Дата: 21-02-2020 | 11:36:39
Я духом слишком слаб – мысль о кончине
Мучительна, как нежеланный сон;
И я умру, не вынеся препон,
Посильных божествам, в моей судьбине.
Как раненый орёл, я взором к сини
С отчаяньем предсмертным обращён.
Но радуют, смягчая сердца стон,
Глаза восхода, ясные доныне.
Навеянные образом руин,
Терзают душу, приводя в смятенье,
Триумф ума ваятелей Афин
В осколках чудных этих, и забвенье
Величия, и темь морских пучин,
И солнце, и веков опустошенье.
John Keats
On seeing the Elgin marbles
My spirit is too weak - mortality
Weighs heavily on me like unwilling sleep,
And each imagined pinnacle and steep
Of godlike hardship, tells me I must die
Like a sick Eagle looking at the sky.
Yet 'tis a gentle luxury to weep
That I have not the cloudy winds to keep
Fresh for the opening of the morning's eye.
Such dim-conceiv`ed glories of the brain
Bring round the heart the undescribable feud;
So do these wonders a most dizzy pain,
That mingles Grecian grandeur with the rude
Wasting of old Time - with a billowy main -
A sun - a shadow of a magnitude.
1817/1818
Корди Наталия, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 150950 от 21.02.2020
3 | 37 | 1229 | 29.11.2024. 21:49:08
Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Ирина Бараль", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [33] Глядя на мраморные изваяния Элгина Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 21-02-2020 | 12:26:07
Лена, Вы правы. Было так: "Паденья с круч". Изменила, когда печатала. Нужно ещё поработать. Трудно....
Но я всегда радуюсь свежему взгляду.
Спасибо, сегодня у Теремка с блинами утром дописывала))).
Тема: Re: Джон Китс Сонет [33] Глядя на мраморные изваяния Элгина Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 21-02-2020 | 12:42:48
Наталия - здесь всё вроде нормально. Только надо поставить знаки препинания. Смысл, что кручи и тернии пророчествуют, что Китс обречён. Тогда надо так
Пророчествуют мне, что обречён –
Отвесность круч и тернии к вершине,
здесь именно тернии. Слово во множественном числе. Нет слова "терний". Есть тернистый.
А так замечательно читается. Возвышенно и даже где-то вдохновенно:)
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [33] Глядя на мраморные изваяния Элгина Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 21-02-2020 | 17:11:31
Благодарю, Александр Викторович! Я, пожалуй, с этой строкой поработаю ещё.
Тема: Re: Джон Китс Сонет [33] Глядя на мраморные изваяния Элгина Корди Наталия
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 21-02-2020 | 16:29:20
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [33] Глядя на мраморные изваяния Элгина Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 21-02-2020 | 17:22:22
Благодарю, Александр Владимирович!
Пунктуацию исправлю, к вершине доберусь иным путём). Фидий считается ваятелем мраморов Элгина , а руины - Парфенона в Афинах, откуда вывезены обломки скульптур. Китс, сидя перед мраморами Элгина (обломками скульптур), думал о развалинах храма.
Но ваятелей можно заменить на создателей, если редактор потребует.
Тема: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [33] Глядя на мраморные изваяния Элгина Корди Наталия
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 01-03-2020 | 21:47:27
Вижу, что Вы многое исправили, и к лучшему.
Тема: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [33] Глядя на мраморные изваяния Элгина Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 01-03-2020 | 23:58:24
Можно ещё лучше)))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [33] Глядя на мраморные изваяния Элгина Корди Наталия
Автор Алёна Алексеева
Дата: 02-03-2020 | 13:21:07
и правда, можно.
Вы так тщательно озаботились образностью Сервиса, Натали, а как насчет образности Китса? здесь не только "туманные ветры, которые нужно удерживать до того, как откроются глаза утра" упущены (кстати, почему нужно удерживать ветра? keep fresh - сохранить свежесть утреннего взора - нет? а у Вас ясные глаза восхода), кроме ветров Вы пожертвовали вершинами и кручами, необыкновенной gentle luxury to weep, триумфума у Вас перекочевала отчего-то от лг к грекам (?), ну и великолепная финальная метафора: параллель между разрушительным воздействием времени и вздымающимся океаном, между солнцем и величием греков, от которых остается лишь тень. а у Вас что? смешались в кучу кони, люди и залпы тысячи орудий? плюс рифмы на нье и сомнительный синтаксис? при этом очень важная пунктуация с вырванными из контекста амфиболиями выдается за конкретику? - ну оочень много конкретики %.)...
