Осенняя песня. Поль Верлен

Дата: 21-11-2019 | 00:08:52

Жалобный плач
Осень-скрипач
Длит бесконечно.
Плачу вослед,
Выхода нет
Боли сердечной.

С боем часов,
Тают без слов
Образы, лица -
Дней череда,
Что никогда
Не возвратится.

Выйду я вон
В вихревый стон,
Плач похоронный -
В небе пустом
Виться листом,
Сорванным с кроны.

***

Paul Verlaine

Chanson d’automne

Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure

Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

Poèmes saturniens




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 147499 от 21.11.2019

5 | 48 | 1653 | 29.03.2024. 09:21:21

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Владислав Кузнецов", "Владимир Корман", "Сергей Шестаков", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Ирис, мне понравилось, особенно, конечно, ритм. Как выражается Ваш коллега, читается легко.

Спасибо, Александр Владимирович.
:)

Ирис Виртуалис
Чтобы ТАК перевести, нужно владеть виртуозным искусством. Я очень рад, что Вы владеете.
ВК

Владимир Михайлович, Вы очень ко мне добры. Спасибо Вам!

Ирина, я люблю это стихотворение, открыл с ужасом Ваш текст и ... как хорошо! Это лучший перевод из всех, что я видел. И Верлен странным образом не потерян. Сам я не решился. А Вы решились, и получилось то, что невозможно.

Андрей, вот спасибо! Такой отзыв ободряет. Ваш ужас очень понимаю :) Знаю 9 переводов этого стихотоворения, среди которых и Волошинский, и Гелескула, и самый известный - Брюсовский. Это стихотворение из самых хрестоматийных, и я никогда даже не пыталась к нему приближаться. А тут как-то несколько звезд сошлись и оно меня затянуло. Спасибо, что откликнулись!

Тема: Re: Осенняя песня. Поль Верлен Ирина Бараль

Автор Titania

Дата: 03-12-2019 | 21:15:26

Не согласна с предыдущими ораторами. Стихотворение было создано Верленом для решения совершенно конкретной художественной задачи, задачи уникальной. В версии "одаренной переводчицы, обладающей обширным арсеналом средств для выражения своего творческого замысла" (с), этот краеугольный момент верленовского оригинала воплощения, к сожалению, не нашёл.

Татьяна, вот Вы бы и осветили краеугольный момент. Пока же, как мне кажется, Вы только интересничаете.

Ирис, отнюдь. Ответ на этот вопрос имеет очень важное значение, поскольку от него зависит пресловутая точность (ну, или неточность) перевода. Так Вы знаете, в чём дело, или нет?

Звенит петля

На ноте ля

Татьяна, мне неизвестно о каком-либо факте, подтверждающем, что молодой Верлен сформулировал себе задачу и приступил к ее воплощению в виде обсуждаемого стихотворения. Мне представляется, что эти стихи пришли к нему под влиянием определенного настроения.
В переводе я отталкивалась от ритма и звука: так, в первой строфе доминирует звук л (к сожалению, не удалось избежать глухого ч в конце первых строк. Идеальными здесь были бы колокола по звуку, но я не смогла бы стать революционеркой в этом случае, даже если бы захотела) , во второй - с и в третьей - в. Комбинации и сочетания этих звуков в определенной мере аккомпанируют вербальному и образному ряду. В какой-то мере мне удалось передать звучание и настроение оригинала, как мне кажется, что подтверждают отклики, с которыми Вы не согласны.

Ирис, дело здесь совсем в другом. В этом стихотворении Верлен поставил эксперимент – эксперимент потрясающий, невероятный, уникальный. Ничего подобного ни до него, ни после него во французской (а, может быть, и всей западноевропейской) поэзии, насколько я знаю, проделано не было. Суть этого эксперимента такова, что, будучи внятно изложена, она способна послужить основой весьма приличной научной статьи (со всеми orcid'ами и scopus'ами), которая произведёт впечатление даже не у нас – во Франции.

Без внятного представления о том, что здесь происходит, переводить это стихотворение – пустая трата времени. Однако, по моему глубокому убеждению, именно из-за этой своей вышененазванной особенности стихотворение Верлена является непереводимым. От слова "вообще" :)

Ваш рассказ об эксперименте Верлена, Татьяна, очень мне напомнил речи двух умельцев, шивших платье королю.

