К омментарии

Поэт Геннадий Лысенко как -то давно прочел нам А.С. Пушкина

Так вот где таилась погибель моя!
Мне смертию кость угрожала!»
Из мертвой главы гробовая змия,
Шипя, между тем выползала;
Как черная лента , вкруг ног обвилась,
И вскрикнул внезапно ужаленный князь. Вот слышите - говорит Не слышим. Ну, как же: змея,   выползала, обвилась вокруг ног,  он воскликнул - почему внезапно ужаленный? Вот даже у АС. находят некоторое несоответствия. А мне  тем более положено  

Дата и время: 12.02.2020, 03:03:34

Вместо тысячи слов про плеоназм и просодию
Лучше б он написал эпиграмму, пародию.
Только, вечно лукавя, его благородие
Свой плохой перевод называет пародией.

Дата и время: 11.02.2020, 21:45:17

Восстанавливаю комментарии:

Тема: Re: Рисунок древний Юрий Садовский

Автор Анна Людвиг

Дата: 27-03-2011 | 14:45:12

Юрий, простите за наглость, мне кажется, что "тревожит сердце странною тревогой " - как-то "масло маслянное" получается... По-моему, тут нужно поискать что-то другое , не " тревожит", а, может быть "сжимает" или ещё что-нибудь...

А мысль в стихотворении замечательная!

Ответить Toggle Dropdown

    Тема: Re: Рисунок древний Юрий Садовский

    Автор Дмитрий Ильин

    Дата: 27-03-2011 | 23:40:27

    Ну по версификации можно заметить и слабость рифмы

    *важен/страшен...

    но

    *Шел посмотреть на вечную скалу
    Таким надменным... Ухожу убогим.

    - дорогого стОит!
    Дорогого стоит.

    Созвучно, Юрий!

    Дата и время: 11.02.2020, 17:20:50

    Ваши интересные и откровенные прозаические миниатюры ассоциируются у меня с элементами "Пазла Жизни" автора. Рассматривая их, можно поразмышлять о том, что может быть изображено на других его составляющих (такое они имеют свойство, на мой взгляд).

    Я написал один такой фрагмент "Пазла", который посвятил моему деду, называется он "Стена". Если захотите, можете его прочитать: https://poezia.ru/works/120698.

    Дата и время: 11.02.2020, 14:25:53

    Да, в 19 веке употребляли. Можно оставить, а можно и поменять. Всё таки Коппе не Некрасов:)

    Дата и время: 11.02.2020, 12:51:02

    "Я встретил как-то раз в пути глухонемых

    И долго следом шёл, разглядывая их."

    Какая неприятная бестактность. Долго разглядывал, увязавшись следом, удовлетворял любопытство...

    Но это переводчику изменяют вкус и такт. Лирическй герой Франсуа Коппе глядел на проходящих лишь мгновение - un instant - и это одно мгновение всколыхнуло его чувства. Совсем другой образ.


    Покоен, прочен и легок

    На диво слаженный возок.

    Сам граф-отец не раз, не два

    Его попробовал сперва

    Некрасов, Русские женщины

    Но сейчас, конечно, только лёгок.

    Дата и время: 11.02.2020, 12:04:42

    Как приятно, что Вы набрели на это дорогое для меня стихотворение, прочувствовали его и написали такой хороший отзыв. Спасибо Вам большое.

    Дата и время: 11.02.2020, 12:01:02

    А что за слово такое "легОк". Пожет кто поможет?

    Мне кажется, что слово Promenades лучше перевести как "На прогулке"

    Автор Vir Varius
    Дата и время: 11.02.2020, 01:10:35

    Моя тема! Превосходный перевод!
    Ммм... не согласен с предыдущим рецензентом, ибо сонм сомнамбул звучит очень привлекательно. А костлявые чресла звучат аутентично эпохе, в которой жил автор.
    Всех благ!

    С ув.
    Вир

    Дата и время: 11.02.2020, 00:58:38

     брела-брела и набрела на это стихотворение. Щемящее, печальное и доброе.

    Автор Vir Varius
    Дата и время: 11.02.2020, 00:40:36

    Влад, бесподобно!
    Фонетически вкусно и безукоризненное следование оригиналу. И как звучит:
    За рррощей старррой рррыцарррь пал!

