Су Ши В первый день первой луны, в снегопад, по Хуайхэ поплыл в гости, возвращаясь, написал стихи

Дата: 25-01-2020 | 12:36:38

Нахмурены брови, настигла досада как раз:

Неплохо сложить бы мне пару изысканных фраз.

Поля показались из дымки туманной густой,

Вороны голодные кружат над снежной стеной.

 

И гомон весенний угас у моста без следа,

И пагоду вдруг отразив, затихала вода...

Светильник под вечер погаснет ли, нет, все равно,

И темное ночью увижу я лодки окно.


苏轼《正月一日雪中过淮谒客回作二首》

 

攒眉有底恨,得句不妨清。

霁雾开寒谷,饥鸦舞雪城。

桥声春市散,塔影莫淮平。

不用残灯火,船窗夜自明。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 150057 от 25.01.2020

1 | 4 | 645 | 09.11.2024. 17:07:24

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, привет!

И пагоду, стихнув - показалось не очень удачно

Алёна, немного запутался: Окно на лодке? Лодка с кабинкой и окном? Или из лодки увижу окно?

Если пагоду отразила вода, похоже, Ваш литгерой находится в лодке. Уточните, пожалуйста, координаты героя. )))

Аркадий, спасибо, амфиболию устранила, герой на разные окна не заглядывается ))) да и окон в современном понимании там не было, что-то типа проёма под навесом, наверное, не иллюминатор )))