить этот лишний день в полном мраке и пустоте... (?) "отдав /отвергнув" все красоты мира... ( жаль чувака (( ) но, видимо, бывает и так смерть страшна...
Да, язык, однако, вполне соответствует содержанию: вымученная кляча, безликие глаза (еще безглазый лик можно представить), след викторианской книги (???) (а где она сама?)
Не может он шагать иначе - не может быть иноходцем?
То мой...
Кстати, для тех, кто интересуется: если я не ошибаюсь, первый на сайте перевод этого стихотворения:
К омментарии
Спасибо, Ольга Александровна. И Вам здоровья.
Тебе спасибо, Валентин!
Рад, что отозвалось в душе у тебя!
Жму твою руку.
И русскому в чем-то сродни.
Одно название Инишкин чего стоит!
Спасибо тебе за ещё одну встречу с Патриком.
Аркадий, душевно!
НКРЯ - просто супер!
Ну и Каван, конечно... !... - вот куда либерализм может довести )) !
Кстати, я этот стишок с переводом ещё пару лет назад вывешивал. НО есть ведь и ещё один вариант. Называется он у П. Каванаха "Самокритика". Можете полюбопытствовать вот здесь:
https://poezia.ru/works/141811
С уважением,
К.
Кабанову - почти однофамилец ... :-)
Спасибо за прочтение и отзыв
Я с Вами согласен.
Спасибо
Фамилиё улыбнуло!
)) Валентин, так сразу и скажи, Кабанов.
Вот такой Криво-talkin' получается ))
Перевод, однако, в зачёт!
Логическое завершение метаморфического процесса: Каванах, Каванэ, Кавано, Каванов.
Спасибо за ссылку
Видимо, бывает и так
Спасибо, Константин !
Спасибо за поправку.
Очень рада Вам, Александр Владимирович. С наступившими праздниками! Здоровья...
Не эпизодом, да...
Благодарю Вас, Вячеслав Фараонович!
Лирический герой собирательный здесь!) Но Вы абсолютно правы, меня многое связывает с Крымом. Муж крымчанин, много раз была в Севастополе, бывала в Ялте, Коктебеле, Мисхоре, Алуште, Алупке, Симферополе...
Большое спасибо, Вячеслав Фараонович!
Светлая память Викуше...
Добрый вечер, Влaдислав, рада соседству!
Вы - вдохновляете. Спасибо!
Спасибо, Юрий.
Я уж подзабыл - про что тут. Но это было когда-то романсом. Даже пелось.
Я в Салоне тоже немножко взбодрился.
Что делать, Юрий. Мы уже другими не будем.
Благодарно, В.К.
Добрый вечер, Ира.
Удачно я рядом пристроился.
Красиво...
Топил в себе, серея... Про меня - точно.
Спасибо.
Читаю и перечитываю! И диву даюсь!..
Не знаю, поют ли в унисон Поэзия оригинала с Поэзией перевода... Но то, что я прочел, впечатляет!
Аркадий, спасибо, амфиболию устранила, герой на разные окна не заглядывается ))) да и окон в современном понимании там не было, что-то типа проёма под навесом, наверное, не иллюминатор )))
сколько переводчиков, столько мнений ))
Аркадий, соперничать с Вами в искрометности - не стоит и браться ))
но конкурс же ))
у меня такой вариант:
Мой конь - язык, что с ним не так?
:)
Конечно, передать точно эту прелестную миниатюру в том же размере - невыполнимая задача. Увеличив размер, но сделав его ироничным, текучим, отобрав верные слова, хотя и есть несколько отсебятин, русский текст передаёт то, что возникает при чтении оригинала. То есть наслаждение иронией и правильным пониманием того, что уже в 20-х годах 20 века викторианская поэзия да и вся литература этой эпохи стала казаться анахроничной, многословной, полной противоречий и скучной даже.
Ебстественно
Привет, Константин!
Спасибо!
- неужели способствует?.. :о)bg
Блеск, Бр!
Не знаю, что там по-итальянски, но в переводе ощущается некий процесс "брожения". И, как результат, эта "искристость" - держит и привлекает!
Классное!
Часовщик батарейки не меняет, )
а так, чисто из любопытстства интресуется ) .
Замечательно, Валентин!
Ну и так, к Шелу вопрос: выходит так, ЛГ готов прожить этот лишний день в полном мраке и пустоте... (?) "отдав /отвергнув" все красоты мира... ( жаль чувака (( ) но, видимо, бывает и так смерть страшна...
Аркадий, честно говоря, Ваш вариант запомнит НКРЯ. like
Особенно понравилось : как их ни попонь
Спасибо