К омментарии

Да, конечно, элегия - жанр безличностный, там друзья, сватья или даже некий я - личности нежелательные... ))

- да уж, Вячеслав, горлицами, впрочем, как и друзьями, можно пожертвовать... тем паче плохая (с его слов...) компания у Фараоныча была... :о))bg

Две предпоследние строфы я бы подправил
у печали кто не был в сетях - инверсия нехорошая
от друзей это всё я таю, да не тайна давно им всё это - плоховато читается
А лучше бы вовсе снял две эти строфы, потому что стих и так затянут.
Да и две воркующие горлицы - какая-то мармеладная по-асадовски метафора. Т.е. и название я бы поменял.
Но стих, повторяю без всякого стёба, хороший.

- всё тут на месте... за исключением вашего стёба...
замечательное стихо, Фараоныч...

Дата и время: 12.02.2020, 13:52:36

Элегичненько! Лайк, тёзка, несомненненько... ))
Ещё бы чуть подрихтовать и подсократить...

- хозяин барин, и если уже "положено", то можете хоть килькой чай закусывать... но как вы объясняете "развёртки иллюстраций"?..

Дата и время: 12.02.2020, 13:14:14

Спасибо, Нина!
А мне - третья, она из всех самая дурацкая, каковой и должна быть аутентичная басня... ))

вторая очень понравилась...)

..............................................

Прекрасная, но добрая
это конечно аут... )

короче: все хороши.
L.

слышно, как висит пальто...

и событийно удалось.
мне понравилось Ваше стихотворение.
Спасибо, Татьяна.

Поэт Геннадий Лысенко как -то давно прочел нам А.С. Пушкина

Так вот где таилась погибель моя!
Мне смертию кость угрожала!»
Из мертвой главы гробовая змия,
Шипя, между тем выползала;
Как черная лента , вкруг ног обвилась,
И вскрикнул внезапно ужаленный князь. Вот слышите - говорит Не слышим. Ну, как же: змея,   выползала, обвилась вокруг ног,  он воскликнул - почему внезапно ужаленный? Вот даже у АС. находят некоторое несоответствия. А мне  тем более положено  

Дата и время: 12.02.2020, 03:03:34

Вместо тысячи слов про плеоназм и просодию
Лучше б он написал эпиграмму, пародию.
Только, вечно лукавя, его благородие
Свой плохой перевод называет пародией.

Дата и время: 11.02.2020, 21:45:17

Восстанавливаю комментарии:

Тема: Re: Рисунок древний Юрий Садовский

Автор Анна Людвиг

Дата: 27-03-2011 | 14:45:12

Юрий, простите за наглость, мне кажется, что "тревожит сердце странною тревогой " - как-то "масло маслянное" получается... По-моему, тут нужно поискать что-то другое , не " тревожит", а, может быть "сжимает" или ещё что-нибудь...

А мысль в стихотворении замечательная!

Ответить Toggle Dropdown

    Тема: Re: Рисунок древний Юрий Садовский

    Автор Дмитрий Ильин

    Дата: 27-03-2011 | 23:40:27

    Ну по версификации можно заметить и слабость рифмы

    *важен/страшен...

    но

    *Шел посмотреть на вечную скалу
    Таким надменным... Ухожу убогим.

    - дорогого стОит!
    Дорогого стоит.

    Созвучно, Юрий!

    Дата и время: 11.02.2020, 17:20:50

    Ваши интересные и откровенные прозаические миниатюры ассоциируются у меня с элементами "Пазла Жизни" автора. Рассматривая их, можно поразмышлять о том, что может быть изображено на других его составляющих (такое они имеют свойство, на мой взгляд).

    Я написал один такой фрагмент "Пазла", который посвятил моему деду, называется он "Стена". Если захотите, можете его прочитать: https://poezia.ru/works/120698.

    Дата и время: 11.02.2020, 14:25:53

    Да, в 19 веке употребляли. Можно оставить, а можно и поменять. Всё таки Коппе не Некрасов:)

    Дата и время: 11.02.2020, 12:51:02

    "Я встретил как-то раз в пути глухонемых

    И долго следом шёл, разглядывая их."

    Какая неприятная бестактность. Долго разглядывал, увязавшись следом, удовлетворял любопытство...

    Но это переводчику изменяют вкус и такт. Лирическй герой Франсуа Коппе глядел на проходящих лишь мгновение - un instant - и это одно мгновение всколыхнуло его чувства. Совсем другой образ.


    Покоен, прочен и легок

    На диво слаженный возок.

    Сам граф-отец не раз, не два

    Его попробовал сперва

    Некрасов, Русские женщины

    Но сейчас, конечно, только лёгок.

    Дата и время: 11.02.2020, 12:04:42

    Как приятно, что Вы набрели на это дорогое для меня стихотворение, прочувствовали его и написали такой хороший отзыв. Спасибо Вам большое.

    Дата и время: 11.02.2020, 12:01:02

    А что за слово такое "легОк". Пожет кто поможет?

