Мне сразу вспомнился... нет, не великан Глюм, а император Лилипутии Гольбасто Момарен,
"отрада и ужас
вселенной, коего владения (...) распространяются до крайних пределов
земного шара; монарх над монархами,
величайший из сынов человеческих,
ногами своими упирающийся в центр земли,
а головою касающийся солнца; при одном
мановении которого трясутся колени
у земных царей"
(Свифт, разумеется).
Причем он на парусах каравеллы Колумба с Земли, где всё открыто (неужели?) и, главное, всё разграблено, вознамерился улететь, чтобы грабить небо.
Я хочу спросить: это произведение сатирического жанра?
Извините, но, ознакомившись с Вашими фантазиями на темы сонетов Шекспира, я понял, что Вы вообще не делаете культа из русского языка, да и из Шекспира тоже.
Уважение к языку не сводится к благоговению перед знаками препинания, уместность которых не всегда очевидна. В расположении текста "по строчкам" тоже можно увидеть неуважение к читателю, который спешит прочитать любой текст "сплошняком. Кроме этого есть и такая вещь, как уважение к автору, который творит некий произвол отнюдь не по безграмотности. С преткновением об отсутствие знаков препинания я сталкиваюсь весьма часто, ибо оно очевидно, в отличие от содержания, которое всего лишь вводит в изумление и оторопь уважающего себя читателя.
Спасибо, Владимир Михайлович. Наставника и друга... Конечно. Хотя гений - не для обычной мерки. Всякий текст можно запопсить или приблатнить. Не всякий перевод будеть жить после. Но если бы А.С. не сделал подобного прочтения - как бы пели эту балладу сотни лет всячески и разнообразно. Можно сколько угодно спорить - что есть перевод. Однако, кто бы не желал своему переводу долгой счастливой судьбы... Тем, кто сегодня разбирается в природе поэтического перевода - может быть интересно. Постоять рядом с великими - не про нас будет сказано... Неизменно благодарно, В.К.
здесь corn - не кукуруза. А зерно, злак. Конечно, никакой кукурузы не было в античные времена. Были злаки - рожь, пшеница, овёс. Потому поправьте на пшеницу всю кукурузу:)
Да, и двадцатки тоже. Говорят, десятками, сотнями, тысячами... Но двадцатками не говорят на Руси.
В этом проявляется известное уважение к языку и читателю.
В противном случае как-то не очень хочется разбираться, кто за что задевает головой и на каких парусах улетает в небо. Это и с соблюдением пунктуации вызывает изумление.
Косиченко Я с Вами согласен. По моим представлениям маис попал в Европу после Колумба. Он здесь упомянут два раза. Можно полагать, что Суинбёрн был другого мнения: считал, что древние греки были с ним знакомы и широко культивировали. ВК
Бедному-Горькому Вообще-то речь идёт не о количестве "цветов", а "цветков", но так сказано у автора - у Суинберна. Необходимо ли мне его поправлять ? ВК
Двигать пустоту не буду, хотя мне и указали на существующую процедуру, считайте ее частью сочинения. Рад за Вашу память о стилягах Тодоровского, не знавших о пунктуации.
Для этого нужно открыть окно редактирования, поставить курсор в самом низу и постепенно продвигать его вверх.
А что касается отсутствия пунктуации, это в чем-то напоминает фильм В. Тодоровского: наши стиляги подражали американским, а потом выяснилось, что в Америке стиляг нет.
Можно. В каком-то школьном пособии предлагалось ученикам проставить знаки препинания в моем тексте - каком, не помню, но не в этом, было уже давно. Так что можно проставить, при желании, и в этом. Пробел не могу убрать, не знаю, как (технически), но, видимо, и в нем находят какой-то вызывающий тревогу интерес.
Владимир, классический перевод. В лучших традициях античной литературы и английской, посвящённой античности. Но пожалуйста уберите современные словечки
Для обоняния и глаз был кайф.
давайте всё же по-русски классически : удовольствие, упоение, экстаз, восторг
К омментарии
Нет, трагического. Вспоминайте еще.
