
Комментарий удален
Да, в 19 веке употребляли. Можно оставить, а можно и поменять. Всё таки Коппе не Некрасов:)
Комментарий удален
И долго следом шёл, разглядывая их."
Какая неприятная бестактность. Долго разглядывал, увязавшись следом, удовлетворял любопытство...
Но это переводчику изменяют вкус и такт. Лирическй герой Франсуа Коппе глядел на проходящих лишь мгновение - un instant - и это одно мгновение всколыхнуло его чувства. Совсем другой образ.
Уважаемому редактору:
почему же наблюдать "инакосуществующих" - плохо? Если, конечно, не
наводить двойной лорнет, скосясь. Неприятно - что? На них смотреть? Вот это их
и унижает. Вообще, подменять эстетику этикой - сомнительный риторический прием.
Ходасевичу с его «Слепым» здесь бы несдобровать.
Instant у Коппе может измеряться
эонами. ЛГ успел заметить множество деталей. Озарение к нему приходит после
акта созерцания. Переводчик это схватил точно и не вышел за рамки допустимой
образности.
Я тоже
споткнулся о "легок", но это проблема и читателя, который разминулся
не только с Некрасовым.
Любовь к Франсуа Коппе - светлое
чувство, но оно не гарантирует взаимности и развивается в условиях
добросовестной конкуренции.
Здравствуйте, Андрей. А я не споткнулась о "легок" , для меня это, наоборот, изюминка этого текста. Но в остальном не могу согласиться: наблюдение и разглядывание - действия разного порядка. Неприятна бестактность, как уже было сказано. И, в любом случае, Коппе иначе строит сюжет, у него этика с эстетикой не противоборствуют.
Ирина, для меня это тоже теперь станет "изюминкой", спасибо Вам и Флоре. Но "бестактности" я здесь не нахожу. Зато вижу надуманное оценочное суждение.
"Спасибо Вам и Флоре" - и, конечно, Татьяне не в последнюю очередь.
Все мы люди разные, и каждому из нас не запрещено высказываться о том, что мы видим - Вам как и мне.
Да, но от меня, слава Богу, ничего не зависит, а от Вас . . . От Вас на этом сайте зависит все. Такие вот дела.
Андрей, это если в предельно общих категориях. Но если вчувствоваться в нюансы, то от каждого из нас на этом сайте многое зависит.
Андрей, спасибо большое! Ирис как-то раз уже давала торжественный обет не высказываться о моих переводах, но своё обещание предсказуемо нарушила. В её собственных переводческих работах много и недостатков, и ошибок, но разговаривать о них здесь нельзя: положение редактора позволяет ей осложнить бытие того, кто выступает с критикой. Именно это мы и наблюдаем.
Здесь мы наблюдаем "случай так называемого вранья" - об использовании мной положения редактора для осложнения бытия выступающих с критикой моих переводческих работ. И о том, что нельзя говорить об их недостатках и ошибках. Конечно можно. Но говорить: "здесь много недостатков и ошибок, а каких, я не скажу" - это ведь не критика. И торжественных обетов я не давала, но, что правда, обещала воздерживаться от комментариев переводов Татьяны, т.к. говорить об их недостатках нельзя.
Ирис, повторюсь: то, что Вы желаете придираться к любым моим словам и
передёргивать их в свою пользу, как раз и показывает, что Вы не справляетесь с
обязанностями редактора. Говорить о недостатках моих переводов, разумеется,
можно, и на другом (лучшем) сайте желающие могут в этом убедиться. Другое дело –
когда к неким переводам регулярно и отнюдь не всегда компетентно цепляется
(именно цепляется) некто, кого кто-то почему-то назначил редактором. При этом
сей редактор прилюдно даёт обещание не комментировать работы цепляемого переводчика, но
всё равно комментирует. Вот как к этому относиться? «И смех, и грех, и
пассатижи» :))) Предлагаю упразднить институт редакторов и убрать топ
(последний тоже скверно влияет на обстановку на сайте). Знаю, что предложение
это не ново, но, думаю, к нему всё же стоит вернуться.
Вот и получается, в сухом остатке, что - нельзя :) А к Вашим предложениям присоединю свое: организовать на сайте психоаналитическую рубрику "Чистые души vs моральные уроды". Уверена, она будет хорошо наполняться, во всяком случае, пока администрация не остановит.
Комментарий удален
Это не принципиально, Александр Владимирович. Добро должно быть с кулаками.
Ещё лучше будет наполняться рубрика "Светочи русской поэзии об отдельных тёмных личностях"
Светочи русской поэзии имеются на сайте - куда же без них. Но они пореже выступают.
Подлецу все к лицу, Титания. В отличие от такого прекраснодушного и благонамеренного человека как Вы.
А что за слово такое "легОк". Пожет кто поможет?
Мне кажется, что слово Promenades лучше перевести как "На прогулке"