#SONNET 33 (W.S. & :o)bg to Pitirimoff)

Переводчик: О. Бедный-Горький
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 12.07.2006, 19:20:44
Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 46213


Все видели: светило за холмом,
Сперва лишь робко красит небосвод
А позже, яркий свет разлив кругом,
В росе лугов и в озере блеснёт.

А ежели под небом сонмы туч,
Сгоняет ветер чёрною толпой,
Не гасит самозванец солнца луч,
Хоть застит свет с упорностью тупой.

Дождём прольются тучи, не беда!
Согреет снова землю солнца свет
Подобно солнцу, выше туч всегда,
Светилом рдеет истинный поэт!

Ему ли из-за жалких туч роптать?
Вовек не скрыть им солнца
благодать…

©2006




О. Бедный-Горький, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 46213 от 12.07.2006
0 | 2 | 2595 | 31.03.2025. 03:53:41
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Мостом Дворцовым городо изогнувшись,
Стою и млею, как какой-нибудь альфонс!
И приторно, по-барски, ухмыльнувшись,
Отписываю: Что ж, весьма польщён-с.
...
... (стёр)

:))
На самом деле, очень тронут. Отчасти даже - в смысле того - умом: шекспировских сонетов мне ещё не посвящали:)

- я тут подумал - а ведь вполне возможно, Александр, что этот мой реверанс был пророческим авансом?.. :о)bg