не сочтите за придирки, всего лишь читательское мнение )))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [33] Глядя на мраморные изваяния Элгина Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 02-03-2020 | 14:12:24
Алёна, не сочту))). Отвлекитесь от своих бесконечных, всем надоевших горных ручьёв и вишнёвых ветвей, переведите Китса лучше. Никто не мешает. С "вершинами, кручами и великолепной финальной метафорой". Или с Соловковой посоветуйтесь - она же филолог, эссеист, Вам под стать.
И человек, который написал: "И персики, и абрикосы, готовы – кто раньше из них – расцвести." (автор А.Алексеева) , рассуждает здесь об образности!
Удачи,
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [33] Глядя на мраморные изваяния Элгина Корди Наталия
Автор Алёна Алексеева
Дата: 02-03-2020 | 14:26:39
так есть уже лучше, Наталия, у той же Марины Новиковой:
При осмотре обломков Парфенона, привезенных Элгином
Изнемогла душа моя... Тяжел
Груз бренности, как вязкая дремота;
Богам под стать те выступы, те своды,
А мне гласят: ты к смерти подошел,
5 Так гибнет, в небо вперившись, орел.
Одну отраду мне дала природа:
Лить слезы, что не будит для полета
Меня пастух рассветных туч, Эол.
Восторг ума бессильного - причиной
10 Тому, что сердце мучает разлад.
Томит тоска от красоты старинной,
В которой все: Эллады гордый клад,
И варварство веков, и над пучиной
Блеск утра - и величия закат.
или вот этот
Перед мраморными статуями
Из собрания лорда Элгина
Мой дух, ты слаб. Занесена, как плеть,
Неотвратимость смерти над тобою.
В богоподобной схватке с немотою
Я слышу гул: ты должен умереть.
Орлу не вечно в синеву смотреть.
Но легче жить, когда всплакну порою,
Что я восходу веки не открою
И не сплету лучи в густую сеть.
Разлад с самим собой, а не отраду
Ума победы смутные родят.
Гляжу на мрамор - нет с печалью слада:
Красу Эллады растоптал распад -
Обличье Времени, - так волн громады
Величье солнца в бешенстве дробят.
Перевод А.Парина
у А Покидова многое сохранено.
а перевод Сергея Сухарева не покажете? у Вас наверняка есть?
п.с. обиделись )))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [33] Глядя на мраморные изваяния Элгина Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 02-03-2020 | 14:30:15
Сковала немощь дух мой...
Дрёмой злой
Неотвратимость тления гнетёт.
Титанам впору, крутизна высот
Мне предвещает: как орел больной,
Погибну, глядя в небосвод с тоской.
Но утешенье есть среди невзгод ¬
Сквозь слезы вольный наблюдать полёт
Туманных ветров утренней порой.
Неясной славы образы раздор
В душе неописуемый творят.
В обломках дивных - горький приговор:
Величье Греции века растрат
Опустошают - пенистый простор
Сиянием минувшим ранит взгляд.
перевод Сергея Леонидовича Сухарева
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [33] Глядя на мраморные изваяния Элгина Корди Наталия
Автор Алёна Алексеева
Дата: 02-03-2020 | 14:39:16
прекрасный перевод, и все сохранено,
есть к чему стремиться.
удачи, Натали )))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [33] Глядя на мраморные изваяния Элгина Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 02-03-2020 | 14:55:26
Знаете, Алёна, я стремлюсь к себе. Мои переводы не повторяют чужих идей: Эол (у Китса нет этого образа) у Новиковой (1986) позаимствован у Парина (1975). Можно предположить, что она не изучала предыдущие переводы, но , мне кажется, "изучала".
У меня нет перевода Фельдмана, Шведчикова и Симонова.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [33] Глядя на мраморные изваяния Элгина Корди Наталия
Автор Алёна Алексеева
Дата: 02-03-2020 | 14:58:53
жаль, что они (Ваши переводы) не повторяют идеи Китса. )))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [33] Глядя на мраморные изваяния Элгина Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 02-03-2020 | 15:43:28
"жаль, что они (Ваши переводы) не повторяют идеи Китса."
одним залпом все переводы!!! как страшно!!!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [33] Глядя на мраморные изваяния Элгина Корди Наталия
Автор Алёна Алексеева
Дата: 02-03-2020 | 16:00:26
какие переводы?
