Франсуа Коппе. Глухонемые

Дата: 10-02-2020 | 19:38:03

Франсуа Коппе (1842 – 1908)

ГЛУХОНЕМЫЕ

Я встретил как-то раз в пути глухонемых
И долго следом шёл, разглядывая их.
Беседу странную они вели руками
В молчанье – лишь песок шуршал под башмаками.
И вдруг я услыхал: вот, ласков и легок,
Верхушки тополей колеблет ветерок,
Из ближнего куста несутся птичьи трели,
Кузнечики в лугах задорно зазвенели...
Сколь каждый звук земли красноречив и благ!
Я буду вспоминать глухонемых бедняг.

(Из сборника "На воздухе и в комнатах", XXXVII)


François Coppée (1842 – 1908)

* * *
Hier, sur la grand'route où j'ai passé près d'eux,
Les jeunes sourds-muets s'en allaient deux par deux,
Sérieux, se montrant leurs mains toujours actives.
Un instant j'observai leurs mines attentives
Et j'écoutai le bruit que faisaient leurs souliers.
Je restai seul. La brise en haut des peupliers
Murmurait doucement un long frisson de fête ;
Chaque buisson jetait un trille de fauvette,
Et les grillons joyeux chantaient dans les bleuets.
Je penserai souvent aux pauvres sourds-muets.

("Promenades et Intérieurs", 1872)


А что за слово такое "легОк". Пожет кто поможет?

Мне кажется, что слово Promenades лучше перевести как "На прогулке"

А.Лукьянов

"Может, кто поможет?"

Покоен, прочен и легок

На диво слаженный возок.

Сам граф-отец не раз, не два

Его попробовал сперва

Некрасов, Русские женщины

Но сейчас, конечно, только лёгок.

Да, в 19 веке употребляли. Можно оставить, а можно и поменять. Всё таки Коппе не Некрасов:)

"Я встретил как-то раз в пути глухонемых

И долго следом шёл, разглядывая их."

Какая неприятная бестактность. Долго разглядывал, увязавшись следом, удовлетворял любопытство...

Но это переводчику изменяют вкус и такт. Лирическй герой Франсуа Коппе глядел на проходящих лишь мгновение - un instant - и это одно мгновение всколыхнуло его чувства. Совсем другой образ.

      Уважаемому редактору: почему же наблюдать "инакосуществующих" - плохо? Если, конечно, не наводить двойной лорнет, скосясь. Неприятно - что? На них смотреть? Вот это их и унижает. Вообще, подменять эстетику этикой - сомнительный риторический прием. Ходасевичу с его «Слепым» здесь бы несдобровать.
      Instant у Коппе может измеряться эонами. ЛГ успел заметить множество деталей. Озарение к нему приходит после акта созерцания. Переводчик это схватил точно и не вышел за рамки допустимой образности.

      Я тоже споткнулся о "легок", но это проблема и читателя, который разминулся не только с Некрасовым.
      Любовь к Франсуа Коппе - светлое чувство, но оно не гарантирует взаимности и развивается в условиях добросовестной конкуренции.


Здравствуйте, Андрей. А я не споткнулась о "легок" , для меня это наоборот, изюминка этого текста. Но в остальном не могу согласиться: наблюдение и разглядывание - действия разного порядка. Неприятна бестактность, как уже было сказано. И в любом случае, Коппе иначе строит сюжет, у него этика с эстетикой не противоборствуют.

Ирина, для меня это тоже теперь станет "изюминкой", спасибо Вам и Флоре. Но "бестактности"  я здесь не нахожу. Зато вижу надуманное оценочное суждение.

 "Спасибо Вам и Флоре" - и, конечно, Татьяне не в последнюю очередь.

Все мы люди разные, и каждому из нас не запрещено высказываться о том, что мы видим - Вам как и мне.

 Да, но от меня, слава Богу, ничего не зависит, а от Вас . . . От Вас на этом сайте зависит все. Такие вот дела.

Андрей, это если в предельно общих категориях. Но если вчувствоваться в нюансы, то от каждого из нас на этом сайте многое зависит.