Поэт Геннадий Лысенко как -то давно прочел нам А.С. Пушкина
Так вот где таилась погибель моя! Мне смертию кость угрожала!» Из мертвой главы гробовая змия, Шипя, между тем выползала; Как черная лента , вкруг ног обвилась, И вскрикнул внезапно ужаленный князь. Вот слышите - говорит Не слышим. Ну, как же: змея, выползала, обвилась вокруг ног, он воскликнул - почему внезапно ужаленный? Вот даже у АС. находят некоторое несоответствия. А мне тем более положено
Юрий, простите за наглость, мне кажется, что "тревожит сердце странною тревогой " - как-то "масло маслянное" получается... По-моему, тут нужно поискать что-то другое , не " тревожит", а, может быть "сжимает" или ещё что-нибудь...
Ваши интересные и откровенные прозаические миниатюры ассоциируются у меня
с элементами "Пазла Жизни" автора. Рассматривая их, можно поразмышлять о том, что может быть изображено на других его составляющих (такое они имеют свойство, на мой взгляд).
Я написал один такой фрагмент "Пазла", который посвятил моему деду, называется он "Стена".
Если захотите, можете его прочитать: https://poezia.ru/works/120698.
Какая неприятная бестактность. Долго разглядывал, увязавшись следом, удовлетворял любопытство...
Но это переводчику изменяют вкус и такт. Лирическй герой Франсуа Коппе глядел на проходящих лишь мгновение - un instant - и это одно мгновение всколыхнуло его чувства. Совсем другой образ.
Ммм... не согласен с предыдущим рецензентом, ибо сонм сомнамбул звучит очень привлекательно. А костлявые чресла звучат аутентично эпохе, в которой жил автор.
Вы передергиваете, Татьяна: я на вопрос ответила, а вот Вы - наоборот. Я отвечу и на второй Ваш вопрос: личность оценщика важна для ценообразования по данному вопросу. Недобросовестный оценщик стремится цену сбить, чтобы соблюсти свой интерес. Это же так понятно и заметно :)
Добрый вечер, Владислав. Спасибо! Реферат почитаю. Надеюсь встретить в нем что-то большее, чем общие слова, раз Вы на него ссылаетесь. Хотя мне чуждо серьезное рассуждение, например, о пропеваемых Высоцким согласных. Мне необходимо - и достаточно - слышать, как он это делает. :)
И вот с таким уровнем владения речью и стихосложением, с таким чувством слова, ритма и просодии (Вы свои стихи на слух проверяете?) Вы изволите выносить приговоры тому, кто всем этим действительно владеет? (с) А. Ф.
Осенний плач Переиначь, И шансон До ямбо-хорея Сведи скорее! Моветон?
Что сердце? Деталь! Дней прошлых - не жаль! Ты - зажат, В кольцо скорбей - Слезу пролей! Вот впопад!
Сравненье? - Бред! Что мне поэт? Чту я ленту. Все ждал похвал... Себе написал Комплименты!
А наша сила - в соучастии, сочувствии... в созвучии - тоже хорошо. Но не сверхзадача. Я видел серьёзные работы по Высоцкому. Поразительно. Особенно пропевание согласных... Благодарно, В.К.
особенно, Валентин, умиляет вот это: почему вы называете мои переводы плохими, ведь я себе ничего подобного не позволяю (с) - да-да, совсем не позволяет, только половину переводческого цеха достал, а больше - ни-ни. ну парой-тройкой оригинальных поэтов не побрезговал, с кем не бывает %.)))...
Ирис, Вы можете пытаться задеть меня столько, сколько Вам нравится, хотя редактору серьёзного ресурса это не к лицу. Впрочем, Ваше недовольство понятно: на мой вопрос о стихотворении Верлена Вы ответить не можете. Самое главное, что я вынесла из нашей беседы: Вы берётесь за перевод поэтических текстов, не разобравшись в них. В связи с этим возникает ещё один вопрос: а многого ли стоит Ваше публичное редакторское одобрение или, напротив, неодобрение некоторых переводов?
- понимаю... согласен... но нам пародистам, Леон, без гиперболы никак нельзя... а правками нынче увлеклись, действительно, помогают друг-дружке что есть силы... похоже коллективные мозговые атаки опять в тренде… :о)bg
К омментарии
Поэт Геннадий Лысенко как -то давно прочел нам А.С. Пушкина
Так вот где таилась погибель моя!
Мне смертию кость угрожала!»
Из мертвой главы гробовая змия,
Шипя, между тем выползала;
Как черная лента , вкруг ног обвилась,
И вскрикнул внезапно ужаленный князь. Вот слышите - говорит Не слышим. Ну, как же: змея, выползала, обвилась вокруг ног, он воскликнул - почему внезапно ужаленный? Вот даже у АС. находят некоторое несоответствия. А мне тем более положено
Лучше б он написал эпиграмму, пародию.
Восстанавливаю комментарии:
Тема: Re: Рисунок древний Юрий Садовский
Автор Анна Людвиг
Дата: 27-03-2011 | 14:45:12
Юрий, простите за наглость, мне кажется, что "тревожит сердце странною тревогой " - как-то "масло маслянное" получается... По-моему, тут нужно поискать что-то другое , не " тревожит", а, может быть "сжимает" или ещё что-нибудь...
А мысль в стихотворении замечательная!
Тема: Re: Рисунок древний Юрий Садовский
Автор Дмитрий Ильин
Дата: 27-03-2011 | 23:40:27
Ну по версификации можно заметить и слабость рифмы
*важен/страшен...
