Су Ши На мелодию «Потомки речного духа»

Дата: 22-01-2020 | 12:44:08

В большой снегопад вспомнил тайшоу Чжу Каншу, 

и, зная, что тайшоу тоже думает обо мне, 

написал это цы и отправил ему.

 

Вечор было нитями тонкими-тонкими

                                    дождь моросящий повис,

А утром раскрыл я завесу:

                                  снежок наполняет карниз.

Склонилося небо к просторам реки,

                                   над винными лавками не разглядеть мне флажки.

Кто в гости пришел бы: один, замерзая,

                                  стихи сочиняю, пою,

И взор затуманился болью,

                                  лишь бороду глажу свою.

 

А ты на пиру, знать, по полной, по полной,

                                  гостям наливая, устал,

И снег словно соли кристаллы,

                                  кого бы им потчевать стал?

Сорвав сливы мэй белоснежный цветок,

                                  ты, вспомнив отшельника, долго глядишь на восток.

И снег так походит на старого друга,

                                  а друг так походит на снег:

Пускай и чуждается некто,

                                  оценит другой человек.



苏轼 (1037―1101) 江神子 (12.1081)


大雪, 有怀朱康叔使君,

亦知使君之念我也,

作江神子寄之

 

黄昏犹是雨纤纤。

晓开帘。欲平檐。

江阔天低,无处认青帘。

孤坐冻吟谁伴我,揩病目,捻衰髯。

 

使君留客醉厌厌。

水晶盐。为谁甜。

手把梅花,东望忆陶潜。

雪似故人人似雪,虽可爱,有人嫌。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 149952 от 22.01.2020

1 | 4 | 610 | 29.03.2024. 16:51:11

Произведение оценили (+): ["Бройер Галина"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, добрый вечер!
Не совсем воспринимаю: "Вечор было нитями тонкими-тонкими..." - Может, просто: вчера было вечером тонкими нитями или вчера вот под вечер? 
"Сливы мэй"- это название?
Очень нравятся последние 4 строки.

с наилучшими

Галина, рада видеть!
"было" здесь частица, помните у Крылова, да: на ель ворона взгромоздясь, позавтракать уж было собралась..
но я согласна: сложновато и слишком по-русски это вечор, перебирала разные варианты, похожие на Ваши, если найдется лучший, заменю, конечно. спасибо за Ваше мнение, более всего сомневалась именно в отмеченных местах :)
а слива мэй - слива расцветающая первой, еще зимой, часто воспеваемая китайскими поэтами.
спасибо еще раз,

Теперь понятно откуда А.С. взял ''вечор''. ))) Алёна, мне это словечко тоже как-то не очень.

С начавшимся Китайским Новым Годом! Пусть он будет здоровым и весёлым. А все болезни и занудство, которое часто причина болезни, останутся в прошлом.

 

Made in China New Year -

мы его так долго ждали!

Что прищурились, сэр?

Неужели не признали?

 

Эх, переводить, так переводить!

 

中国制造新年-

我们已经等了他这么久了!

先生,你在看什么?

真的不认识吗?

 

На мотив ''пять минут'' )))

вот! Вы тоже вспомнили, Аркадий: 
вечор, ты помнишь, вьюга злилась...
а нынче... погляди в окно...
близкие же ассоциации? так, примерно, аллюзии и работают. только я не считаю правильным в китайских текстах давать отсылки к русским, конечно...
лучше, думаю, перевести-привести тут же стишок, к которому отсылает автор, да? по возможности.
спасибо, Аркадий, за поздравление! и забавную шутку ))) взаимно, желаю того же самого и побольше! тоже считаю, болезни тела от болезней духа.
с Новым! за чистую карму! )))