Кстати, правда! Как забыть хрустящие зимние рамы, вату в белой бумаге между стёклами, законопачивание щелей (та же вата, но засунутая ножом), полоски бумаги сверху на мыльном растворе, а по утрам: звёзды, левкои, тюльпаны в садах, зимние дворцы – шершавые ледяные узоры!
В середине семидесятых я только в школу пошла. Наверное, в этом всё дело. ) А попытки пройтись по родителям, давно умершим к тому же, мной категорически не воспринимаются как юмор, уж извините.
- падёт любой профессор и филолог обструкции подвергнут нами!.. мы поэтессы, но с усами, и самосуд не будет долог... *** - учёный он, но мы ж - пииты, и стало быть не лыком шиты! порой неграмотны, так что ж нас голыми руками не возьмёшь!.. *** - за словом нам ли лезть в карман, да?.. так или сяк, он будет битым, ведь он один, а нас - команда, но как бы ни было, мы квиты...
Мне сразу вспомнился... нет, не великан Глюм, а император Лилипутии Гольбасто Момарен,
"отрада и ужас
вселенной, коего владения (...) распространяются до крайних пределов
земного шара; монарх над монархами,
величайший из сынов человеческих,
ногами своими упирающийся в центр земли,
а головою касающийся солнца; при одном
мановении которого трясутся колени
у земных царей"
(Свифт, разумеется).
Причем он на парусах каравеллы Колумба с Земли, где всё открыто (неужели?) и, главное, всё разграблено, вознамерился улететь, чтобы грабить небо.
Я хочу спросить: это произведение сатирического жанра?
Извините, но, ознакомившись с Вашими фантазиями на темы сонетов Шекспира, я понял, что Вы вообще не делаете культа из русского языка, да и из Шекспира тоже.
Уважение к языку не сводится к благоговению перед знаками препинания, уместность которых не всегда очевидна. В расположении текста "по строчкам" тоже можно увидеть неуважение к читателю, который спешит прочитать любой текст "сплошняком. Кроме этого есть и такая вещь, как уважение к автору, который творит некий произвол отнюдь не по безграмотности. С преткновением об отсутствие знаков препинания я сталкиваюсь весьма часто, ибо оно очевидно, в отличие от содержания, которое всего лишь вводит в изумление и оторопь уважающего себя читателя.
Спасибо, Владимир Михайлович. Наставника и друга... Конечно. Хотя гений - не для обычной мерки. Всякий текст можно запопсить или приблатнить. Не всякий перевод будеть жить после. Но если бы А.С. не сделал подобного прочтения - как бы пели эту балладу сотни лет всячески и разнообразно. Можно сколько угодно спорить - что есть перевод. Однако, кто бы не желал своему переводу долгой счастливой судьбы... Тем, кто сегодня разбирается в природе поэтического перевода - может быть интересно. Постоять рядом с великими - не про нас будет сказано... Неизменно благодарно, В.К.
здесь corn - не кукуруза. А зерно, злак. Конечно, никакой кукурузы не было в античные времена. Были злаки - рожь, пшеница, овёс. Потому поправьте на пшеницу всю кукурузу:)
Да, и двадцатки тоже. Говорят, десятками, сотнями, тысячами... Но двадцатками не говорят на Руси.
В этом проявляется известное уважение к языку и читателю.
В противном случае как-то не очень хочется разбираться, кто за что задевает головой и на каких парусах улетает в небо. Это и с соблюдением пунктуации вызывает изумление.
Косиченко Я с Вами согласен. По моим представлениям маис попал в Европу после Колумба. Он здесь упомянут два раза. Можно полагать, что Суинбёрн был другого мнения: считал, что древние греки были с ним знакомы и широко культивировали. ВК
Бедному-Горькому Вообще-то речь идёт не о количестве "цветов", а "цветков", но так сказано у автора - у Суинберна. Необходимо ли мне его поправлять ? ВК
К омментарии
Кстати, правда!
Как забыть хрустящие зимние рамы, вату в белой бумаге между стёклами, законопачивание щелей (та же вата, но засунутая ножом), полоски бумаги сверху на мыльном растворе, а по утрам: звёзды, левкои, тюльпаны в садах, зимние дворцы – шершавые ледяные узоры!
