
Спасибо, Аркадий!
отлично, Валентин, и по форме, и по сути!
только улыбок жалко :)
like
Спасибо , Алена! Всегда чего-нибудь нам жаль, то просто бабушкину шаль, то изумлений и улыбок... Наш мир чудесен, но и зыбок.
Хороший перевод, согласен. И точный. По тексту, по форме, по интонации. Только в старости отдавать все сокровища нет смысла за лишний день. Лишний день старика - день страданий.
Спасибо, Александр! Но ни в оригинале, ни в моем переводе нет ни слова о старости...
Это я от себя.
Приветствую, Валентин!
Да, хороший перевод. Главное передано. И то, что внутренняя рифма не только в первой строке, но и в третьей, - замечательно!
Но есть и шероховатости:
1. Паренёк - это, всё-таки, юноша. Называть так малыша и старика - не комильфо.
2. "чуть вырос юнец" - логичнее: "когда вырос малыш" или "спросил он юношу".
3. "наконец" - явно для рифмы.
4. "В час смертный спросил он опять." - лучше, наверное, уточнить, в чей смертный час: Часовщика или "паренька".
5. В перечислении "жемчуг, блеск, звёзды" слово "блеск" явно надо заменить на слово "янтарь".
Удачи, Валентин!
С БУ,
СШ
ЗЫ. Да, у Шела прямо не говорится про старика, но это явно подразумевается.
Да, Александр Владимирович, Часовщик здесь не простой... Но лучше бы, как у Шела, смотрелось "ты"...
Замечания наши почти совпали. К "морях-янтаря" я не стал придираться, потому что у Шела в третьих строках катренов вообще нет внутренних рифм.
Спасибо, Сергей, за отзыв и рекомендации. Я подумаю. Но все-таки, похоже, что шероховатости не столь и заметны. Другие комментаторы считают их достоинствами :-)
С Ещё Большим Уважением ,
Валентин
Спасибо за внимание к моему скромному опусу. С интересом жду Ваш , лишенный недостатков.
Я так и думал
- перед смертью не надышишься... да и вообще, не по-божески это... :о)bg
PS
a propos, хитрожопенький малыш ваш, сулит расплатиться тем, чем не владеет...
С неба звёздочку достану и на память подарю
- да, да, да... мультик известный, опять же... :о)))bg
"Дарю тебе звезду"
Часовщик батарейки не меняет, )
а так, чисто из любопытстства интресуется ) .
Замечательно, Валентин!
Ну и так, к Шелу вопрос: выходит так, ЛГ готов прожить этот лишний день в полном мраке и пустоте... (?) "отдав /отвергнув" все красоты мира... ( жаль чувака (( ) но, видимо, бывает и так смерть страшна...
Видимо, бывает и так
Спасибо, Константин !
Прекрасный перевод, Валентин! Прекрасный!