Ведь я филолог

Дата: 24-11-2019 | 01:31:57

Если читателей смущает нагота гриба - то вопросы пусть адресуются автору.

...Жена в обмотках, дети наги
Что, кроме рвани и вериг,
Вы оставляете трудяге?
Ведь он мужик, дурной мужик.

Я плачу не слезами - кровью.
Такая доля горемык -
Долготерпение воловье:
Ведь я мужик, дурной мужик.

Я, хворый, сам лечиться буду:
Изнеживаться не привык.
Больницы - барская причуда.
А я мужик, дурной мужик.

Неужто я, на вас батрача,
Истлею, гол, как боровик?... 
А. В. Ф.

Что я филолог, все тут знают,

Пускай у афтора свой почерк,
Перевожу всю ночь без сна я,
Ведь я филолог-переводчик.

Критиковать-то не грешно вам?
Здесь критик я - один, воочью,
Зачем же вы глумитесь снова,
Ведь я филолог-переводчик.

И так скажу: я кровью плачу,
Пусть афтору - пот застит очи,
Пишу я круче, не иначе,
Ведь я филолог-переводчик.

Повешу на него вериги,
Жене - солдатские обмотки.
Мне можно все, ведь я великий,
Ведь я филолог-переводчик.

Я это дело не оставлю,
Пусть афтор - чародей, короче,
Изнеживаться здесь я вставлю,
Ведь я филолог-переводчик.

Пусть, голый - у него метафора,
Скажу, как боровик, мол, голый,
Мол, это точно как у афтора,
Я ж - переводчик, я - филолог.

Я братцев сделаю братками,
Я светоч будущего, сполох,
Я гений, посудите сами,
Я точный, как никто, филолог.

Я сам с усам и шит не лыком,
Нет, афтора я не обижу,
Крик заменю звериным рыком,
Ведь я художник, я так вижу.

Спасибо за улыбку, Алёна.

Наверное, так бывает, когда один человек прав, а все остальные ошибаются.  

Хорошо если у такого человека находятся силы и время осмыслить свою правоту.

смешно, да, особенно когда при этом рассуждается, что перевод, а что нет. заметьте, Аркадий, если бы не рассуждалось, то пожалуйста, хоть голый леший, хоть кикимора, да? )))

Алёна, значит, надсмехаться?..

Аркадий? Тот же Михлин – ты ли?

Всем по заслугам вам воздастся:

Всем п. 3-м подзатыльник!

Все неучи. Калач я тертый.

Для всех варганю п. 4-й!


А. В. Ф.

неучи, невежды, адназначно! )))

Алёна, с предпоследней строкой всё в порядке? :о)

Я - гений! Хоть совсем не северянин.
Собаку съел на рифмах и глаголах.
Мой вклад в литературу многогранен.
К тому же, я заслуженный филолух.

особенно, Валентин, умиляет вот это: почему вы называете мои переводы плохими, ведь я себе ничего подобного не позволяю (с)
- да-да, совсем не позволяет, только половину переводческого цеха достал, а больше - ни-ни. ну парой-тройкой оригинальных поэтов не побрезговал, с кем не бывает %.)))...

варианты текста меморандума...

- падёт любой профессор и филолог
обструкции подвергнут нами!..
мы поэтессы, но с усами,
и самосуд не будет
долог...
***
- учёный он, но мы ж - пииты,
и стало быть не лыком шиты!
порой неграмотны, так что ж
нас голыми руками 
не возьмёшь!..
***
- за словом нам ли лезть в карман, да?..
так или сяк, он будет битым,
ведь он один, а нас - команда,
но как бы ни было,
 мы квиты...

лингвист я примитивный, будьте-нате,
но лучше всех и каждого, признайте!
поэзия? а? что? - глухой в дугу я,
глухарь отменный, всех
перето(л)кую!

И вот с таким уровнем владения речью и стихосложением, с таким чувством слова, ритма и просодии (Вы свои стихи на слух проверяете?) Вы изволите выносить приговоры тому, кто всем этим действительно владеет? (с) А. Ф.

Осенний плач
Переиначь,
И шансон
До ямбо-хорея
Сведи скорее!
Моветон?

Что сердце? Деталь!
Дней прошлых - не жаль!
Ты - зажат,
В кольцо скорбей -
Слезу пролей!
Вот впопад!

Сравненье? - Бред!
Что мне поэт?
Чту я ленту.
Все ждал похвал...
Себе написал
Комплименты!

Вместо тысячи слов про плеоназм и просодию
Лучше б он написал эпиграмму, пародию.
Только, вечно лукавя, его благородие
Свой плохой перевод называет пародией.

ну, конечно, как же я сразу не догадалась, их благородие - наследник ОБГ, последователь, так сказать. все сходится! а мы-то думали %.)))...

Червь критиканства точит их обоих