Плач души... (Поль Верлен & О. Бедный-Горький)

    II pleure dans mon coeur
    Comme il pleut sur la ville.
    Quelle est cette langueur
    Qui penetre mon coeur?

    O bruit doux de la pluie
    Par terre et sur les toits!
    Pour un coeur qui s'ennuie,
    O le chant de la pluie!

    Il pleure sans raison
    Dans ce coeur qui s'ecoeure.
    Quoi! nulle trahison?
    Ce deuil est sans raison.

    C'est bien la pire peine
    De ne savoir pourquoi,
    Sans amour et sans haine
    Mon couer a tant de peine.

Плачет, тоскуя без лета,
Осень, дождями шурша.
Дык отчего ж у поэта
Вдруг разревелась душа?

Тучи над городом встали,
Хоть и не пахнет грозой,
Плачет поэт, но едва ли
Выжмет шедевр
со слезой...

Много ли вымучишь, плача?..
Бард, понапрасну не плачь,
Это ж почти как удача,
Ежели нет неудач…

Мир – золочёная клетка…
Если всплакнуть ни о чём,
Осень тебя, как жилетка,
Мокрым поддержит
плечом…




О. Бедный-Горький, поэтический перевод, 2012

Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 93376 от 23.05.2012

0 | 4 | 2079 | 19.04.2024. 15:55:33

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


:)
Класс!

Читаю вот, а сам думаю, уж не пропущена ли запятая в заглавии?

- хороший был бы вариант, Вольдемар... :о)bg

"А переведу-ка я Верлена..." - сказал Б-Горький, заметно окая.

Вань, передай мои самые добрые пожелания Нине Моисеевне, твоей музе и ангелу-хранителю! Пусть муж и дети приносят ей только радость и счастья!
И, конечно, хорошего ей здоровья!
М.