Ворон с вороном. (The Twa Corbies).

Я лесом брёл, под сенью крон
Услышал я вороний стон;
Звал ворон ворона: Куда
Летим обедать?  Где еда?...

- Я чую - ворон отвечал -
За рощей старой рыцарь пал;
- Лишь пёс, да сокол, да жена
О смерти ведают сполна.

- Пёс по угодьям гон ведёт,
Бьёт сокол диких пташек влёт,
Красотка с другом тешит страсть...
Что ж, мы отпиршествуем всласть.

-Ты с шеи мясо сядешь рвать,
Я очи синие клевать;
Мы прядью в злате на своём
Гнезде прореху обовьём.

-Пусть слёзы многие прольют -
Им не найти его приют;
И лишь ветрам в его бока
Меж рёбер белых дуть века.

As I was walking all alane,
I heard twa corbies making a mane;
The tane unto the t'other say,
'Where sall we gang and dine to-day?'

'In behint yon auld fail dyke,
I wot there lies a new slain knight;
And naebody kens that he lies there,
But his hawk, his hound, and lady fair.

'His hound is to the hunting gane,
His hawk to fetch the wild-fowl hame,
His lady's ta'en another mate,
So we may mak our dinner sweet.

'Ye'll sit on his white hause-bane,
And I'll pike out his bonny blue een;
Wi ae lock o his gowden hair
We'll, theek our nest when it grows bare.

'Mony a one for him makes mane,
But nane sall ken where he is gane;
Oer his white banes, when they we bare,
The wind sall blaw for evermair.'




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 150590 от 09.02.2020

2 | 4 | 717 | 27.04.2024. 06:57:43

Произведение оценили (+): ["Vir Varius", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Владиславу Кузнецову
Достойный разговор на уровне нашего вечного друга и
наставника А.С.Пушкина.
"Ворон к ворону летит..." - "Two rawens".
ВК

Спасибо, Владимир Михайлович.
Наставника и друга... Конечно.
Хотя гений - не для обычной мерки.
Всякий текст можно запопсить или приблатнить.
Не всякий перевод будеть жить после.
Но если бы А.С. не сделал подобного прочтения - как бы пели эту балладу сотни лет всячески и разнообразно.
Можно сколько угодно спорить - что есть перевод.
Однако, кто бы не желал своему переводу долгой счастливой судьбы... 
Тем, кто сегодня разбирается в природе поэтического перевода - может быть интересно.
Постоять рядом с великими - не про нас будет сказано...
Неизменно благодарно, В.К.

Влад, бесподобно!
Фонетически вкусно и безукоризненное следование оригиналу. И как звучит:
За рррощей старррой рррыцарррь пал!

С уважением,
Вир

Эх, как приятно услышать, Вир.
 Это тех давних времён, когда мы немножко спорили о косности языка и границах сознания... И немножко - о поэтическом в переводе. Показательный текст.
Обращаешься к помощи друга. Друг говорит - делай, как я... Будешь печататься в антологиях. А главное - двести лет петься. А ты -
- Размер, вроде, другой...
- Делай, тебе говорят...
- Так и текста поболе..
- Ерунда..
- А рифмы глагольные...
- Делай, дурачина. Знаю я, что через двести лет будет...
Гений. Делаешь, потом ругаешься...
Потом - ещё раз помощь друга.
Заходит Никита Николаевич и разруливает.
Так и было... Вроде бы, договорились до чего-то...
А каркать я ещё в 999 - ках выучился. Оттуда -https://poezia.ru/works/85474
Иных уж нет...
Не будет нас в антологиях. Да, и ладно...
Спасибо, Вир.