    Мне кажется, что слово Promenades лучше перевести как "На прогулке"

    Ирис, из того, что здесь было сказано, есть ещё один вариант: Татьяна что-то чувствует, но высказать внятно это ощущение не может. :о)

    Цитирую:
    "Стихотворение было создано Верленом для решения совершенно конкретной художественной задачи, задачи уникальной."

    "В этом стихотворении Верлен поставил эксперимент – эксперимент потрясающий, невероятный, уникальный. Ничего подобного ни до него, ни после него во французской (а, может быть, и всей западноевропейской) поэзии, насколько я знаю, проделано не было. Суть этого эксперимента такова, что, будучи внятно изложена, она способна послужить основой весьма приличной научной статьи (со всеми orcid'ами и scopus'ами), которая произведёт впечатление даже не у нас – во Франции.

    Без внятного представления о том, что здесь происходит, переводить это стихотворение – пустая трата времени."

    Достаточно?

    То есть, Вы явно и недвусмысленно заявили, что обладаете неким уникальным знанием об этом стихотворении. Знанием, объявление которого совершит революцию в представлении и о Верлене, и о его творчестве, и об этом конкретном сочинении.
    Но Вы разрываетесь между двумя причинами, по которым якобы не можете этим знанием ни с кем поделиться. При этом сами не зная, какая из причин мешает больше. Как почтальон Печкин, который ежедневно приносил посылку, но не отдавал её из-за отсутствия ДУЛ у получателя. :о)

    Что же касается упомянутого знакомого, то меня не интересует его фамилия, но озвучьте точное название его диссертации? Или это тоже страшный секрет, доступный избранным из избранных?
    :о)

    Автор Vir Varius
    Дата и время: 11.02.2020, 01:10:35

    Моя тема! Превосходный перевод!
    Ммм... не согласен с предыдущим рецензентом, ибо сонм сомнамбул звучит очень привлекательно. А костлявые чресла звучат аутентично эпохе, в которой жил автор.
    Всех благ!

    С ув.
    Вир

    Дата и время: 11.02.2020, 00:58:38

     брела-брела и набрела на это стихотворение. Щемящее, печальное и доброе.

    Автор Vir Varius
    Дата и время: 11.02.2020, 00:40:36

    Влад, бесподобно!
    Фонетически вкусно и безукоризненное следование оригиналу. И как звучит:
    За рррощей старррой рррыцарррь пал!

    С уважением,
    Вир

    Вы передергиваете, Татьяна: я на вопрос ответила, а вот Вы - наоборот. Я отвечу и на второй Ваш вопрос: личность оценщика важна для ценообразования по данному вопросу. Недобросовестный оценщик стремится цену сбить, чтобы соблюсти свой интерес. Это же так понятно и заметно :)

    Дата и время: 11.02.2020, 00:02:53

    Добрый вечер, Владислав. Спасибо! Реферат почитаю. Надеюсь встретить в нем что-то большее, чем общие слова, раз Вы на него ссылаетесь. Хотя мне чуждо серьезное рассуждение, например, о пропеваемых Высоцким согласных. Мне необходимо - и достаточно - слышать, как он это делает.
    :)

    Дата и время: 10.02.2020, 23:16:45

    И вот с таким уровнем владения речью и стихосложением, с таким чувством слова, ритма и просодии (Вы свои стихи на слух проверяете?) Вы изволите выносить приговоры тому, кто всем этим действительно владеет? (с) А. Ф.

    Осенний плач
    Переиначь,
    И шансон
    До ямбо-хорея
    Сведи скорее!
    Моветон?

    Что сердце? Деталь!
    Дней прошлых - не жаль!
    Ты - зажат,
    В кольцо скорбей -
    Слезу пролей!
    Вот впопад!

    Сравненье? - Бред!
    Что мне поэт?
    Чту я ленту.
    Все ждал похвал...
    Себе написал
    Комплименты!

    Добрый вечер, Ира.
    Не верьте - отличный перевод...
    И вихревый стон, и плач похоронный.
    Если интересно - дублирую ссылку
     http://cheloveknauka.com/stanovlenie-impressionizma-v-poezii-polya-verlena

    А наша сила - в соучастии, сочувствии... в созвучии - тоже хорошо. Но не сверхзадача.
    Я видел серьёзные работы по Высоцкому. Поразительно.
    Особенно пропевание согласных...
    Благодарно, В.К.


    Дата и время: 10.02.2020, 21:11:09

    лингвист я примитивный, будьте-нате,
    но лучше всех и каждого, признайте!
    поэзия? а? что? - глухой в дугу я,
    глухарь отменный, всех
    перето(л)кую!

    Дата и время: 10.02.2020, 21:07:40

    особенно, Валентин, умиляет вот это: почему вы называете мои переводы плохими, ведь я себе ничего подобного не позволяю (с)
    - да-да, совсем не позволяет, только половину переводческого цеха достал, а больше - ни-ни. ну парой-тройкой оригинальных поэтов не побрезговал, с кем не бывает %.)))...