Дата: 25-01-2020 | 12:36:38
Нахмурены брови, настигла досада как раз:
Неплохо сложить бы мне пару изысканных фраз.
Поля показались из дымки туманной густой,
Вороны голодные кружат над снежной стеной.
И гомон весенний угас у моста без следа,
И пагоду вдруг отразив, затихала вода...
Светильник под вечер погаснет ли, нет, все равно,
И темное ночью увижу я лодки окно.
苏轼《正月一日雪中过淮谒客回作二首》
攒眉有底恨,得句不妨清。
霁雾开寒谷,饥鸦舞雪城。
桥声春市散,塔影莫淮平。
不用残灯火,船窗夜自明。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 150057 от 25.01.2020
1 | 4 | 645 | 09.11.2024. 17:07:24
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Су Ши В первый день первой луны, в снегопад, по Хуайхэ поплыл в гости, возвращаясь, написал стихи Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 25-01-2020 | 13:36:35
согласна, исправляю,
спасибо, Александр, с Новым годом!
:)
Тема: Re: Су Ши В первый день первой луны, в снегопад, по Хуайхэ поплыл в гости, возвращаясь, написал стихи Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 25-01-2020 | 16:52:13
Алёна, немного запутался: Окно на лодке? Лодка с кабинкой и окном? Или из лодки увижу окно?
Если пагоду
отразила вода, похоже, Ваш литгерой находится в лодке. Уточните, пожалуйста,
координаты героя. )))
Тема: Re: Re: Су Ши В первый день первой луны, в снегопад, по Хуайхэ поплыл в гости, возвращаясь, написал стихи Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 25-01-2020 | 23:13:30
Аркадий, спасибо, амфиболию устранила, герой на разные окна не заглядывается ))) да и окон в современном понимании там не было, что-то типа проёма под навесом, наверное, не иллюминатор )))
Тема: Re: Су Ши В первый день первой луны, в снегопад, по Хуайхэ поплыл в гости, возвращаясь, написал стихи Алёна Алексеева
Автор Косиченко Бр
Дата: 25-01-2020 | 13:13:59
Алёна, привет!
И пагоду, стихнув - показалось не очень удачно