Саймон Армитидж. Ода бельевой прищепке

Дата: 05-02-2020 | 21:49:08

Она в  своем развитии прошла совсем немного от рогатки

или куска сосновой деревяшки, заточенной как шплинт,

который зажимает брюки и трусы меж чреслами своими,


до пары пластиковых легких больших пальцев,

скрепленных проволкой пружинной, иль до беззубых

деток крокодильих, кусающих веревку бельевую.


Я возле роторной сушилки представляю это,

пытаюсь вызвать Китса дух, гадая, протягивал ли  

он свои маленькие руки к веревкам просоленным,

или откашливал кровавые штрихи на белый парус,

в то время как бриг бушпритом прошивал дорогу к Риму.


Эти прищепки в маленьком мешке (что формой схож

с буфетчицей фривольной) передавались из рода в род,

как святых женщин мощи, и я подозреваю,

что ни один мужчина их не касался до сих пор;


крикливые гудки машин призвали жен-соседок

к входным дверям, и они вышли, в волнении и досаде,

раздвигая стойки, вздымая в апрельский воздух

настиранные простыни, чтоб их мужья и сыновья-балбесы

вдоль улицы свои кортины-форды выгулять смогли.

И облака в широком предвечернем небе плыли,

они как посмертные маски и белёсые саваны были.



Simon Armitage. Ode to a Clothes Peg


It hasn’t evolved much from the humble forked twig

or a single finger of pine whittled into a split pin

that gripped britches and bloomers between its loins


to the pair of lightweight plastic opposable thumbs

hinged by a fusewire spring, or the toothless baby croc

that bites down on a nylon washing line.


I’m staging this thought at the rotary dryer

trying to conjure Keats, wondering whether

he offered his small hands to the salty ropes

or coughed stipples of blood on the white sail

while the brig’s bowsprit needled for Rome.


The pegs in this peg-bag (stitched in the shape

of a saucy scullery maid) were handed down

like the bony relics of women saints and I’ll guess

have never been touched by a man until now;


mouthy car-horns summoned a terrace of wives

to their doors and out they came, flustered and vexed,

extending the wooden props, masting clean sheets

Into the April air so husbands and feckless sons

could nose their Ford Cortinas along the street.

The wide afternoon skies were pinned with clouds

the colour and shape of death masks and shrouds.



"Ode to a Clothes Peg" celebrates the bicentenary of

 John Keats' six 1819 odes of which Armitage says "Among

his greatest works, the poems are also some of the most famous

in the English Language." (from Wikiwand )




Елена Рапли, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 150475 от 05.02.2020

3 | 17 | 967 | 18.04.2024. 13:14:22

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря", "Валентин Литвинов"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте , Елена! Спасибо за интересное стихотворение замечательного автора и хороший перевод!
А несколько рифмованных строк в оригинале случайны и неназойливы.
С уважением,
Валентин

Спасибо, Валентин! Я старалась )). 

Несколько рифмованных строк, скорей всего, не случайны. Я пыталась как-то передать это (просоленным - к Риму; небе-смерти), но у меня они еще более неназойливые ))

Елена, в целом понравилось. Плюсую.
Что заметил:
чтоб их мужья и сыновья-балбесы
могли бы выгулять вдоль улицы свои Кортины Форды -
"бы" не нужно: оно уже есть в составе союза "чтобы", т.е.
чтоб их мужья могли выгулять свои машины.

Спасибо, Александр! За оценку и за верное замечание. Я исправила ошибку. Написала выгуливать, и это, вроде,  даже лучше, чем выгулять



Спасибо, Яков. Замечания по делу, многое исправила. Еще над последними двумя строчками надо посидеть. 

Про сушилку - да, конечно, надо рядом. Это, оказывается, не помещение, как я в начале думала, а стойка с расходящимися палками, на которые натянуты веревки для сушки белья. ))

Тут Вам, Елена, много чего наобъясняли. :) Я не влезаю в эти технические детали. Замечу, что Кортины Форды  - пишутся - Форды Кортины . Это официальное название. Менять слова местами неправильно. На русском эти машины обычно пишутся с маленькой буквы через тире. "форды-кортины". Такое обобщающее название. Как говорят, например, "мерседесы", "ситроены" и т.д.

- Кортина - торговое название популярной (недорогой...) с 1962 по 1982 годы, европейской модели Форда... имя собственное, так скзать...

Это мы знаем. В Сети всё есть:))

- ага, ага... а почему же вы тогда предлагаете писать - "форды-кортины"?.. :о))bg

я ничего не предлагаю. Я просто говорю, что такими обобщающими словами называют машины определённых марок, и всё.:)

Александр, я понимаю, что правильно Форд Кортина. Но в стихотворении, тем более с иронией, можно, как мне кажется, и переставить их местами. Так строка лучше звучит, по-моему. 

Да как хотите. Это мелочи.:)

- поскольку машинка 60-х была мелкая, почти как Москвич-412, можно и с оттенком пренебрежения начертать "кортины-форды", я так думаю... :о)))bg

PS
a propos, господа и дамы, сказать по правде, отвлёкся я на эти "технические" подробности только потому, что не узрел больших художественных достоинств ни в оригинале, ни в переводе, который выглядит, как подстрочник... :о)bg - только не берите это в голову, я вас умоляю...

не будем, Иван Михайлович, не будем...


а про написание кортины с маленькой буквы, потому что машина маленькая - это хорошая идея, спасибо ))

- и вам того же, Елен... a propos, теперь я тоже несу ответственность... :о)bg