Шел Сильверстейн. Часовщик

"Что дашь, паренёк, за лишний денёк?"
Спросил Часовщик малыша.
Ответ был таков: "Так много деньков
У меня, что не дам ни гроша."

"Что дашь, паренёк, за лишний денёк?"
Спросил он, чуть вырос юнец.
"Дам доллар всего, да и то - мотовство,
Своих дней полно, наконец."

"Что дашь, паренёк, за лишний денёк?"
В час смертный спросил он опять.
"Весь жемчуг в морях, весь блеск янтаря,
Все звёзды готов я отдать."



Shel Silverstein. The Clock Man

"How much will you pay for an extra day?"
The clock man asked the child.
"Not one penny", the answer came,
"For my days are as many as smiles."

"How much will you pay for an extra day?"
He asked when the child was grown.
"Maybe a dollar or maybe less,
For I've plenty of days of my own."

"How much will you pay for an extra day?"
He asked when the time came to die.
"All of the pearls in all of the seas,
And all of the stars in the sky."




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 150046 от 25.01.2020

2 | 20 | 831 | 21.12.2024. 19:43:13

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Прекрасный перевод, Валентин! Прекрасный!

Спасибо, Аркадий!

отлично, Валентин, и по форме, и по сути!
только улыбок жалко :)
like

Спасибо , Алена! Всегда чего-нибудь нам жаль, то просто бабушкину шаль, то изумлений и улыбок... Наш мир чудесен, но и зыбок.

Хороший перевод, согласен. И точный. По тексту, по форме, по интонации. Только в старости отдавать все сокровища нет смысла за лишний день. Лишний день старика - день страданий.

Спасибо, Александр! Но ни в оригинале, ни в моем переводе нет ни слова о старости...

Приветствую, Валентин!
Да, хороший перевод. Главное передано. И то, что внутренняя рифма не только в первой строке, но и в третьей, - замечательно!
Но есть и шероховатости:
1. Паренёк - это, всё-таки, юноша. Называть так малыша и старика - не комильфо.
2. "чуть вырос юнец" - логичнее: "когда вырос малыш" или "спросил он юношу".
3. "наконец" - явно для рифмы.
4. "В час смертный спросил он опять." - лучше, наверное, уточнить, в чей смертный час: Часовщика или "паренька". 
5. В перечислении "жемчуг, блеск, звёзды" слово "блеск" явно надо заменить на слово "янтарь".
Удачи, Валентин!
С БУ,
СШ
ЗЫ. Да, у Шела прямо не говорится про старика, но это явно подразумевается.

С.Г. Шестакову
"Паренёк - это, всё-таки, юноша. Называть так малыша и старика - не комильфо"
А мне как раз это нравится. Он же не обычный часовщик, он на всё смотрит "с точки зрения вечности", а с этой точки зрения все - дети.

Да, Александр Владимирович, Часовщик здесь не простой... Но лучше бы, как у Шела, смотрелось "ты"...
Замечания наши почти совпали. К "морях-янтаря" я не стал придираться, потому что у Шела в третьих строках катренов вообще нет внутренних рифм. 

Спасибо, Сергей, за отзыв и рекомендации. Я подумаю. Но все-таки, похоже, что шероховатости не столь и заметны. Другие комментаторы считают их достоинствами :-)
С Ещё Большим Уважением ,
Валентин

А разве when the time came to die - не достаточно ясное обозначение старости? Подошло время умирать - это естественная смерть, которая чаще всего в молодости не наступает. Если последнее специально не оговорено, значит, смерть пришла в старости. А здесь это не оговорено. Ладно, это a propos.
Что касается самого стихотворения, то есть над чем поработать. Почему наконец? (Игра слов, что ли?)
Почему чуть вырос? Это какой-то определенный миг, который можно уловить? В тот момент, когда юнец вырос, часовщик его спросил.
(Часовщик, конечно, фиксирует точное время, но не до такой же степени.)
Ритм сбивается, рифма морях - янтаря прихрамывает.
Да и к чему этот блеск янтаря? Он вызывает ненужные вопросы: расплатился бы только блеском (а не янтарем - я понимаю, что это метонимия, но рядом с упоминанием жемчуга в буквальном смысле возникает такой ненужный смысловой оттенок) или янтарем всех видов, во всем разнообразии?
Кроме того, расшатывается четкая параллель: все сокровища морей и все сокровища неба.
PS. О, пока я писал отзыв, Сергей Георгиевич высказал практически те же замечания.
По крайней мере, нет оснований обвинять меня в мелочных злобных придирках.

Спасибо за внимание к моему скромному опусу. С интересом жду Ваш , лишенный недостатков.

Не получится: я не испытываю к этому тексту эмпатии.
А то, что я перевожу, конечно, стараюсь делать насколько возможно лучше.

- перед смертью не надышишься... да и вообще, не по-божески это... :о)bg

PS
a propos, хитрожопенький малыш ваш, сулит расплатиться тем, чем не владеет...

С неба звёздочку достану и на память подарю

- да, да, да... мультик известный, опять же... :о)))bg
"Дарю тебе звезду"

Часовщик батарейки не меняет, )
а так, чисто из любопытстства интресуется ) .
Замечательно, Валентин! 
Ну и так, к Шелу вопрос: выходит так, ЛГ готов прожить этот лишний день в полном мраке и пустоте... (?) "отдав /отвергнув" все красоты мира... ( жаль чувака (( ) но, видимо, бывает и так смерть страшна... 

Видимо, бывает и так
Спасибо, Константин !