Ирис, уверяю Вас, Вы сильно ошибаетесь :) Но хуже всего то, что Вы думаете, что если Вы не видите чего-то в выдающемся поэтическом тексте, каковым является стихотворение Верлена, то этого чего-то в нём нет.

Поделитесь уже. Не бойтесь перевернуть Европу или показать закат Франции (вручную). После стольких эпидемий и войн они как-нибудь перенесут и это... :о)

Станок Ваш по-прежнему пуст, Татьяна. Пока что Вы только надуваете щеки :)

Остаётся только сожалеть, что П.Верлен так и не дожил до правильного понимания своего стихотворения и сути поставленного эксперимента. От слова "вообще".

Сергей, а Вы знаете французский? Разбираетесь в поэзии Верлена и её русских переводах? Готовы говорить об этом? Если нет, то, наверное, не стоит походя ронять реплики, которые выглядят, как скверная попытка поддержать не самого сведущего редактора в непростой для этого редактора момент. Ведь Вы, разумеется, не подхалим? :)

Французским я владею с трудом и со словарём. В поэзии Верлена не разбираюсь совсем, а в её переводах - и того хуже. Хотя (как это свойственно не только мне) поговорить готов. Особенно когда разговор касается настолько возвышенных тем, доступных только избранным из избранных, что так и окатывает эта волна неземного счастья от ощущения хотя бы уже современности с этими небожителями...

Вы объявили себя эксклюзивным обладателем некоего высочайшего, влиятельнейшего знания. Или поделитесь - или не заикайтесь об обладании (прошу простить за мой французский). 
И никаким боком тут способности редактора или попытки подхалимов поддержать или свалить.
:о)

Здравствуйте, Сергей. Что-то мне подсказывает, что Татьяне нечем поделиться по существу, кроме многозначительного пустословия. Но охота пуще неволи.

Сергей, плохой Вы герменевтик :) Процитируйте, пожалуйста, те из моих слов, где говорится о том, что Вы мне открыто пытаетесь приписать.

Меня всегда удивляло, что некоторые завсегдатаи сайтов искренне верят, что именно здесь можно всё узнать и всему научиться. Тебе всё объяснят без малейших затрат времени и сил с твоей стороны. Один мой знакомый (отменный лентяй и столь же отменный нахал) ходил по специализированным сайтам и задавал умным людям глупые вопросы. В результате защитил докторскую. Было это, правда, довольно давно – когда народ в Сети был ещё непуганый :)

Так что, Сергей, рассказывать здесь о том, что мне известно об "Осенней песне", я не буду. Но вовсе не потому, что не знаю, в чём состоял гениальный эксперимент Верлена. Пишу всё это с одной целью:
авось кто-то, натолкнувшись на наш разговор, найдёт то, ради чего эти стихи появились на свет, а потом, глядишь, попробует передать их по-русски. Сама я давно смотрю на них, но, признаться, пока не представляю, как подступиться к переводу ввиду уникальности переводческой задачи.

Как предсказуемо под пафосным павлиньим хвостом не обнаружилось ничего экстраординарного :)

Ирис, Вы можете пытаться задеть меня столько, сколько Вам нравится, хотя редактору серьёзного ресурса это не к лицу. Впрочем, Ваше недовольство понятно: на мой вопрос о стихотворении Верлена Вы ответить не можете. Самое главное, что я вынесла из нашей беседы: Вы берётесь за перевод поэтических текстов, не разобравшись в них. В связи с этим возникает ещё один вопрос: а многого ли стоит Ваше публичное редакторское одобрение или, напротив, неодобрение некоторых переводов?

Вы передергиваете, Татьяна: я на вопрос ответила, а вот Вы - наоборот. Я отвечу и на второй Ваш вопрос: личность оценщика важна для ценообразования по данному вопросу. Недобросовестный оценщик стремится цену сбить, чтобы соблюсти свой интерес. Это же так понятно и заметно :)

Цитирую:
"Стихотворение было создано Верленом для решения совершенно конкретной художественной задачи, задачи уникальной."

