Ирис, Вы можете пытаться задеть меня столько, сколько Вам нравится, хотя редактору серьёзного ресурса это не к лицу. Впрочем, Ваше недовольство понятно: на мой вопрос о стихотворении Верлена Вы ответить не можете. Самое главное, что я вынесла из нашей беседы: Вы берётесь за перевод поэтических текстов, не разобравшись в них. В связи с этим возникает ещё один вопрос: а многого ли стоит Ваше публичное редакторское одобрение или, напротив, неодобрение некоторых переводов?
- понимаю... согласен... но нам пародистам, Леон, без гиперболы никак нельзя... а правками нынче увлеклись, действительно, помогают друг-дружке что есть силы... похоже коллективные мозговые атаки опять в тренде… :о)bg
- поскольку машинка 60-х была мелкая, почти как Москвич-412, можно и с оттенком пренебрежения начертать "кортины-форды", я так думаю... :о)))bg
PS a propos, господа и дамы, сказать по правде, отвлёкся я на эти "технические" подробности только потому, что не узрел больших художественных достоинств ни в оригинале, ни в переводе, который выглядит, как подстрочник... :о)bg - только не берите это в голову, я вас умоляю...
Александр, я понимаю, что правильно Форд Кортина. Но в стихотворении, тем более с иронией, можно, как мне кажется, и переставить их местами. Так строка лучше звучит, по-моему.
Тут Вам, Елена, много чего наобъясняли. :) Я не влезаю в эти технические детали. Замечу, что Кортины Форды - пишутся - Форды Кортины . Это официальное название. Менять слова местами неправильно. На русском эти машины обычно пишутся с маленькой буквы через тире. "форды-кортины". Такое обобщающее название. Как говорят, например, "мерседесы", "ситроены" и т.д.
- разумеется, не без этого... а вертикаль власти тут совершенно ни при чём, каждый человек сам кузнец своего счастья... а у Таньки, сковать его себе, квалификации наверно не хватило...
Сергей, плохой Вы герменевтик :) Процитируйте, пожалуйста, те из моих слов, где говорится о том, что Вы мне открыто пытаетесь приписать.
Меня всегда удивляло, что некоторые завсегдатаи сайтов искренне верят, что именно здесь можно всё узнать и всему научиться. Тебе всё объяснят без малейших затрат времени и сил с твоей стороны. Один мой знакомый (отменный лентяй и столь же отменный нахал) ходил по специализированным сайтам и задавал умным людям глупые вопросы. В результате защитил докторскую. Было это, правда, довольно давно – когда народ в Сети был ещё непуганый :)
Так что, Сергей, рассказывать здесь о том, что мне известно об "Осенней песне", я не буду. Но вовсе не потому, что не знаю, в чём состоял гениальный эксперимент Верлена. Пишу всё это с одной целью:
авось кто-то, натолкнувшись на наш разговор, найдёт то, ради чего эти стихи появились на свет, а потом, глядишь, попробует передать их по-русски. Сама я давно смотрю на них, но, признаться, пока не представляю, как подступиться к переводу ввиду уникальности переводческой задачи.
К омментарии
Ирис, Вы можете пытаться задеть меня столько, сколько Вам нравится, хотя редактору серьёзного ресурса это не к лицу. Впрочем, Ваше недовольство понятно: на мой вопрос о стихотворении Верлена Вы ответить не можете. Самое главное, что я вынесла из нашей беседы: Вы берётесь за перевод поэтических текстов, не разобравшись в них. В связи с этим возникает ещё один вопрос: а многого ли стоит Ваше публичное редакторское одобрение или, напротив, неодобрение некоторых переводов?
- и вам того же, Елен... a propos, теперь я тоже несу ответственность... :о)bg
- понимаю... согласен... но нам пародистам, Леон, без гиперболы никак нельзя... а правками нынче увлеклись, действительно, помогают друг-дружке что есть силы... похоже коллективные мозговые атаки опять в тренде… :о)bg
- я тут подумал - а ведь вполне возможно, Александр, что этот мой реверанс был пророческим авансом?.. :о)bg
- спасибо, Виктор... не прошло и 15-ти лет, как я уже поправился... :о))bg
спасибо, Александр, а вот это для Геннадия
- а мы их в деревне завсегда глистами зовём... :о)bg
- хороший был бы вариант, Вольдемар... :о)bg
- всем хорош Имануил был, но чувством юмора Господь его обделил... зато субординация - дай Бог каждому!..
не будем, Иван Михайлович, не будем...
- и реалистичный, я б даже сказал... но иные таки загадки ищут в его стишках...
- error...
Как предсказуемо под пафосным павлиньим хвостом не обнаружилось ничего экстраординарного :)
Всем спасибо, конец плачу!
- поскольку машинка 60-х была мелкая, почти как Москвич-412, можно и с оттенком пренебрежения начертать "кортины-форды", я так думаю... :о)))bg
PS
a propos, господа и дамы, сказать по правде, отвлёкся я на эти "технические" подробности только потому, что не узрел больших художественных достоинств ни в оригинале, ни в переводе, который выглядит, как подстрочник... :о)bg - только не берите это в голову, я вас умоляю...
я ничего не предлагаю. Я просто говорю, что такими обобщающими словами называют машины определённых марок, и всё.:)
Да как хотите. Это мелочи.:)
- ага, ага... а почему же вы тогда предлагаете писать - "форды-кортины"?.. :о))bg
Александр, я понимаю, что правильно Форд Кортина. Но в стихотворении, тем более с иронией, можно, как мне кажется, и переставить их местами. Так строка лучше звучит, по-моему.
Это мы знаем. В Сети всё есть:))
- Кортина - торговое название популярной (недорогой...) с 1962 по 1982 годы, европейской модели Форда... имя собственное, так скзать...
Любят, чтобы тихо было,
Но и в морду любят дать.
Каждый, кто ударит в било,
Должен это твёрдо знать.
Тут Вам, Елена, много чего наобъясняли. :) Я не влезаю в эти технические детали. Замечу, что Кортины Форды - пишутся - Форды Кортины . Это официальное название. Менять слова местами неправильно. На русском эти машины обычно пишутся с маленькой буквы через тире. "форды-кортины". Такое обобщающее название. Как говорят, например, "мерседесы", "ситроены" и т.д.
- по повешенному билу,
мне ли, что ли стукануть?..
да не дали бы по рылу,
я уж так уж, как-нибудь...
Как-то так...
- разумеется, не без этого... а вертикаль власти тут совершенно ни при чём, каждый человек сам кузнец своего счастья... а у Таньки, сковать его себе, квалификации наверно не хватило...
- душевно... но "развёртки иллюстраций" меня несколько озадачили, впрочем, как и вино после чая...
Может, правда, зима во всём виновата, зима одна виновата?..
Жалко Таньку, но ушла в день ангела.
- в таком разе передайте лир. герою вашнему мои искренние извинения...