Автор: Елена Рапли
Дата: 05-02-2020 | 21:49:08
Она в своем развитии прошла совсем немного от рогатки
или куска сосновой деревяшки, заточенной как шплинт,
который зажимает брюки и трусы меж чреслами своими,
до пары пластиковых легких больших пальцев,
скрепленных проволкой пружинной, иль до беззубых
деток крокодильих, кусающих веревку бельевую.
Я возле роторной сушилки представляю это,
пытаюсь вызвать Китса дух, гадая, протягивал ли
он свои маленькие руки к веревкам просоленным,
или откашливал кровавые штрихи на белый парус,
в то время как бриг бушпритом прошивал дорогу к Риму.
Эти прищепки в маленьком мешке (что формой схож
с буфетчицей фривольной) передавались из рода в род,
как святых женщин мощи, и я подозреваю,
что ни один мужчина их не касался до сих пор;
крикливые гудки машин призвали жен-соседок
к входным дверям, и они вышли, в волнении и досаде,
раздвигая стойки, вздымая в апрельский воздух
настиранные простыни, чтоб их мужья и сыновья-балбесы
вдоль улицы свои кортины-форды выгулять смогли.
И облака в широком предвечернем небе плыли,
они как посмертные маски и белёсые саваны были.
Simon Armitage. Ode to a Clothes Peg
It hasn’t evolved much from the humble forked twig
or a single finger of pine whittled into a split pin
that gripped britches and bloomers between its loins
to the pair of lightweight plastic opposable thumbs
hinged by a fusewire spring, or the toothless baby croc
that bites down on a nylon washing line.
I’m staging this thought at the rotary dryer
trying to conjure Keats, wondering whether
he offered his small hands to the salty ropes
or coughed stipples of blood on the white sail
while the brig’s bowsprit needled for Rome.
The pegs in this peg-bag (stitched in the shape
of a saucy scullery maid) were handed down
like the bony relics of women saints and I’ll guess
have never been touched by a man until now;
mouthy car-horns summoned a terrace of wives
to their doors and out they came, flustered and vexed,
extending the wooden props, masting clean sheets
Into the April air so husbands and feckless sons
could nose their Ford Cortinas along the street.
The wide afternoon skies were pinned with clouds
the colour and shape of death masks and shrouds.
"Ode to a Clothes Peg" celebrates the bicentenary of
John Keats' six 1819 odes of which Armitage says "Among
his greatest works, the poems are also some of the most famous
in the English Language." (from Wikiwand )
Елена Рапли, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 150475 от 05.02.2020
3 | 17 | 1085 | 02.01.2025. 21:33:43
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря", "Валентин Литвинов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Саймон Армитидж. Ода бельевой прищепке Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 06-02-2020 | 10:57:52
Спасибо, Валентин! Я старалась )).
Тема: Re: Саймон Армитидж. Ода бельевой прищепке Елена Рапли
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 06-02-2020 | 06:32:36
Тема: Re: Re: Саймон Армитидж. Ода бельевой прищепке Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 06-02-2020 | 11:09:50
Спасибо, Александр! За оценку и за верное замечание. Я исправила ошибку. Написала выгуливать, и это, вроде, даже лучше, чем выгулять.
Тема: Re: Re: Саймон Армитидж. Ода бельевой прищепке Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 08-02-2020 | 19:55:31
Спасибо, Яков. Замечания по делу, многое исправила. Еще над последними двумя строчками надо посидеть.
Тема: Re: Саймон Армитидж. Ода бельевой прищепке Елена Рапли
Автор Александр Лукьянов
Дата: 10-02-2020 | 12:07:11
Тут Вам, Елена, много чего наобъясняли. :) Я не влезаю в эти технические детали. Замечу, что Кортины Форды - пишутся - Форды Кортины . Это официальное название. Менять слова местами неправильно. На русском эти машины обычно пишутся с маленькой буквы через тире. "форды-кортины". Такое обобщающее название. Как говорят, например, "мерседесы", "ситроены" и т.д.
Тема: Re: Re: Саймон Армитидж. Ода бельевой прищепке Елена Рапли
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 10-02-2020 | 12:24:55
- Кортина - торговое название популярной (недорогой...) с 1962 по 1982 годы, европейской модели Форда... имя собственное, так скзать...
Тема: Re: Re: Re: Саймон Армитидж. Ода бельевой прищепке Елена Рапли
Автор Александр Лукьянов
Дата: 10-02-2020 | 12:40:19
Это мы знаем. В Сети всё есть:))
Тема: Re: Re: Re: Re: Саймон Армитидж. Ода бельевой прищепке Елена Рапли
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 10-02-2020 | 12:43:56
- ага, ага... а почему же вы тогда предлагаете писать - "форды-кортины"?.. :о))bg
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Саймон Армитидж. Ода бельевой прищепке Елена Рапли
Автор Александр Лукьянов
Дата: 10-02-2020 | 12:48:37
я ничего не предлагаю. Я просто говорю, что такими обобщающими словами называют машины определённых марок, и всё.:)
Тема: Re: Re: Саймон Армитидж. Ода бельевой прищепке Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 10-02-2020 | 12:41:34
Александр, я понимаю, что правильно Форд Кортина. Но в стихотворении, тем более с иронией, можно, как мне кажется, и переставить их местами. Так строка лучше звучит, по-моему.
Тема: Re: Re: Re: Саймон Армитидж. Ода бельевой прищепке Елена Рапли
Автор Александр Лукьянов
Дата: 10-02-2020 | 12:47:25
Да как хотите. Это мелочи.:)
Тема: Re: Re: Re: Саймон Армитидж. Ода бельевой прищепке Елена Рапли
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 10-02-2020 | 12:53:07
- поскольку машинка 60-х была мелкая, почти как Москвич-412, можно и с оттенком пренебрежения начертать "кортины-форды", я так думаю... :о)))bg
PS
a propos, господа и дамы, сказать по правде, отвлёкся я на эти "технические" подробности только потому, что не узрел больших художественных достоинств ни в оригинале, ни в переводе, который выглядит, как подстрочник... :о)bg - только не берите это в голову, я вас умоляю...
Тема: Re: Re: Re: Re: Саймон Армитидж. Ода бельевой прищепке Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 10-02-2020 | 16:38:04
не будем, Иван Михайлович, не будем...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Саймон Армитидж. Ода бельевой прищепке Елена Рапли
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 10-02-2020 | 17:27:00
- и вам того же, Елен... a propos, теперь я тоже несу ответственность... :о)bg
Тема: Re: Саймон Армитидж. Ода бельевой прищепке Елена Рапли
Автор Валентин Литвинов
Дата: 06-02-2020 | 04:53:04
Здравствуйте , Елена! Спасибо за интересное стихотворение замечательного автора и хороший перевод!
А несколько рифмованных строк в оригинале случайны и неназойливы.
С уважением,
Валентин