"В этом стихотворении Верлен поставил эксперимент – эксперимент потрясающий, невероятный, уникальный. Ничего подобного ни до него, ни после него во французской (а, может быть, и всей западноевропейской) поэзии, насколько я знаю, проделано не было. Суть этого эксперимента такова, что, будучи внятно изложена, она способна послужить основой весьма приличной научной статьи (со всеми orcid'ами и scopus'ами), которая произведёт впечатление даже не у нас – во Франции.

Без внятного представления о том, что здесь происходит, переводить это стихотворение – пустая трата времени."

Достаточно?

То есть, Вы явно и недвусмысленно заявили, что обладаете неким уникальным знанием об этом стихотворении. Знанием, объявление которого совершит революцию в представлении и о Верлене, и о его творчестве, и об этом конкретном сочинении.
Но Вы разрываетесь между двумя причинами, по которым якобы не можете этим знанием ни с кем поделиться. При этом сами не зная, какая из причин мешает больше. Как почтальон Печкин, который ежедневно приносил посылку, но не отдавал её из-за отсутствия ДУЛ у получателя. :о)

Что же касается упомянутого знакомого, то меня не интересует его фамилия, но озвучьте точное название его диссертации? Или это тоже страшный секрет, доступный избранным из избранных?
:о)

Ирис, из того, что здесь было сказано, есть ещё один вариант: Татьяна что-то чувствует, но высказать внятно это ощущение не может. :о)

"Скоро рассвет, 
Выхода нет, 
Ключ поверни, и - полетели... 
Нужно вписать
В чью-то тетрадь
Кровью, как в метрополитене:
Выхода нет..."
(с)
Ирис, ничего плохого о Вашем переводе сказать не могу. Просто ассоциация мелькнула. :о)

Добрый вечер, Ира.
Не верьте - отличный перевод...
И вихревый стон, и плач похоронный.
Если интересно - дублирую ссылку
 http://cheloveknauka.com/stanovlenie-impressionizma-v-poezii-polya-verlena

А наша сила - в соучастии, сочувствии... в созвучии - тоже хорошо. Но не сверхзадача.
Я видел серьёзные работы по Высоцкому. Поразительно.
Особенно пропевание согласных...
Благодарно, В.К.


Добрый вечер, Владислав. Спасибо! Реферат почитаю. Надеюсь встретить в нем что-то большее, чем общие слова, раз Вы на него ссылаетесь. Хотя мне чуждо серьезное рассуждение, например, о пропеваемых Высоцким согласных. Мне необходимо - и достаточно - слышать, как он это делает.
:)

- ага, ага... мммедддный ккколллоколлл...

Вообще-то по закону об авторском праве использование литературных и иных произведений в научных и просветительских целях не требует согласия автора, и вознаграждение не предполагается, достаточно указания на автора и источник.

Я в таких случаях проявляю максимальную научную этичность. У меня есть две статьи - о переводах Ю.И. Лифшица и "шестонах" С.Г. Шестакова. Обе написаны с их ведома, обе ими прочитаны, замечания учтены, ссылки присутствуют.
Поэтому - на всякий случай уточнение для читателей: речь идет не обо мне.

Александр Владимирович, мой добрый совет: перестаньте себя накручивать, это все ведь не со зла, просто так сложилось, что на данный момент все несколько взвинчены. Я предлагаю начать забывать прошлые обиды, настоящие и мнимые, и избавляться от их бессмысленного груза.

Яков, я не отказываюсь верить, но, по-моему, сказав А, логично говорить и Б, или не начинать разговор. А то и правда получается почтальон Печкин, который носит посылку, но не отдает.

Яков, дорогой, Вы что думаете - я тут реплики удаляю? Спешу Вас разуверить: если кто и делает это, то модератор, меня не спрашивая.

Я отвечу: по-моему, внеся кого-то в ЧС, корректно будет к этому человеку больше не обращаться.

Ирис, позвольте внести ясность. Вы бы видели этот милый "ответ" - в разных вариантах.

По-моему, Александр Владимирович, в таких детальных разборках истина не родится.

Ирис, скажите это Вашему другому собеседнику.