Хорошо, что вы поняли. Понимание возвышает.
Сарынь на кичку!
И...
Безмолвствует шальная голытьба.
Извините, но, ознакомившись с Вашими фантазиями на темы сонетов Шекспира, я понял, что Вы вообще не делаете культа из русского языка, да и из Шекспира тоже.
Большинство этих переводов ("английские стихи"), скорее повествовательная проза ("прозовик"), они несомненно требуют пунктуации.
Спасибо, Владимир Михайлович.
Наставника и друга... Конечно.
Хотя гений - не для обычной мерки.
Всякий текст можно запопсить или приблатнить.
Не всякий перевод будеть жить после.
Но если бы А.С. не сделал подобного прочтения - как бы пели эту балладу сотни лет всячески и разнообразно.
Можно сколько угодно спорить - что есть перевод.
Однако, кто бы не желал своему переводу долгой счастливой судьбы...
Тем, кто сегодня разбирается в природе поэтического перевода - может быть интересно.
Постоять рядом с великими - не про нас будет сказано...
Неизменно благодарно, В.К.
Владимир,
здесь corn - не кукуруза. А зерно, злак. Конечно, никакой кукурузы не было в античные времена. Были злаки - рожь, пшеница, овёс. Потому поправьте на пшеницу всю кукурузу:)
Да, и двадцатки тоже. Говорят, десятками, сотнями, тысячами... Но двадцатками не говорят на Руси.
Владиславу Кузнецову
Достойный разговор на уровне нашего вечного друга и
наставника А.С.Пушкина.
"Ворон к ворону летит..." - "Two rawens".
ВК
Косиченко
Я с Вами согласен. По моим представлениям маис
попал в Европу после Колумба. Он здесь упомянут два раза. Можно полагать, что Суинбёрн был другого мнения: считал, что древние греки были с ним знакомы и широко культивировали.
ВК
Бедному-Горькому
Вообще-то речь идёт не о количестве "цветов", а "цветков", но так сказано у автора - у Суинберна.
Необходимо ли мне его поправлять ?
ВК
Конец строки может быть достаточным знаком "знаком пунктуации". К чему лишнее мельтешение.
Александру Лукьянову
Александр ! Большое спасибо за Ваше прочтение и отзыв. На Ваше замечание постараюсь обратить внимание и внести исправление.
ВК
Чтобы Вы знали, о чем речь, я сообщу, что Елена Рапли - автор нашего сайта. Она переводит английские стихи, среди которых много верлибров.
Спасибо за указание на классика Елену Рапли. Буду знать.
Двигать пустоту не буду, хотя мне и указали на существующую процедуру, считайте ее частью сочинения. Рад за Вашу память о стилягах Тодоровского, не знавших о пунктуации.
Можно. В каком-то школьном пособии предлагалось ученикам проставить знаки препинания в моем тексте - каком, не помню, но не в этом, было уже давно. Так что можно проставить, при желании, и в этом. Пробел не могу убрать, не знаю, как (технически), но, видимо, и в нем находят какой-то вызывающий тревогу интерес.
Владимир, добрый день!
Кукурузу я бы заменил, при Деметре её в Европе ещё не было...
- г-н профессор, а если это по плану?..
А можно то же самое записать со знаками препинания, а заодно убрать из-под текста огромный пробел?
- мне представляется, что подобные "химеры" даже и людям с прямой спиной отнюдь не противопоказаны...
- мне представляется лишним - "...двадцатками" - это где про кол-во цветов...
Владимир, классический перевод. В лучших традициях античной литературы и английской, посвящённой античности. Но пожалуйста уберите современные словечки
Для обоняния и глаз был кайф.
давайте всё же по-русски классически : удовольствие, упоение, экстаз, восторг
Так лучше
Восторг для обоняния и глаз
может ещё кто что заметит?
- я умён, хоть не совсем,
даже глуп немного,
это так, но вместе с тем
даровит от Бога...
:о)))bg