Ирис, дело здесь совсем в другом. В этом стихотворении Верлен поставил эксперимент – эксперимент потрясающий, невероятный, уникальный. Ничего подобного ни до него, ни после него во французской (а, может быть, и всей западноевропейской) поэзии, насколько я знаю, проделано не было. Суть этого эксперимента такова, что, будучи внятно изложена, она способна послужить основой весьма приличной научной статьи (со всеми orcid'ами и scopus'ами), которая произведёт впечатление даже не у нас – во Франции.
Без внятного представления о том, что здесь происходит, переводить это стихотворение – пустая трата времени. Однако, по моему глубокому убеждению, именно из-за этой своей вышененазванной особенности стихотворение Верлена является непереводимым. От слова "вообще" :)
Ирис, спасибо! Чем вам не нравятся стишата? :) Бродский свои стихи называл стишками. Нормальная самоирония, снимающая пафос. У Коппе она здесь тоже есть.
Яков, большое спасибо за вовремя протянутую руку помощи! Честно говоря, читать просветительские лекции о поэтике Коппе уважаемым редакторам рубрики переводов не кажется мне уместным. К тому же времени у меня сейчас в обрез...
P. S. Жаль, вы перестали появляться на известном сайте. Ну, том самом... где трава зеленее! :)
Спасибо, Яков, за заинтересованность и свежие мысли! Честное слово, если бы не необходимость хоть как-то передать использованное Автором словечко itch, я бы с удовольствием использовал такую строку: Нынче хром, безбарьерен, И далее по тексту
По своему основному значению (например, в словарях Ожегова, Ушакова, Ефремовой и др.) чуб - это: "Прядь волос, спадающая на лоб или торчащая надо лбом; вихор, хохол (обычно у мужчины)". И тот факт, что слово это довольно часто используется для обозначения национальной прически не отменяет вышесказанного.
Кстати, чубом еще называют чёлку лошади.
Впрочем, если обнаружится иной приемлемый вариант перевода данной строки, возможно ее поменяю, ибо предвижу, что высказанное Вами мнение может быть весьма популярным среди читателей.
Например, Литвинов ради рифмы к "мерину" подбирает словечко
"скверен", которого нет в оригинале и которое означает не пойми что. То
есть он совершает насилие над оригиналом и над речью. Зато в рифму.
"Мыли жо.у пожилым" столь же обыденно, как "водила вниз инвалидов". Легко объяснимо. Лично я автоматически переворачиваю слова, попавшие на язык или в ухо. Скорее всего, и остальные, с таким же вывихом, тоже. Так что такие слова, как "пожилым", "инвалидов", будучи перевёрнутыми, каждому помянутому индивиду немедленно подсказывают очевидный палиндром.
К омментарии
- апостолы, Христос почил когда,
решили таки сблизится с народом,
когда владеешь сурдопереводом,
им языка незнанье не беда...
- теперь в стране другие времена,
но как и прежде было, молод, стар ли
у каждого обязанность одна -
бухать, базар фильтруя
через марлю...
Ваш рассказ об эксперименте Верлена, Татьяна, очень мне напомнил речи двух умельцев, шивших платье королю.
Ирис, спасибо! Чем вам не нравятся стишата? :) Бродский свои стихи называл стишками. Нормальная самоирония, снимающая пафос. У Коппе она здесь тоже есть.
Наташа, большое спасибо за поддержку и понимание! Обязательно подумаю над Вашим предложением.
Не друг он - многократно повторю!
Ведь друг не предал бы Поэта.
И всё же я его благодарю
За двадцать восемь строк про это.
Спасибо, Яков, за заинтересованность и свежие мысли!
Честное слово, если бы не необходимость хоть как-то передать использованное Автором словечко itch, я бы с удовольствием использовал такую строку:
Нынче хром, безбарьерен,
И далее по тексту
--:)))!!!
Я это всё знаю:) Только чубы англичане не носили. Только викинги-датчане, когда нападали на Альбион в 7 веке .
- пускай я грешен был в миру,
в Раю нектар дадут мне в пищу
и я частично лишь умру!..
так раскатал поэт
губищу...
(рифмуя поутру муру...)
:о)))bg
Поправил. Было:
Я верю: умерев, когда-то
Воскресну я, из праха взятый;
- да чего уже хорошего... :о(bg - однако, Валентин, благодарствуем...
Ковыль топорщил там чубы.
Цвела раскидисто ожина.
Эти строки говорят нам, что это не английский поэт писал, а украинский. Ну какие могут быть в Англии чубы.
А.Ф.
Поменьше литературной фармацевтики!
:)
Хорошо
Да уж, расслабился после 20.02.2002.
"Мыли жо.у пожилым" столь же обыденно, как "водила вниз инвалидов".
Легко объяснимо. Лично я автоматически переворачиваю слова, попавшие на язык или в ухо. Скорее всего, и остальные, с таким же вывихом, тоже.
Так что такие слова, как "пожилым", "инвалидов", будучи перевёрнутыми, каждому помянутому индивиду немедленно подсказывают очевидный палиндром.