Спасибо, Сергей, за отзыв и рекомендации. Я подумаю. Но все-таки, похоже, что шероховатости не столь и заметны. Другие комментаторы считают их достоинствами :-) С Ещё Большим Уважением , Валентин
Сонеты Белли называют "Человеческой комедией", ещё "Театр Белли" - две с лишним тысячи персонажей в диалогах и монологах (а ещё "невидимые" слушатели)...
Да, Александр Владимирович, Часовщик здесь не простой... Но лучше бы, как у Шела, смотрелось "ты"... Замечания наши почти совпали. К "морях-янтаря" я не стал придираться, потому что у Шела в третьих строках катренов вообще нет внутренних рифм.
А разве when the time came to die - не достаточно ясное обозначение старости? Подошло время умирать - это естественная смерть, которая чаще всего в молодости не наступает. Если последнее специально не оговорено, значит, смерть пришла в старости. А здесь это не оговорено. Ладно, это a propos.
Что касается самого стихотворения, то есть над чем поработать. Почему наконец? (Игра слов, что ли?)
Почему чуть вырос? Это какой-то определенный миг, который можно уловить? В тот момент, когда юнец вырос, часовщик его спросил.
(Часовщик, конечно, фиксирует точное время, но не до такой же степени.)
Да и к чему этот блеск янтаря? Он вызывает ненужные вопросы: расплатился бы только блеском (а не янтарем - я понимаю, что это метонимия, но рядом с упоминанием жемчуга в буквальном смысле возникает такой ненужный смысловой оттенок) или янтарем всех видов, во всем разнообразии?
Кроме того, расшатывается четкая параллель: все сокровища морей и все сокровища неба.
PS. О, пока я писал отзыв, Сергей Георгиевич высказал практически те же замечания.
По крайней мере, нет оснований обвинять меня в мелочных злобных придирках.
Приветствую, Валентин! Да, хороший перевод. Главное передано. И то, что внутренняя рифма не только в первой строке, но и в третьей, - замечательно! Но есть и шероховатости: 1. Паренёк - это, всё-таки, юноша. Называть так малыша и старика - не комильфо. 2. "чуть вырос юнец" - логичнее: "когда вырос малыш" или "спросил он юношу". 3. "наконец" - явно для рифмы. 4. "В час смертный спросил он опять." - лучше, наверное, уточнить, в чей смертный час: Часовщика или "паренька". 5. В перечислении "жемчуг, блеск, звёзды" слово "блеск" явно надо заменить на слово "янтарь". Удачи, Валентин! С БУ, СШ ЗЫ. Да, у Шела прямо не говорится про старика, но это явно подразумевается.
Хороший перевод, согласен. И точный. По тексту, по форме, по интонации. Только в старости отдавать все сокровища нет смысла за лишний день. Лишний день старика - день страданий.
К омментарии
- да, да, да... мультик известный, опять же... :о)))bg
"Дарю тебе звезду"
Алёна, немного запутался: Окно на лодке? Лодка с кабинкой и окном? Или из лодки увижу окно?
Если пагоду отразила вода, похоже, Ваш литгерой находится в лодке. Уточните, пожалуйста, координаты героя. )))
Спасибо, Сергей! Это конь о четырех ногах, да спотыкается. А язык заплетается. ))) А как вы читаете БАМ? Бэаэм? ))
С уважением,
Аркадий.
С неба звёздочку достану и на память подарю
Спасибо за внимание к моему скромному опусу. С интересом жду Ваш , лишенный недостатков.
Спасибо, Сергей, за отзыв и рекомендации. Я подумаю. Но все-таки, похоже, что шероховатости не столь и заметны. Другие комментаторы считают их достоинствами :-)
С Ещё Большим Уважением ,
Валентин
- перед смертью не надышишься... да и вообще, не по-божески это... :о)bg
PS
a propos, хитрожопенький малыш ваш, сулит расплатиться тем, чем не владеет...
Спасибо, Сергей!
Сонеты Белли называют "Человеческой комедией", ещё "Театр Белли" - две с лишним тысячи персонажей в диалогах и монологах (а ещё "невидимые" слушатели)...
Да, Александр Владимирович, Часовщик здесь не простой... Но лучше бы, как у Шела, смотрелось "ты"...
Замечания наши почти совпали. К "морях-янтаря" я не стал придираться, потому что у Шела в третьих строках катренов вообще нет внутренних рифм.
Спасибо!
Очень остроумно, Аркадий!
Правда, я захотел НКРЯ прочитать как ЭнКаЭрЯ - и споткнулся...:)
Но всё равно - палец!
С БУ,
СШ
трансмудаций, тучевздутье весьма оживляют перевод...:)
Палец!
С БУ,
СШ
Приветствую, Валентин!
Да, хороший перевод. Главное передано. И то, что внутренняя рифма не только в первой строке, но и в третьей, - замечательно!
Но есть и шероховатости:
1. Паренёк - это, всё-таки, юноша. Называть так малыша и старика - не комильфо.
2. "чуть вырос юнец" - логичнее: "когда вырос малыш" или "спросил он юношу".
3. "наконец" - явно для рифмы.
4. "В час смертный спросил он опять." - лучше, наверное, уточнить, в чей смертный час: Часовщика или "паренька".
5. В перечислении "жемчуг, блеск, звёзды" слово "блеск" явно надо заменить на слово "янтарь".
Удачи, Валентин!
С БУ,
СШ
ЗЫ. Да, у Шела прямо не говорится про старика, но это явно подразумевается.
увы, увы...
Это я от себя.
Спасибо, Александр! Но ни в оригинале, ни в моем переводе нет ни слова о старости...
Спасибо , Алена! Всегда чего-нибудь нам жаль, то просто бабушкину шаль, то изумлений и улыбок... Наш мир чудесен, но и зыбок.
:))
согласна, исправляю,
спасибо, Александр, с Новым годом!
:)
Хороший перевод, согласен. И точный. По тексту, по форме, по интонации. Только в старости отдавать все сокровища нет смысла за лишний день. Лишний день старика - день страданий.
Спасибо, Александр!
Шикарная идея! Вот думаю, не написать ли свой вариант: "В минус сорок ходил по врачам я, а теперь к ним попробуй приди..."
Да, читается легко, с ехидцей. Сонеты для образованных римлян:)
Алёна, привет!
И пагоду, стихнув - показалось не очень удачно
Спасибо, Сергей!
отлично, Валентин, и по форме, и по сути!
только улыбок жалко :)
like
СпасиБо, Александр! Весьма живо получилось. Оценка высшая и приз!:)
С бу,
СШ