К омментарии

Яков, спасибо. Я знаю, как топят печки. Я выросла в деревянном доме с печками, и пол-лета у нас уходило на заготовку дров, распилку, сушку, складывания их в поленницы в сарае. Зима тогда начиналась в середине сентября и заканчивалась в начале мая. Папа приносил поленницу дров вечером домой, а утром, в 5-6 утра растапливал печки.

В оригинале отец with cracked hands made

banked fires blaze. Как это перевести на русский? Вот в чем вопрос ))

Спасибо, Александр Викторович.

Спасибо, Борис. Ценное замечание. Наверное, Вы правы, и не говорят "топить печь руками". Я исправлю. 

Аркадий, спасибо. За вариант про руки и трещины - спасибо тоже. Исправила. Про хроническое недовольство подумаю еще. )

Как всегда, красиво и чётко.

Елена, советом А. Шляпинтоха можно воспользоваться, только надо запятую правильно поставить: после трещин, а не перед.

Хороший перевод, Лена. Цепляет своей обыденностью и отрешённостью.

Кмк, ''больными от ежедневного труда в любой мороз,'' стало хуже первого варианта. И как мне теперь палец забирать обратно??? Шучу, шучу.))) Это как больные ноги от ежедневного хождения…

Мб,

потом руками, в трещинах саднящих

от ежедневного труда в любой мороз, 

(Или: ежедневных дел)

И ещё, мб, боясь хронического недовольства дома?

Да, так синтаксически правильно.
Или: руками в трещинах, болящих
от ежедневного труда в любой мороз -
если Вы имеете в виду боль от трещин.

Возможно, это эллипсис вместо "услыхав аромат жаркого "? Или метонимия? В любом случае, должно быть однозначно понятно, что речь идет об аромате, ведь жаркое не говорит...:)

С уважением, И.Й.

Вы думаете, что

потом руками, в трещинах, больными

от ежедневного труда в любой мороз,

так нормально было? Я тогда обратно исправлю, на то как было. Я когда переводила, представляла своего отца. который тоже каждое утро в 5-6 часов, когда на улице еще темень, топил печку в нашей маленькой квартирке. И руки его были покрыты трещинами. И трещины кровоточили иногда и, видимо, больно это было. 


Да нет, не надо, наверное, дальше менять.
Эти стихи мне напомнили другое стихотворение - "Копателей" Ш. Хини.

Конечно, я знаю, что есть такое выражение: слышать - но именно запах, аромат - а здесь жаркое. Сочетаемость нарушается.
С уважением
А.В.

И Вам моё глубочайшее мерси...

Спасибо, Александр. Скорей всего, там больные руки. Я исправила. Хотя, может быть, автор имел в виду и болящие трещины. Здесь и руки могут болеть, и трещины быть болезненными. Тоже надо подумать еще. ))

Добрый день, уважаемый Александр Владимирович!
Благодарю Вас за внимание к переводу и за вопросы.
Позвольте кратко на них ответить:
1. "нарратив" также и философский термин. Впрочем, Вы сами ответили на вопрос, указав родовой признак и к мифу, и к нарративу - "повествование". См., например, Википедию: миф (μῦθος — «речь, слово; сказание, предание») — повествование, передающее представления людей о мире, месте человека в нём и т.д.
2. "Слышать запах, аромат" -  вполне словарное словоупотребление. См., например, https://gufo.me/search?term=%D1%81%D0%BB%D1%8B%D1%88%D0%B0%D1%82%D1%8C+%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D0%B0%D1%85#article

Спасибо и Вам, Вера, что зашли и обратили внимание! Здоровья Вам и всего самого доброго!
Ваш А.Д.

Спасибо, Алена. Да, согласна по поводу хронического гнева. Надо подумать. 

Автор Рита Зел
Дата и время: 28.01.2020, 14:09:37

Спасибо огромное, Костя! Я люблю Сомерсета Моэма.



Автор Рита Зел
Дата и время: 28.01.2020, 14:07:42

Прекрасное стихотрворение, Костя. В Австралии сирень очень редко встречается, а "антитела" требуют. Спасибо Вам!
С уважением, М.

Александр, разделяю Ваши чувства и Ваши мысли.

История защиты города - это вечная скорбь и великая гордость.

Замечательно, что до сих пор рождаются стихи об этом времени и об этом подвиге.

Спасибо за память...

Елена, милое стихотворение, но у Вас там грамматическая ошибка:
потом руками, в трещинах, больных
от ежедневного труда в любой мороз...
Наверное, больными руками?
В оригинале потрескавшиеся руки, которые болят: cracked hands that ached.
Или Вы имеете в виду трещины? Тогда, наверное, болящие или болезненные.

Уважаемый Ингвар,
у меня два вопроса: зачем здесь лингвистический термин "нарратив" (т.е. повествование), когда в оригинале совершенно ясно сказано: мифы (век страстей и мифов),
и почему жаркое услыхав?

Татьяна, мне тоже понравилось. необычные ракурсы Вы выбираете, где другие снимают прямо, Вы - сквозь дырочку в камне или из ракушки улитки, like,
а отсылка к Стругацким (пусть никто не уйдет обиженным) - случайная?
:)

Елена, очень тронули стихи.
казалось бы, незначительный эпизод, который оборачивается едва ли не самым важным моментом жизни, да? спасибо за автора.
для меня осталось непонятным одно место: хронический гнев, кмк, ничего не добавляет, не раскрывает образ. может, Вы читали на Вики: Witnessing fights and suffering beatings, Hayden lived in a house fraught with chronic anger, whose effects would stay with him throughout his life. мне кажется, здесь больше подошло бы раздражение или злость, поищите?

Дата и время: 28.01.2020, 12:58:10

Погадай мне, Погодаев, погадай

На дорогу, погодя - и на погоду,

На любовь, казенный дом и на воду,

И на камень, погодя, под водой.


(О! Диссонансная рифма выплыла.)


Сергей! Пошел я вчера поглядеть - что за хрен привязался? И читал "хрена" весь вечер. Теперь на ленту буду поглядывать. Глубокое Вам мерси - в Сети и на небеси (кои места уже трудно различать, ежели без закуси). 

Согласен с Вами: особенно сейчас! Поэтому я ещё раз вспомнил о них спустя ровно год после их написания

Иначе поступить бы и не мог. Это очень правильные и нужные сейчас стихи, Александр. 
Взаимно, с искренней благодарностью.
К.