но
*Шел посмотреть на вечную скалу
Таким надменным... Ухожу убогим.
- дорогого стОит!
Дорогого стоит.
Созвучно, Юрий!
Ваши интересные и откровенные прозаические миниатюры ассоциируются у меня с элементами "Пазла Жизни" автора. Рассматривая их, можно поразмышлять о том, что может быть изображено на других его составляющих (такое они имеют свойство, на мой взгляд).
Я написал один такой фрагмент "Пазла", который посвятил моему деду, называется он "Стена". Если захотите, можете его прочитать: https://poezia.ru/works/120698.
Да, в 19 веке употребляли. Можно оставить, а можно и поменять. Всё таки Коппе не Некрасов:)
И долго следом шёл, разглядывая их."
Какая неприятная бестактность. Долго разглядывал, увязавшись следом, удовлетворял любопытство...
Но это переводчику изменяют вкус и такт. Лирическй герой Франсуа Коппе глядел на проходящих лишь мгновение - un instant - и это одно мгновение всколыхнуло его чувства. Совсем другой образ.
Покоен, прочен и легок
На диво слаженный возок.
Сам граф-отец не раз, не два
Его попробовал сперва
Некрасов, Русские женщины
Но сейчас, конечно, только лёгок.
Как приятно, что Вы набрели на это дорогое для меня стихотворение, прочувствовали его и написали такой хороший отзыв. Спасибо Вам большое.
А что за слово такое "легОк". Пожет кто поможет?
Мне кажется, что слово Promenades лучше перевести как "На прогулке"
брела-брела и набрела на это стихотворение. Щемящее, печальное и доброе.
Вы передергиваете, Татьяна: я на вопрос ответила, а вот Вы - наоборот. Я отвечу и на второй Ваш вопрос: личность оценщика важна для ценообразования по данному вопросу. Недобросовестный оценщик стремится цену сбить, чтобы соблюсти свой интерес. Это же так понятно и заметно :)
Добрый вечер, Владислав. Спасибо! Реферат почитаю. Надеюсь встретить в нем что-то большее, чем общие слова, раз Вы на него ссылаетесь. Хотя мне чуждо серьезное рассуждение, например, о пропеваемых Высоцким согласных. Мне необходимо - и достаточно - слышать, как он это делает.
:)
И вот с таким уровнем владения речью и стихосложением, с таким чувством слова, ритма и просодии (Вы свои стихи на слух проверяете?) Вы изволите выносить приговоры тому, кто всем этим действительно владеет? (с) А. Ф.
Осенний плач
Переиначь,
И шансон
До ямбо-хорея
Сведи скорее!
Моветон?
Что сердце? Деталь!
Дней прошлых - не жаль!
Ты - зажат,
В кольцо скорбей -
Слезу пролей!
Вот впопад!
Сравненье? - Бред!
Что мне поэт?
Чту я ленту.
Все ждал похвал...
Себе написал
Комплименты!
Добрый вечер, Ира.
Не верьте - отличный перевод...
И вихревый стон, и плач похоронный.
Если интересно - дублирую ссылку
http://cheloveknauka.com/stanovlenie-impressionizma-v-poezii-polya-verlena
А наша сила - в соучастии, сочувствии... в созвучии - тоже хорошо. Но не сверхзадача.
Я видел серьёзные работы по Высоцкому. Поразительно.
Особенно пропевание согласных...
Благодарно, В.К.
лингвист я примитивный, будьте-нате,
но лучше всех и каждого, признайте!
поэзия? а? что? - глухой в дугу я,
глухарь отменный, всех
перето(л)кую!
особенно, Валентин, умиляет вот это: почему вы называете мои переводы плохими, ведь я себе ничего подобного не позволяю (с)
- да-да, совсем не позволяет, только половину переводческого цеха достал, а больше - ни-ни. ну парой-тройкой оригинальных поэтов не побрезговал, с кем не бывает %.)))...
Ирис, Вы можете пытаться задеть меня столько, сколько Вам нравится, хотя редактору серьёзного ресурса это не к лицу. Впрочем, Ваше недовольство понятно: на мой вопрос о стихотворении Верлена Вы ответить не можете. Самое главное, что я вынесла из нашей беседы: Вы берётесь за перевод поэтических текстов, не разобравшись в них. В связи с этим возникает ещё один вопрос: а многого ли стоит Ваше публичное редакторское одобрение или, напротив, неодобрение некоторых переводов?
- и вам того же, Елен... a propos, теперь я тоже несу ответственность... :о)bg
- понимаю... согласен... но нам пародистам, Леон, без гиперболы никак нельзя... а правками нынче увлеклись, действительно, помогают друг-дружке что есть силы... похоже коллективные мозговые атаки опять в тренде… :о)bg
- я тут подумал - а ведь вполне возможно, Александр, что этот мой реверанс был пророческим авансом?.. :о)bg
- спасибо, Виктор... не прошло и 15-ти лет, как я уже поправился... :о))bg
спасибо, Александр, а вот это для Геннадия
- а мы их в деревне завсегда глистами зовём... :о)bg
- хороший был бы вариант, Вольдемар... :о)bg
- всем хорош Имануил был, но чувством юмора Господь его обделил... зато субординация - дай Бог каждому!..
не будем, Иван Михайлович, не будем...
- и реалистичный, я б даже сказал... но иные таки загадки ищут в его стишках...
- error...
Как предсказуемо под пафосным павлиньим хвостом не обнаружилось ничего экстраординарного :)