Яков, спасибо. Я знаю, как топят печки. Я выросла в деревянном доме с печками, и пол-лета у нас уходило на заготовку дров, распилку, сушку, складывания их в поленницы в сарае. Зима тогда начиналась в середине сентября и заканчивалась в начале мая. Папа приносил поленницу дров вечером домой, а утром, в 5-6 утра растапливал печки.
В оригинале отец with cracked hands made
banked fires blaze. Как это перевести на русский? Вот в чем вопрос ))
Хороший
перевод, Лена. Цепляет своей обыденностью и отрешённостью.
Кмк, ''больными от ежедневного труда в любой мороз,'' стало хуже
первого варианта. И как мне теперь палец забирать обратно??? Шучу, шучу.))) Это
как больные ноги от ежедневного хождения…
Возможно, это эллипсис вместо "услыхав аромат жаркого "? Или метонимия? В любом случае, должно быть однозначно понятно, что речь идет об аромате, ведь жаркое не говорит...:)
так нормально было? Я тогда обратно исправлю, на то как было. Я когда переводила, представляла своего отца. который тоже каждое утро в 5-6 часов, когда на улице еще темень, топил печку в нашей маленькой квартирке. И руки его были покрыты трещинами. И трещины кровоточили иногда и, видимо, больно это было.
Спасибо, Александр. Скорей всего, там больные руки. Я исправила. Хотя, может быть, автор имел в виду и болящие трещины. Здесь и руки могут болеть, и трещины быть болезненными. Тоже надо подумать еще. ))
Добрый день, уважаемый Александр Владимирович! Благодарю Вас за внимание к переводу и за вопросы. Позвольте кратко на них ответить: 1. "нарратив" также и философский термин. Впрочем, Вы сами ответили на вопрос, указав родовой признак и к мифу, и к нарративу - "повествование". См., например, Википедию: миф (μῦθος — «речь, слово; сказание, предание») — повествование, передающее представления людей о мире, месте человека в нём и т.д. 2. "Слышать запах, аромат" - вполне словарное словоупотребление. См., например, https://gufo.me/search?term=%D1%81%D0%BB%D1%8B%D1%88%D0%B0%D1%82%D1%8C+%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D0%B0%D1%85#article
у меня два вопроса: зачем здесь лингвистический термин "нарратив" (т.е. повествование), когда в оригинале совершенно ясно сказано: мифы (век страстей и мифов),
Татьяна, мне тоже понравилось. необычные ракурсы Вы выбираете, где другие снимают прямо, Вы - сквозь дырочку в камне или из ракушки улитки, like, а отсылка к Стругацким (пусть никто не уйдет обиженным) - случайная? :)
Елена, очень тронули стихи. казалось бы, незначительный эпизод, который оборачивается едва ли не самым важным моментом жизни, да? спасибо за автора. для меня осталось непонятным одно место: хронический гнев, кмк, ничего не добавляет, не раскрывает образ. может, Вы читали на Вики: Witnessing fights and suffering beatings, Hayden lived in a house fraught with chronic anger, whose effects would stay with him throughout his life. мне кажется, здесь больше подошло бы раздражение или злость, поищите?
Сергей! Пошел я вчера поглядеть - что за хрен привязался? И читал "хрена" весь вечер. Теперь на ленту буду поглядывать. Глубокое Вам мерси - в Сети и на небеси (кои места уже трудно различать, ежели без закуси).
К омментарии
Яков, спасибо. Я знаю, как топят печки. Я выросла в деревянном доме с печками, и пол-лета у нас уходило на заготовку дров, распилку, сушку, складывания их в поленницы в сарае. Зима тогда начиналась в середине сентября и заканчивалась в начале мая. Папа приносил поленницу дров вечером домой, а утром, в 5-6 утра растапливал печки.
banked fires blaze. Как это перевести на русский? Вот в чем вопрос ))
Спасибо, Александр Викторович.
Спасибо, Борис. Ценное замечание. Наверное, Вы правы, и не говорят "топить печь руками". Я исправлю.
Аркадий, спасибо. За вариант про руки и трещины - спасибо тоже. Исправила. Про хроническое недовольство подумаю еще. )
Как всегда, красиво и чётко.
