
Жалобный плач
Осень-скрипач
Длит бесконечно.
Плачу вослед,
Выхода нет
Боли сердечной.
С боем часов,
Тают без слов
Образы, лица -
Дней череда,
Что никогда
Не возвратится.
Выйду я вон
В вихревый стон,
Плач похоронный -
В небе пустом
Виться листом,
Сорванным с кроны.
***
Paul Verlaine
Chanson d’automne
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
Poèmes saturniens
Спасибо, Александр Владимирович.
:)
Ирис Виртуалис
Чтобы ТАК перевести, нужно владеть виртуозным искусством. Я очень рад, что Вы владеете.
ВК
Владимир Михайлович, Вы очень ко мне добры. Спасибо Вам!
Ирина, я люблю это стихотворение, открыл с ужасом Ваш текст и ... как хорошо! Это лучший перевод из всех, что я видел. И Верлен странным образом не потерян. Сам я не решился. А Вы решились, и получилось то, что невозможно.
Андрей, вот спасибо! Такой отзыв ободряет. Ваш ужас очень понимаю :) Знаю 9 переводов этого стихотоворения, среди которых и Волошинский, и Гелескула, и самый известный - Брюсовский. Это стихотворение из самых хрестоматийных, и я никогда даже не пыталась к нему приближаться. А тут как-то несколько звезд сошлись и оно меня затянуло. Спасибо, что откликнулись!
Не согласна с предыдущими ораторами. Стихотворение было создано Верленом для решения совершенно конкретной художественной задачи, задачи уникальной. В версии "одаренной переводчицы, обладающей обширным арсеналом средств для выражения своего творческого замысла" (с), этот краеугольный момент верленовского оригинала воплощения, к сожалению, не нашёл.
Татьяна, вот Вы бы и осветили краеугольный момент. Пока же, как мне кажется, Вы только интересничаете.
Ирис, отнюдь. Ответ на этот вопрос имеет очень важное значение, поскольку от него зависит пресловутая точность (ну, или неточность) перевода. Так Вы знаете, в чём дело, или нет?
Звенит петля
На ноте ля
Татьяна, мне неизвестно о каком-либо факте, подтверждающем, что молодой Верлен сформулировал себе задачу и приступил к ее воплощению в виде обсуждаемого стихотворения. Мне представляется, что эти стихи пришли к нему под влиянием определенного настроения.
В переводе я отталкивалась от ритма и звука: так, в первой строфе доминирует звук л (к сожалению, не удалось избежать глухого ч в конце первых строк. Идеальными здесь были бы колокола по звуку, но я не смогла бы стать революционеркой в этом случае, даже если бы захотела) , во второй - с и в третьей - в. Комбинации и сочетания этих звуков в определенной мере аккомпанируют вербальному и образному ряду. В какой-то мере мне удалось передать звучание и настроение оригинала, как мне кажется, что подтверждают отклики, с которыми Вы не согласны.
Ваш рассказ об эксперименте Верлена, Татьяна, очень мне напомнил речи двух умельцев, шивших платье королю.
Ирис, уверяю Вас, Вы сильно ошибаетесь :) Но хуже всего то, что Вы думаете, что если Вы не видите чего-то в выдающемся поэтическом тексте, каковым является стихотворение Верлена, то этого чего-то в нём нет.
Станок Ваш по-прежнему пуст, Татьяна. Пока что Вы только надуваете щеки :)
Здравствуйте, Сергей. Что-то мне подсказывает, что Татьяне нечем поделиться по существу, кроме многозначительного пустословия. Но охота пуще неволи.
Как предсказуемо под пафосным павлиньим хвостом не обнаружилось ничего экстраординарного :)
Ирис, Вы можете пытаться задеть меня столько, сколько Вам нравится, хотя редактору серьёзного ресурса это не к лицу. Впрочем, Ваше недовольство понятно: на мой вопрос о стихотворении Верлена Вы ответить не можете. Самое главное, что я вынесла из нашей беседы: Вы берётесь за перевод поэтических текстов, не разобравшись в них. В связи с этим возникает ещё один вопрос: а многого ли стоит Ваше публичное редакторское одобрение или, напротив, неодобрение некоторых переводов?
Вы передергиваете, Татьяна: я на вопрос ответила, а вот Вы - наоборот. Я отвечу и на второй Ваш вопрос: личность оценщика важна для ценообразования по данному вопросу. Недобросовестный оценщик стремится цену сбить, чтобы соблюсти свой интерес. Это же так понятно и заметно :)
Добрый вечер, Ира.
Не верьте - отличный перевод...
И вихревый стон, и плач похоронный.
Если интересно - дублирую ссылку
http://cheloveknauka.com/stanovlenie-impressionizma-v-poezii-polya-verlena
А наша сила - в соучастии, сочувствии... в созвучии - тоже хорошо. Но не сверхзадача.
Я видел серьёзные работы по Высоцкому. Поразительно.
Особенно пропевание согласных...
Благодарно, В.К.
Добрый вечер, Владислав. Спасибо! Реферат почитаю. Надеюсь встретить в нем что-то большее, чем общие слова, раз Вы на него ссылаетесь. Хотя мне чуждо серьезное рассуждение, например, о пропеваемых Высоцким согласных. Мне необходимо - и достаточно - слышать, как он это делает.
:)
- ага, ага... мммедддный ккколллоколлл...
Комментарий удален
Александр Владимирович, мой добрый совет: перестаньте себя накручивать, это все ведь не со зла, просто так сложилось, что на данный момент все несколько взвинчены. Я предлагаю начать забывать прошлые обиды, настоящие и мнимые, и избавляться от их бессмысленного груза.
Яков, я не отказываюсь верить, но, по-моему, сказав А, логично говорить и Б, или не начинать разговор. А то и правда получается почтальон Печкин, который носит посылку, но не отдает.
Яков, дорогой, Вы что думаете - я тут реплики удаляю? Спешу Вас разуверить: если кто и делает это, то модератор, меня не спрашивая.
Я отвечу: по-моему, внеся кого-то в ЧС, корректно будет к этому человеку больше не обращаться.
Комментарий удален
По-моему, Александр Владимирович, в таких детальных разборках истина не родится.
Комментарий удален
Комментарий удален