К омментарии

Дата и время: 10.02.2020, 10:43:32

Кстати, правда!
Как забыть хрустящие зимние рамы, вату в белой бумаге между стёклами, законопачивание щелей (та же вата, но засунутая ножом), полоски бумаги сверху на мыльном  растворе, а по утрам: звёзды, левкои, тюльпаны в садах, зимние дворцы – шершавые ледяные узоры!

Да, память светлая... Сейчас первый  вечер памяти готовлю. Потом надо будет – второй...

В  середине семидесятых я только в школу пошла. Наверное, в этом всё дело. ) А попытки пройтись по родителям, давно умершим к тому же,  мной категорически не воспринимаются как юмор, уж извините.

Дата и время: 10.02.2020, 10:28:30

варианты текста меморандума...

- падёт любой профессор и филолог
обструкции подвергнут нами!..
мы поэтессы, но с усами,
и самосуд не будет
долог...
***
- учёный он, но мы ж - пииты,
и стало быть не лыком шиты!
порой неграмотны, так что ж
нас голыми руками 
не возьмёшь!..
***
- за словом нам ли лезть в карман, да?..
так или сяк, он будет битым,
ведь он один, а нас - команда,
но как бы ни было,
 мы квиты...

Дата и время: 10.02.2020, 08:38:51

Я - гений! Хоть совсем не северянин.
Собаку съел на рифмах и глаголах.
Мой вклад в литературу многогранен.
К тому же, я заслуженный филолух.

- мне Бог предстал в обличии простом,
Ему в глаза взглянуть хотел я смело,
а дело оказалось только в том,
что я тогда горячий был
 и белый...

Пунктуация вещь нужная, пока она не становится пунктиком.

Дата и время: 10.02.2020, 02:00:58

Пунктуация вещь нужная, пока она не становится пунтктиком.

Дата и время: 09.02.2020, 22:50:07

Александру Лукьянову
Ваши советы конкретны, ясны, верны. Постараюсь их
выполнить.
ВК

Дата и время: 09.02.2020, 22:43:06

Уважаемый Вячеслав, мне пришелся по душе Ваш верлибр. Что называется, талант и мастерство не скроешь.





Дата и время: 09.02.2020, 21:22:13

Вячеслав, текст мне понравился, без пунктуации

Я просмотрел и некоторые другие Ваши тексты. Они тоже весьма неаккуратны.
И с пунктуацией не всё в порядке, даже там, где Вы ее применяете.

Дата и время: 09.02.2020, 20:58:00

Нет, трагического. Вспоминайте еще.

Хорошо, что вы поняли. Понимание возвышает.

Бог с ней, с пунктуацией.
Я горбун
меня пригнула к себе земля
чтобы я не задевал головой солнце
горы кланяются мне
когда я прохожу мимо
Мне сразу вспомнился... нет, не великан Глюм, а император Лилипутии Гольбасто Момарен,
"отрада и ужас вселенной, коего владения (...) распространяются до крайних пределов земного шара; монарх над монархами, величайший из сынов человеческих, ногами своими упирающийся в центр земли, а головою касающийся солнца; при одном мановении которого трясутся колени у земных царей"
(Свифт, разумеется).
Причем он на парусах каравеллы Колумба с Земли, где всё открыто (неужели?) и, главное, всё разграблено, вознамерился улететь, чтобы грабить небо.
Я хочу спросить: это произведение сатирического жанра?

Дата и время: 09.02.2020, 20:23:24

Сарынь на кичку!
И...
Безмолвствует шальная голытьба.

Извините, но, ознакомившись с Вашими фантазиями на темы сонетов Шекспира, я понял, что Вы вообще не делаете культа из русского языка, да и из Шекспира тоже.

Большинство этих переводов ("английские стихи"), скорее повествовательная проза ("прозовик"), они несомненно требуют пунктуации.

Уважение к языку не сводится к благоговению перед знаками препинания, уместность которых не всегда очевидна. В расположении текста "по строчкам" тоже можно увидеть неуважение к читателю, который спешит прочитать любой текст "сплошняком. Кроме этого есть и такая вещь, как уважение к автору, который творит некий произвол отнюдь не по безграмотности. С преткновением об отсутствие знаков препинания  я сталкиваюсь весьма часто, ибо оно очевидно, в отличие от содержания, которое всего лишь вводит в изумление и оторопь уважающего себя читателя.

Спасибо, Владимир Михайлович.
Наставника и друга... Конечно.
Хотя гений - не для обычной мерки.
Всякий текст можно запопсить или приблатнить.
Не всякий перевод будеть жить после.
Но если бы А.С. не сделал подобного прочтения - как бы пели эту балладу сотни лет всячески и разнообразно.
Можно сколько угодно спорить - что есть перевод.
Однако, кто бы не желал своему переводу долгой счастливой судьбы... 
Тем, кто сегодня разбирается в природе поэтического перевода - может быть интересно.
Постоять рядом с великими - не про нас будет сказано...
Неизменно благодарно, В.К.

Владимир,

здесь corn - не кукуруза. А зерно, злак. Конечно, никакой кукурузы не было в античные времена. Были злаки - рожь, пшеница, овёс. Потому поправьте на пшеницу всю кукурузу:)

Да, и двадцатки тоже. Говорят, десятками, сотнями, тысячами... Но двадцатками не говорят на Руси.

Владиславу Кузнецову
Достойный разговор на уровне нашего вечного друга и
наставника А.С.Пушкина.
"Ворон к ворону летит..." - "Two rawens".
ВК

В этом проявляется известное уважение к языку и читателю.
В противном случае как-то не очень хочется разбираться, кто за что задевает головой и на каких парусах улетает в небо. Это и с соблюдением пунктуации вызывает изумление.

Дата и время: 09.02.2020, 17:21:14

Косиченко
Я с Вами согласен.  По моим представлениям маис
попал в Европу после Колумба. Он здесь упомянут два раза. Можно полагать, что Суинбёрн был другого мнения: считал, что древние греки были с ним знакомы и широко культивировали.
ВК 

Бедному-Горькому
Вообще-то речь идёт не о количестве "цветов", а "цветков",  но так сказано у автора - у Суинберна.
Необходимо ли мне его поправлять ?
ВК

Конец строки может быть достаточным знаком "знаком пунктуации". К чему лишнее мельтешение.

Дата и время: 09.02.2020, 17:04:16

Александру Лукьянову
Александр !  Большое спасибо за Ваше прочтение и отзыв. На Ваше замечание постараюсь обратить внимание и внести исправление.
ВК

Стиляги Тодоровского пунктуацию как раз знали.
А я, как филолог, думаю, что, когда стихи легче воспринимаются и аккуратно оформлены, это гораздо лучше.

Чтобы Вы знали, о чем речь, я сообщу, что Елена Рапли - автор нашего сайта. Она переводит английские стихи, среди которых много верлибров.

Дата и время: 09.02.2020, 16:51:20

Спасибо за указание на классика Елену Рапли. Буду знать.