Дата: 09-02-2020 | 11:40:53
Я лесом брёл, под сенью крон
Услышал я вороний стон;
Звал ворон ворона: Куда
Летим обедать? Где еда?...
- Я чую - ворон отвечал -
За рощей старой рыцарь пал;
- Лишь пёс, да сокол, да жена
О смерти ведают сполна.
- Пёс по угодьям гон ведёт,
Бьёт сокол диких пташек влёт,
Красотка с другом тешит страсть...
Что ж, мы отпиршествуем всласть.
-Ты с шеи мясо сядешь рвать,
Я очи синие клевать;
Мы прядью в злате на своём
Гнезде прореху обовьём.
-Пусть слёзы многие прольют -
Им не найти его приют;
И лишь ветрам в его бока
Меж рёбер белых дуть века.
As I was walking all alane,
I heard twa corbies making a mane;
The tane unto the t'other say,
'Where sall we gang and dine to-day?'
'In behint yon auld fail dyke,
I wot there lies a new slain knight;
And naebody kens that he lies there,
But his hawk, his hound, and lady fair.
'His hound is to the hunting gane,
His hawk to fetch the wild-fowl hame,
His lady's ta'en another mate,
So we may mak our dinner sweet.
'Ye'll sit on his white hause-bane,
And I'll pike out his bonny blue een;
Wi ae lock o his gowden hair
We'll, theek our nest when it grows bare.
'Mony a one for him makes mane,
But nane sall ken where he is gane;
Oer his white banes, when they we bare,
The wind sall blaw for evermair.'
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 150590 от 09.02.2020
2 | 4 | 781 | 21.11.2024. 12:39:40
Произведение оценили (+): ["Vir Varius", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Ворон с вороном. (The Twa Corbies). Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 09-02-2020 | 19:26:43
Спасибо, Владимир Михайлович.
Наставника и друга... Конечно.
Хотя гений - не для обычной мерки.
Всякий текст можно запопсить или приблатнить.
Не всякий перевод будеть жить после.
Но если бы А.С. не сделал подобного прочтения - как бы пели эту балладу сотни лет всячески и разнообразно.
Можно сколько угодно спорить - что есть перевод.
Однако, кто бы не желал своему переводу долгой счастливой судьбы...
Тем, кто сегодня разбирается в природе поэтического перевода - может быть интересно.
Постоять рядом с великими - не про нас будет сказано...
Неизменно благодарно, В.К.
Тема: Re: Ворон с вороном. (The Twa Corbies). Владислав Кузнецов
Автор Vir Varius
Дата: 11-02-2020 | 00:40:36
Тема: Re: Re: Ворон с вороном. (The Twa Corbies). Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 13-02-2020 | 21:51:40
Эх, как приятно услышать, Вир.
Это тех давних времён, когда мы немножко спорили о косности языка и границах сознания... И немножко - о поэтическом в переводе. Показательный текст.
Обращаешься к помощи друга. Друг говорит - делай, как я... Будешь печататься в антологиях. А главное - двести лет петься. А ты -
- Размер, вроде, другой...
- Делай, тебе говорят...
- Так и текста поболе..
- Ерунда..
- А рифмы глагольные...
- Делай, дурачина. Знаю я, что через двести лет будет...
Гений. Делаешь, потом ругаешься...
Потом - ещё раз помощь друга.
Заходит Никита Николаевич и разруливает.
Так и было... Вроде бы, договорились до чего-то...
А каркать я ещё в 999 - ках выучился. Оттуда -https://poezia.ru/works/85474
Иных уж нет...
Не будет нас в антологиях. Да, и ладно...
Спасибо, Вир.
Тема: Re: Ворон с вороном. (The Twa Corbies). Владислав Кузнецов
Автор Владимир Корман
Дата: 09-02-2020 | 17:44:48
Владиславу Кузнецову
Достойный разговор на уровне нашего вечного друга и
наставника А.С.Пушкина.
"Ворон к ворону летит..." - "Two rawens".
ВК