К омментарии

Константин, а почему в парке? 

Я представила себе одинокий домик на каком-нибудь хуторе.
И название что-то вроде Порывы ветра в глубинке 

Это значит: голосую положительно.
С БУ
А.В.

Юрий Иосифович, а почему не оставить название автора?
"Канатоходцы" - упрощенный смысл по отношению к "эквилибристам", в последнем слове предполагается и балансирование над пропастью, и виртуозная, сложная акробатика. Канатоходец просто идет и держит равновесие, а эквилибрист делает всё, чтобы его нарушить и оказаться на грани гибели - и удержаться. Это двойственное (амбивалентное) поведение, что в данном случае выражает суть их отношений.
Кусочки тел, рвущие друг друга на куски, у меня возражений не вызывают, хотя у автора поинтереснее:
The pieces kiss again, no end to this.
То есть они рвут друг друга на молекулы, на атомы, элементарные частицы, кварки, субкварки...
Материя делима до бесконечности, "электрон так же неисчерпаем, как и атом" (В.И. Ленин).
Конечно, вряд ли автор был в курсе достижений физики, но сама тема бесконечного уменьшения в процессе утоления инфернальной страсти - это очень мощно.

А откуда Вы взяли, Сергей, что девица похотливая? Геррик об этом ничего не сказал. Только her fires её огонь и всё. Это разные по силе и резкости образы. Тем более, что Лусия - одна из героинь любовных стихотворений Геррика. У него женщины-героини не похотливые ни в одном из 1400 стихов.

Интересный вариант, Валентин!
Ель меня немного улыбнула, правда ). 
А вот про ушную раковину я тоже думал, думал...
но ничего путного не сложилось (. 
Но эта идея, кмк, уже идёт дальше, чем у Рётке самого. 
Название же ты решил взять почти как из одной старой песни:
"...ветер северный, умеренный до сильного." ) 
Но, знаешь, я лично против ничего не имею. Мне даже нравится такой вариант. И ещё навевает мелодию - прямо туда - в ушную раковину, как у Рётке - из программы "Время" под прогноз погоды голосом Анны Шатиловой. 

С уважением, 
К.

Дата и время: 16.01.2020, 09:35:13

Что ж, убедили. А если взять слово "канатоходцы"?

Дата и время: 16.01.2020, 09:34:50

Что ж, убедили. А если взять слово "канатоходцы"?

И тебе привет, Валентин! 
Очень рад, что ты заходишь! Рад, что и тебя Рётке интересует и трогает! 
Название в самом деле такое странное (имхо). Видимо, в нём отразилось состоянии автора после той самой непогоды. 
Зайду к тебе - почитаю. 
На связи,
К.

СпасиБо, Александр Владимирович!
"Плюсую" здесь синоним слова "голосую"?:)
С бу,
СШ


СпасиБо, Александр!
Спасение утопающих – дело душ самих утопающих.
С бу,
СШ


Дата и время: 16.01.2020, 04:05:59

Юрий, если стараться быть ближе к оригиналу, то название надо менять обязательно. В английском языке слова Акробат и Эквилибрист тоже различаются... 
Влюбленные в этом стихотворении балансируют на грани между любовью и похотью. Их цель - не упасть в бездну. А цель акробатов - поразить воображение зрителя кульбитами, трюками и так далее. Но, конечно же, последнее слово за Вами.

Плюсую за оба текста.
С БУ
А.В.

Креститься - ныне очередь желающих:

Спасение - есть дело утопающих

Спасибо, Сергей!

Юрий Иосифович, я тоже хотел сказать про эквилибристов.

Дата и время: 15.01.2020, 21:46:11

Спасибо, Валентин, за отклик. Вы смелый человек. Никто не рискнул отозваться, кроме Вас.

Эквилибристы не кажутся мне здесь более точным словом. Впрочем, я подумаю. Что же касается другого Вашего замечания, то я старался быть как можно ближе к оригиналу. Если я все правильно понял, "возлюбленные, целуясь, рвут друг друга на куски, а эти куски тоже целуются, и так без конца".

Приветствую, Константин!
Трудно пройти мимо стихов Теодора. В силу профессии меня привлекло название. А дальше я не смог оторваться от стишка, пока не перевёл его вслед за тобой. Но вот название мне пока не даётся.  
Спасибо тебе за вдохновение!
Дружески,
Валентин

Отлично!

- когда чихаешь - ближе к Богу
становится твоя душа,
и я, не торопясь в дорогу,
всегда чихаю не спеша...

чиханье сдерживайте люди,
как говорится - все
там будем...

Дата и время: 15.01.2020, 05:50:39

Спасибо. Скорей всего, название придётся изменить. 

Александру Лукьянову
Спасибо. Вы сделали точный и скрупулёзный разбор 
стихотворения и моего скоропалительного перевода.
Против ваших замечаний и предложений, как и против замечаний А.Флори, я не возражаю.  Они
верны и полезны для дальнейшей работы для усовершенствования перевода, чем и буду заниматься... 
Работа оказалась достаточно головоломной, но всё-таки, с Вашей помощью, выполнена. (17.01.2020).
ВК


Александру Флоре
Спасибо, что уделили внимание этому стихотворению.
По-моему, его до сих пор на русский язык не переводили. Перевод сложный. Недостатков и несоответствий в этом первоначальном наброске
много. Четырёхкратные повторения рифм в каждой
строфе осложняют дело.  Александр Лукьянов указал
более полный перечень недостатков. Обязательно
буду переделывать и совершенствовать перевод,
конечно, в той мере, как это удастся сделать. 
Однако всё, что Вы конкретно указали уже учтено и соответствующие места переделаны с
полным учётом Ваших разумных подсказок.
ВК


А Михалы не рубит! Ничаго"!-?:))))

Тёзка, я тебе всегда рад -
СПАСИБО!!!
И тебя со СТАРЫМ!!!\-:)))

Дата и время: 14.01.2020, 23:16:56

Здравствуйте, Юрий! 
Спасибо за интересное стихотворение. Текст достаточно сложный и большой. Но основное, что , на мой скромный взгляд, нужно заменить - это первая строка эпитафии и, естественно, название. Примерно так:
Здесь спят эквилибристы - путник, стой!
Потому что в данном случае название Акробаты неуместно. Хотя эквилибристика - это разновидность акробатики, но её главная задача - балансировка...
И ещё , строка "рвут на куски любимых тел клочки" выглядит странно... Зачем рвать на куски то, от чего уже и так остались одни клочки. Может лучше так: любимые тела рвут на куски?
С уважением,
Валентин

Дата и время: 14.01.2020, 22:37:17

Да, конечно, это определенный  факт, о котором все ( или многие) догадываются, но не хотят его признавать и говорить о нем при других. Здесь таким фактом является смерть близких ( но живших (или, может, ещё живущих?) далеко), о которой только догадываются,  но об этом факте нельзя узнать определенно. 
Раз не все поняли задуманную игру слов ( или словосочетаний) в названии, то, по-видимому, оно не очень удачное ((

Спасибо, Слава. лайк - сиречь любовь.

- Слав, не стану полемизировать, тем паче следующий оратор высказался не в пример мне, весьма объёмно и ёмко... :о))bg