Да, память светлая... Сейчас первый вечер памяти готовлю. Потом надо будет – второй...
В середине семидесятых я только в школу пошла. Наверное, в этом всё дело. ) А попытки пройтись по родителям, давно умершим к тому же, мной категорически не воспринимаются как юмор, уж извините.
варианты текста меморандума...
- падёт любой профессор и филолог
обструкции подвергнут нами!..
мы поэтессы, но с усами,
и самосуд не будет
долог...
***
- учёный он, но мы ж - пииты,
и стало быть не лыком шиты!
порой неграмотны, так что ж
нас голыми руками
не возьмёшь!..
***
- за словом нам ли лезть в карман, да?..
так или сяк, он будет битым,
ведь он один, а нас - команда,
но как бы ни было,
мы квиты...
- мне Бог предстал в обличии простом,
Ему в глаза взглянуть хотел я смело,
а дело оказалось только в том,
что я тогда горячий был
и белый...
Пунктуация вещь нужная, пока она не становится пунктиком.
Пунктуация вещь нужная, пока она не становится пунтктиком.
Александру Лукьянову
Ваши советы конкретны, ясны, верны. Постараюсь их
выполнить.
ВК
Уважаемый Вячеслав, мне пришелся по душе Ваш верлибр. Что называется, талант и мастерство не скроешь.
Вячеслав, текст мне понравился, без пунктуации
Нет, трагического. Вспоминайте еще.
Хорошо, что вы поняли. Понимание возвышает.
Сарынь на кичку!
И...
Безмолвствует шальная голытьба.
Извините, но, ознакомившись с Вашими фантазиями на темы сонетов Шекспира, я понял, что Вы вообще не делаете культа из русского языка, да и из Шекспира тоже.
Большинство этих переводов ("английские стихи"), скорее повествовательная проза ("прозовик"), они несомненно требуют пунктуации.
Спасибо, Владимир Михайлович.
Наставника и друга... Конечно.
Хотя гений - не для обычной мерки.
Всякий текст можно запопсить или приблатнить.
Не всякий перевод будеть жить после.
Но если бы А.С. не сделал подобного прочтения - как бы пели эту балладу сотни лет всячески и разнообразно.
Можно сколько угодно спорить - что есть перевод.
Однако, кто бы не желал своему переводу долгой счастливой судьбы...
Тем, кто сегодня разбирается в природе поэтического перевода - может быть интересно.
Постоять рядом с великими - не про нас будет сказано...
Неизменно благодарно, В.К.
Владимир,
здесь corn - не кукуруза. А зерно, злак. Конечно, никакой кукурузы не было в античные времена. Были злаки - рожь, пшеница, овёс. Потому поправьте на пшеницу всю кукурузу:)
Да, и двадцатки тоже. Говорят, десятками, сотнями, тысячами... Но двадцатками не говорят на Руси.
Владиславу Кузнецову
Достойный разговор на уровне нашего вечного друга и
наставника А.С.Пушкина.
"Ворон к ворону летит..." - "Two rawens".
ВК
Косиченко
Я с Вами согласен. По моим представлениям маис
попал в Европу после Колумба. Он здесь упомянут два раза. Можно полагать, что Суинбёрн был другого мнения: считал, что древние греки были с ним знакомы и широко культивировали.
ВК
Бедному-Горькому
Вообще-то речь идёт не о количестве "цветов", а "цветков", но так сказано у автора - у Суинберна.
Необходимо ли мне его поправлять ?
ВК
Конец строки может быть достаточным знаком "знаком пунктуации". К чему лишнее мельтешение.
Александру Лукьянову
Александр ! Большое спасибо за Ваше прочтение и отзыв. На Ваше замечание постараюсь обратить внимание и внести исправление.
ВК
Чтобы Вы знали, о чем речь, я сообщу, что Елена Рапли - автор нашего сайта. Она переводит английские стихи, среди которых много верлибров.
Спасибо за указание на классика Елену Рапли. Буду знать.