Точно.
.
Елена, советом А. Шляпинтоха можно воспользоваться, только надо запятую правильно поставить: после трещин, а не перед.
Хороший перевод, Лена. Цепляет своей обыденностью и отрешённостью.
Кмк, ''больными от ежедневного труда в любой мороз,'' стало хуже первого варианта. И как мне теперь палец забирать обратно??? Шучу, шучу.))) Это как больные ноги от ежедневного хождения…
Мб,
потом руками, в трещинах саднящих
от ежедневного труда в любой мороз,
(Или: ежедневных дел)
И ещё, мб, боясь хронического недовольства дома?
Это метонимия.
Возможно, это эллипсис вместо "услыхав аромат жаркого "? Или метонимия? В любом случае, должно быть однозначно понятно, что речь идет об аромате, ведь жаркое не говорит...:)
С уважением, И.Й.
Вы думаете, что
потом руками, в трещинах, больными
от ежедневного труда в любой мороз,
так нормально было? Я тогда обратно исправлю, на то как было. Я когда переводила, представляла своего отца. который тоже каждое утро в 5-6 часов, когда на улице еще темень, топил печку в нашей маленькой квартирке. И руки его были покрыты трещинами. И трещины кровоточили иногда и, видимо, больно это было.
И Вам моё глубочайшее мерси...
Спасибо, Александр. Скорей всего, там больные руки. Я исправила. Хотя, может быть, автор имел в виду и болящие трещины. Здесь и руки могут болеть, и трещины быть болезненными. Тоже надо подумать еще. ))
Добрый день, уважаемый Александр Владимирович!
Благодарю Вас за внимание к переводу и за вопросы.
Позвольте кратко на них ответить:
1. "нарратив" также и философский термин. Впрочем, Вы сами ответили на вопрос, указав родовой признак и к мифу, и к нарративу - "повествование". См., например, Википедию: миф (μῦθος — «речь, слово; сказание, предание») — повествование, передающее представления людей о мире, месте человека в нём и т.д.
2. "Слышать запах, аромат" - вполне словарное словоупотребление. См., например, https://gufo.me/search?term=%D1%81%D0%BB%D1%8B%D1%88%D0%B0%D1%82%D1%8C+%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D0%B0%D1%85#article
Спасибо и Вам, Вера, что зашли и обратили внимание! Здоровья Вам и всего самого доброго!
Ваш А.Д.
Спасибо, Алена. Да, согласна по поводу хронического гнева. Надо подумать.
Александр, разделяю Ваши чувства и Ваши мысли.
История защиты города - это вечная скорбь и великая гордость.
Замечательно, что до сих пор рождаются стихи об этом времени и об этом подвиге.
Спасибо за память...
Татьяна, мне тоже понравилось. необычные ракурсы Вы выбираете, где другие снимают прямо, Вы - сквозь дырочку в камне или из ракушки улитки, like,
а отсылка к Стругацким (пусть никто не уйдет обиженным) - случайная?
:)
Елена, очень тронули стихи.
казалось бы, незначительный эпизод, который оборачивается едва ли не самым важным моментом жизни, да? спасибо за автора.
для меня осталось непонятным одно место: хронический гнев, кмк, ничего не добавляет, не раскрывает образ. может, Вы читали на Вики: Witnessing fights and suffering beatings, Hayden lived in a house fraught with chronic anger, whose effects would stay with him throughout his life. мне кажется, здесь больше подошло бы раздражение или злость, поищите?
Погадай мне, Погодаев, погадай
На дорогу, погодя - и на погоду,
На любовь, казенный дом и на воду,
И на камень, погодя, под водой.
(О! Диссонансная рифма выплыла.)
Сергей! Пошел я вчера поглядеть - что за хрен привязался? И читал "хрена" весь вечер. Теперь на ленту буду поглядывать. Глубокое Вам мерси - в Сети и на небеси (кои места уже трудно различать, ежели без закуси).
Согласен с Вами: особенно сейчас! Поэтому я ещё раз вспомнил о них спустя ровно год после их написания
Иначе поступить бы и не мог. Это очень правильные и нужные сейчас стихи, Александр.
Взаимно, с искренней благодарностью.
К.