
Покоен, прочен и легок
На диво слаженный возок.
Сам граф-отец не раз, не два
Его попробовал сперва
Некрасов, Русские женщины
Но сейчас, конечно, только лёгок.
Да, в 19 веке употребляли. Можно оставить, а можно и поменять. Всё таки Коппе не Некрасов:)
И долго следом шёл, разглядывая их."
Какая неприятная бестактность. Долго разглядывал, увязавшись следом, удовлетворял любопытство...
Но это переводчику изменяют вкус и такт. Лирическй герой Франсуа Коппе глядел на проходящих лишь мгновение - un instant - и это одно мгновение всколыхнуло его чувства. Совсем другой образ.
Уважаемому редактору:
почему же наблюдать "инакосуществующих" - плохо? Если, конечно, не
наводить двойной лорнет, скосясь. Неприятно - что? На них смотреть? Вот это их
и унижает. Вообще, подменять эстетику этикой - сомнительный риторический прием.
Ходасевичу с его «Слепым» здесь бы несдобровать.
Instant у Коппе может измеряться
эонами. ЛГ успел заметить множество деталей. Озарение к нему приходит после
акта созерцания. Переводчик это схватил точно и не вышел за рамки допустимой
образности.
Я тоже
споткнулся о "легок", но это проблема и читателя, который разминулся
не только с Некрасовым.
Любовь к Франсуа Коппе - светлое
чувство, но оно не гарантирует взаимности и развивается в условиях
добросовестной конкуренции.
Здравствуйте, Андрей. А я не споткнулась о "легок" , для меня это, наоборот, изюминка этого текста. Но в остальном не могу согласиться: наблюдение и разглядывание - действия разного порядка. Неприятна бестактность, как уже было сказано. И, в любом случае, Коппе иначе строит сюжет, у него этика с эстетикой не противоборствуют.
Ирина, для меня это тоже теперь станет "изюминкой", спасибо Вам и Флоре. Но "бестактности" я здесь не нахожу. Зато вижу надуманное оценочное суждение.
"Спасибо Вам и Флоре" - и, конечно, Татьяне не в последнюю очередь.
Все мы люди разные, и каждому из нас не запрещено высказываться о том, что мы видим - Вам как и мне.
Да, но от меня, слава Богу, ничего не зависит, а от Вас . . . От Вас на этом сайте зависит все. Такие вот дела.
Андрей, это если в предельно общих категориях. Но если вчувствоваться в нюансы, то от каждого из нас на этом сайте многое зависит.
Андрей, спасибо большое! Ирис как-то раз уже давала торжественный обет не высказываться о моих переводах, но своё обещание предсказуемо нарушила. В её собственных переводческих работах много и недостатков, и ошибок, но разговаривать о них здесь нельзя: положение редактора позволяет ей осложнить бытие того, кто выступает с критикой. Именно это мы и наблюдаем.
Здесь мы наблюдаем "случай так называемого вранья" - об использовании мной положения редактора для осложнения бытия выступающих с критикой моих переводческих работ. И о том, что нельзя говорить об их недостатках и ошибках. Конечно можно. Но говорить: "здесь много недостатков и ошибок, а каких, я не скажу" - это ведь не критика. И торжественных обетов я не давала, но, что правда, обещала воздерживаться от комментариев переводов Татьяны, т.к. говорить об их недостатках нельзя.
Ирис, повторюсь: то, что Вы желаете придираться к любым моим словам и
передёргивать их в свою пользу, как раз и показывает, что Вы не справляетесь с
обязанностями редактора. Говорить о недостатках моих переводов, разумеется,
можно, и на другом (лучшем) сайте желающие могут в этом убедиться. Другое дело –
когда к неким переводам регулярно и отнюдь не всегда компетентно цепляется
(именно цепляется) некто, кого кто-то почему-то назначил редактором. При этом
сей редактор прилюдно даёт обещание не комментировать работы цепляемого переводчика, но
всё равно комментирует. Вот как к этому относиться? «И смех, и грех, и
пассатижи» :))) Предлагаю упразднить институт редакторов и убрать топ
(последний тоже скверно влияет на обстановку на сайте). Знаю, что предложение
это не ново, но, думаю, к нему всё же стоит вернуться.
Вот и получается, в сухом остатке, что - нельзя :) А к Вашим предложениям присоединю свое: организовать на сайте психоаналитическую рубрику "Чистые души vs моральные уроды". Уверена, она будет хорошо наполняться, во всяком случае, пока администрация не остановит.
Это не принципиально, Александр Владимирович. Добро должно быть с кулаками.
Ещё лучше будет наполняться рубрика "Светочи русской поэзии об отдельных тёмных личностях"
Светочи русской поэзии имеются на сайте - куда же без них. Но они пореже выступают.
Подлецу все к лицу, Титания. В отличие от такого прекраснодушного и благонамеренного человека как Вы.
А что за слово такое "легОк". Пожет кто поможет?
Мне кажется, что слово Promenades лучше перевести как "На прогулке"