
В большой снегопад вспомнил тайшоу Чжу Каншу,
и, зная, что тайшоу тоже думает обо мне,
написал это цы и отправил ему.
Вечор было нитями тонкими-тонкими
дождь моросящий повис,
А утром раскрыл я завесу:
снежок наполняет карниз.
Склонилося небо к просторам реки,
над винными лавками не разглядеть мне флажки.
Кто в гости пришел бы: один, замерзая,
стихи сочиняю, пою,
И взор затуманился болью,
лишь бороду глажу свою.
А ты на пиру, знать, по полной, по полной,
гостям наливая, устал,
И снег словно соли кристаллы,
кого бы им потчевать стал?
Сорвав сливы мэй белоснежный цветок,
ты, вспомнив отшельника, долго глядишь на восток.
И снег так походит на старого друга,
а друг так походит на снег:
Пускай и чуждается некто,
оценит другой человек.
苏轼 (1037―1101) 江神子 (12.1081)
大雪, 有怀朱康叔使君,
亦知使君之念我也,
作江神子寄之
黄昏犹是雨纤纤。
晓开帘。欲平檐。
江阔天低,无处认青帘。
孤坐冻吟谁伴我,揩病目,捻衰髯。
使君留客醉厌厌。
水晶盐。为谁甜。
手把梅花,东望忆陶潜。
雪似故人人似雪,虽可爱,有人嫌。
Галина, рада видеть!
"было" здесь частица, помните у Крылова, да: на ель ворона взгромоздясь, позавтракать уж было собралась..
но я согласна: сложновато и слишком по-русски это вечор, перебирала разные варианты, похожие на Ваши, если найдется лучший, заменю, конечно. спасибо за Ваше мнение, более всего сомневалась именно в отмеченных местах :)
а слива мэй - слива расцветающая первой, еще зимой, часто воспеваемая китайскими поэтами.
спасибо еще раз,
Теперь понятно откуда А.С. взял ''вечор''. ))) Алёна, мне это словечко тоже как-то не очень.
С начавшимся Китайским Новым Годом! Пусть он будет здоровым и весёлым. А все болезни и занудство, которое часто причина болезни, останутся в прошлом.
Made in China New Year -
мы его так долго ждали!
Что прищурились, сэр?
Неужели не признали?
Эх, переводить, так переводить!
中国制造新年-
我们已经等了他这么久了!
先生,你在看什么?
真的不认识吗?
На мотив ''пять минут'' )))
вот! Вы тоже вспомнили, Аркадий:
вечор, ты помнишь, вьюга злилась...
а нынче... погляди в окно...
близкие же ассоциации? так, примерно, аллюзии и работают. только я не считаю правильным в китайских текстах давать отсылки к русским, конечно...
лучше, думаю, перевести-привести тут же стишок, к которому отсылает автор, да? по возможности.
спасибо, Аркадий, за поздравление! и забавную шутку ))) взаимно, желаю того же самого и побольше! тоже считаю, болезни тела от болезней духа.
с Новым! за чистую карму! )))
Алёна, добрый вечер!
Не совсем воспринимаю: "Вечор было нитями тонкими-тонкими..." - Может, просто: вчера было вечером тонкими нитями или вчера вот под вечер?
"Сливы мэй"- это название?
Очень нравятся последние 4 строки.
с наилучшими