Георг Гейм. Сомнамбулы. .

Полуночная дрожь. Небесным клиром
В торжественных покровах, длинновлас,
Как белый дым, возносится над миром
Сонм трепетных сомнамбул в этот час.

Они всплывают с крыш, мерцая бледно,
Как на болотах сумрачных огни.
С безумным смехом радости победно
На флюгерах колышутся они.

Кимвалы в лёгких ручках дребезжат.
Зелёный воздух песней обуян.
Поверх грудей одежды их дрожат.
Их ароматом дикий месяц пьян.

Они его ласкают - и щекоткой,
И трёпкой ушка жёлтого в черёд.
От чресл костлявых шаткою походкой
Ведут свой белый скорбный хоровод.

Их скрытный промельк тих. Они летучи
Тропой небесной в облачном строю
Над синью гор, вдоль острых пиков кручи,
До колыбельной - бездны на краю.

Паучьей лапой месяц их влечёт,
И женихом целует добела.
Покоит их на сердце... Вдаль течёт
Сквозь рёбра их сияние тепла.


Die Somnambulen.
 
Schon braust die Mitternacht. Mit langem Haar
In weisse Tuecher feierlich gehuellt
Zieht schwankend auf der Somnambulen Schar,
Wie Rauch so weiss, der weit den Himmel fuellt.

Aus allen Daechern steigen sie herauf,
Irrlichtern gleich auf einem schwarzen Sumpf.
Sie tanzen auf der Wetterfahnen Knauf,
Mit irren Laechelns froehlichem Triumph.

Sie schlagen Zimbeln in der leichten Hand
Und irren singend in der gruenen Luft.
Vor ihren Bruesten zittert ihr Gewand,
Die wild den Mond berauschen, suess, voll Duft.

Sie kitzeln ihn mit ihren zarten Haenden
Und zwicken leicht ihn in das gelbe Ohr.
Sie wiegen sich in ihren magern Lenden
Im Tanzschritt hin, ein weisser Trauerchor.

Sie fliegen durch die Nacht wie Wolken leise
Hoch ueber spitzer Berge blauem Grat
Hinauf zu ihm auf ihrer leichten Reise
Zu einem Wiegenlied an Abgrunds Pfad.

Der Mond umfaengt sie sanft mit Spinnenarm.
Ihr Haupt wird von dem Kusse weiss gemalt.
Sie ruhn an ihres Braeutigams Herzen warm,
Der tief durch ihre duenne Rippe strahlt.

Переводы Левдо "Безумцев" Гейма на Стихи.ру  https://www.stihi.ru/2013/10/03/7706

Всё замечательно, Владислав! 
Но я бы не рисковал много заниматься переводами из Гейма. Депресняк такой, что с ума можно сойти. Сам Гейм этого боялся...
С бу,
СШ


Спасибо, Сергей.
Давнишнее, подвинул немного.
Есть у него жуткие тексты. Я смотрел.
Гейм овер... Я не против.

..... Вдаль течёт
Сквозь рёбра их сияние тепла.
!
Волшебный слог, Владислав,
влекущая гармония.
++++++

Спасибо, Нина.
Немного перестроил от десятилетней давности текста.
Ну, и клир вставил. Белый-белый.
Спасибо, Небесная.

Да, у Вас Гейм получается хорошо.

Спасибо, Александр Викторович.
Это я ещё страшилки прячу.
Я долго думал, как его делать. 
И можно ли сделать вообще.
И зачем это нужно.
Короче - дошёл до нужной кондиции.
Спасибо.

Красиво. Сонм сомнамбул - интересно, но трудновато много согласных подряд.
Немного туманно: костлявые чресла - у месяца? И как целуют добела?

Спасибо, Ира.
Сонм сомнамбул... Не знаю - кажется, интересно...
Даже по букве.
Чресла - глянул - вроде бы понятно - чьи...
Добела - сложно...
Белый как бы стирает все цвета. И означает тепловое излучение. И ассоциируется с жизнью, как таковой...
Сложное место. Но фантазию напрягает...
Подумаю. Спасибо.

Моя тема! Превосходный перевод!
Ммм... не согласен с предыдущим рецензентом, ибо сонм сомнамбул звучит очень привлекательно. А костлявые чресла звучат аутентично эпохе, в которой жил автор.
Всех благ!

С ув.
Вир

И снова здравствуйте...
Я, Вир, их-таки разнёс...
Сонм трепетных сомнамбул...
А рядом они интереснее.
Конечно, не всё так бодро. 
Белый цвет - равно ассоциативен и жизни, и смерти.
Колыбельная - отпеванию...
И т.д. 
Этот мальчик обрёл странное бессмертие.
Уникальный опыт. Настоящей Поэзии.
Неизменно-неизменно, В.К.


Здравствуйте, Владислав!
разрешите пару соображений по поводу Вашего перевода и стихотворения Гейма? Что если в последней строфе

"Паучьей лапой месяц их влечёт,
Их женихом целует добела"  

второе "их" на "и" заменить" - "И женихом целует добела"? Два одинаковых местоимения рядом излишни. Да и жених не просто в творительном падеже, но ещё с дополнением "их" - уж очень непривычен. Мне в этой конструкции "жених" больше не "перевоплощение" месяца в жениха напоминает, а скорее "жених" становится инструментом в руках месяца. И этим "женихом" он их аж "добела целует", что, кстати, гораздо горячее, чем "докрасна". Простите за эти, возникшие у меня, неромантические ассоциации.

И вот это место, которое тоже вопросы коллег вызвало:

"От чресл костлявых шаткою походкой
Ведут свой белый скорбный хоровод."

В оригнале имеется в виду, что от чресел - это от своих худых бёдер. То есть "вихляя своими худыми бёдрами двигаются в направлении от ЛГ в ритме танца".

Кстати, если верить некоторым немецким литературоведам, ради этих образов и написано это стихотворение. Собственно, это своеобразная пародия на Рильке, и, особенно, на Стефана Георге, которого Гейм уж очень недолюбливал. Возможно за гомосексуальные отношения Meister`a с молодыми членами его кру(ж)ка. Вот что Гейм написал во вступлении к своей книге "Вечный день". Неопубликовано, но хранится в архиве: В этом черновике пишет он, что "Рильке и Георге на ночном Парнасе перед удивлённым Месяцем играют зеленоватую игру марионеток" (исполняют роль) .
https://www.spiegel.de/spiegel/print/d-45139511.html

"Марионетки на Парнасе", "Зелёный воздух…." видимо потому, что оба были горячими поклонниками французских символистов, как, впрочем, и сам Гейм.  -:).


PS. Кстати, статья эта из 60-х годов. Тогда Гейм ещё не был героем в смысле "утонул, пытаясь спасти провалившегося под лёд товарища". Эту сказку придумали и распространили видимо гораздо позднее, воплне возможно в последние десятилетия, благодаря интернету.

Доброе утро, Яков.
Спасибо за ссылку. Посмотрю.
По мне, так Гейм написал ровно - сколько нужно.
Редкость для автора.
О жизни этого не скажешь. Всякая недолгая поэтическая судьба обрастает легендами.
И - наверное, лучше. Поправимо...
Чресл - не знаю. Под их нарядами бёдер не видно.
Можно узких или тощих. Можно оставить колебание.
Конечно, Гейм особенный. Но если совсем не приукрашивать - читателей распугаешь быстро.
Думаем... Неизменно благодарно, В.К.