    С уважением,
    Вир

    Вы передергиваете, Татьяна: я на вопрос ответила, а вот Вы - наоборот. Я отвечу и на второй Ваш вопрос: личность оценщика важна для ценообразования по данному вопросу. Недобросовестный оценщик стремится цену сбить, чтобы соблюсти свой интерес. Это же так понятно и заметно :)

    Дата и время: 11.02.2020, 00:02:53

    Добрый вечер, Владислав. Спасибо! Реферат почитаю. Надеюсь встретить в нем что-то большее, чем общие слова, раз Вы на него ссылаетесь. Хотя мне чуждо серьезное рассуждение, например, о пропеваемых Высоцким согласных. Мне необходимо - и достаточно - слышать, как он это делает.
    :)

    Дата и время: 10.02.2020, 23:16:45

    И вот с таким уровнем владения речью и стихосложением, с таким чувством слова, ритма и просодии (Вы свои стихи на слух проверяете?) Вы изволите выносить приговоры тому, кто всем этим действительно владеет? (с) А. Ф.

    Осенний плач
    Переиначь,
    И шансон
    До ямбо-хорея
    Сведи скорее!
    Моветон?

    Что сердце? Деталь!
    Дней прошлых - не жаль!
    Ты - зажат,
    В кольцо скорбей -
    Слезу пролей!
    Вот впопад!

    Сравненье? - Бред!
    Что мне поэт?
    Чту я ленту.
    Все ждал похвал...
    Себе написал
    Комплименты!

    Добрый вечер, Ира.
    Не верьте - отличный перевод...
    И вихревый стон, и плач похоронный.
    Если интересно - дублирую ссылку
     http://cheloveknauka.com/stanovlenie-impressionizma-v-poezii-polya-verlena

    А наша сила - в соучастии, сочувствии... в созвучии - тоже хорошо. Но не сверхзадача.
    Я видел серьёзные работы по Высоцкому. Поразительно.
    Особенно пропевание согласных...
    Благодарно, В.К.


    Дата и время: 10.02.2020, 21:11:09

    лингвист я примитивный, будьте-нате,
    но лучше всех и каждого, признайте!
    поэзия? а? что? - глухой в дугу я,
    глухарь отменный, всех
    перето(л)кую!

    Дата и время: 10.02.2020, 21:07:40

    особенно, Валентин, умиляет вот это: почему вы называете мои переводы плохими, ведь я себе ничего подобного не позволяю (с)
    - да-да, совсем не позволяет, только половину переводческого цеха достал, а больше - ни-ни. ну парой-тройкой оригинальных поэтов не побрезговал, с кем не бывает %.)))...

    Ирис, Вы можете пытаться задеть меня столько, сколько Вам нравится, хотя редактору серьёзного ресурса это не к лицу. Впрочем, Ваше недовольство понятно: на мой вопрос о стихотворении Верлена Вы ответить не можете. Самое главное, что я вынесла из нашей беседы: Вы берётесь за перевод поэтических текстов, не разобравшись в них. В связи с этим возникает ещё один вопрос: а многого ли стоит Ваше публичное редакторское одобрение или, напротив, неодобрение некоторых переводов?

    - и вам того же, Елен... a propos, теперь я тоже несу ответственность... :о)bg

    - понимаю... согласен... но нам пародистам, Леон, без гиперболы никак нельзя... а правками нынче увлеклись, действительно, помогают друг-дружке что есть силы... похоже коллективные мозговые атаки опять в тренде… :о)bg

    - я тут подумал - а ведь вполне возможно, Александр, что этот мой реверанс был пророческим авансом?.. :о)bg

    Дата и время: 10.02.2020, 17:03:58

    - спасибо, Виктор... не прошло и 15-ти лет, как я уже поправился... :о))bg

    спасибо, Александр, а вот это для Геннадия
    - а мы их в деревне завсегда глистами зовём... :о)bg

    - хороший был бы вариант, Вольдемар... :о)bg

    - всем хорош Имануил был, но чувством юмора Господь его обделил... зато субординация - дай Бог каждому!..

    не будем, Иван Михайлович, не будем...


    а про написание кортины с маленькой буквы, потому что машина маленькая - это хорошая идея, спасибо ))

    - и реалистичный, я б даже сказал... но иные таки загадки ищут в его стишках...

    Дата и время: 10.02.2020, 16:31:25

    - error...

    Как предсказуемо под пафосным павлиньим хвостом не обнаружилось ничего экстраординарного :)