Тема: Re: лучше уж часами сидеть перед мраморными изваяниями Элгина Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 02-03-2020 | 16:14:11
разумеется
Тема: Re: Re: лучше уж часами сидеть перед мраморными изваяниями Элгина Корди Наталия
Автор Алёна Алексеева
Дата: 02-03-2020 | 20:00:14
кстати, Натали, сделайте уже что-нибудь с этими изваяниями, читатель думает, что он, Элджин, их изваял ведь, а он их всего лишь тово, своровал, на самам деле?
Тема: Re: Re: Re: лучше уж часами сидеть перед мраморными изваяниями Элгина Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 02-03-2020 | 20:45:50
их называют мраморами Элгина.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [33] Глядя на мраморные изваяния Элгина Корди Наталия
Автор Алёна Алексеева
Дата: 02-03-2020 | 19:54:52
одним залпом все Ваши переводы не повторяют идеи Китса?
да что Вы говорите? невероятно.
вероятно, так же, как и трехстопный ямб заменяет двухстопный? ;)
а могли бы поговорить по существу %.))...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [33] Глядя на мраморные изваяния Элгина Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 02-03-2020 | 20:50:07
мы с Вами десятиление не общались, можем и дальше спокойно обойтись без бесед. Но в 2008 г. Вы относились к изменению размера отрицательно, как и к глагольным рифмам. Двойные стандарты, сударыня. Одно осталось неизменным - китайцы так и не переведены)))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [33] Глядя на мраморные изваяния Элгина Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 02-03-2020 | 14:34:07
многие переводы Марины Новиковой мне нравятся. Конкретно в этом "дремота - своды";
есть ещё перевод Александра Покидова. Других печатных не знаю.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [33] Глядя на мраморные изваяния Элгина Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 02-03-2020 | 14:39:03
я не считаю свой перевод хуже.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [33] Глядя на мраморные изваяния Элгина Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 02-03-2020 | 14:45:57
ну, что Вы кукушкой всё за мной повторяете:
я Галине внизу написала про туман - и Вы
я написала о Марине Новиковой - и Вы о Марине.
Самой не смешно?
Я не обижаюсь, я злюсь. Кто бы говорил?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [33] Глядя на мраморные изваяния Элгина Корди Наталия
Автор Алёна Алексеева
Дата: 02-03-2020 | 14:53:26
так я и привела перевод Марины именно для этого, чтобы показать, что все возможно, и с туманами не хуже. перевод Сухарева только утвердил меня в этом мнении, спасибо.
а Вам, Натали, кроме "сам дурак", ответить нечего?
)))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [33] Глядя на мраморные изваяния Элгина Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 02-03-2020 | 15:01:55
я Вам уже ответила, пожалуйста. Говорят не люди, а переводы. Читайте Соловкову. Правильно Нина написала. Никто никого не неволит читать плохую литературу.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [33] Глядя на мраморные изваяния Элгина Корди Наталия
Автор Алёна Алексеева
Дата: 02-03-2020 | 15:08:10
да вот решила полюбопытствовать: "кто бы говорил об образности" )))
на конкретные замечания Вы ответили: "сам дурак".
ну что ж, это тоже ответ.
Тема: Re: Джон Китс Сонет [33] Глядя на мраморные изваяния Элгина Корди Наталия
Автор Ирина Бараль
Дата: 22-02-2020 | 10:11:26
Наташа, очень хорошо, кроме одного: ни тире, ни запятые не позволяют понять, что это именно кручи и тернии пророчествуют - из-за порядка слов. Они (кручи и тернии) повисают в воздухе... Но ты выше написала, что найдешь решение.
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [33] Глядя на мраморные изваяния Элгина Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 22-02-2020 | 13:36:37
Ира, спасибо!
как такой вариант - несколько смелый):
Пророчествуют мне, что обречён, все терния во имя благостыни.
у Китса богоподобные испытания. Здесь терния (невзгоды) ради милости.
Можно и путь к вершине вписать, но, кмк, это менее интересно. А можно ещё подумать.
Ира, как полезно ещё раз вчитаться в оригинал. Я считала, что это испытания , ниспосланные Всевышним, а потом, перечитав, поняла, что "богоподобные" испытания по силам только богам. Переписала. Спасибо!
Тема: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [33] Глядя на мраморные изваяния Элгина Корди Наталия
Автор Ирина Бараль
Дата: 22-02-2020 | 16:17:03
Наташа, подумать бы еще. И почему "терния" - "тернии", по-моему?
Тема: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [33] Глядя на мраморные изваяния Элгина Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 22-02-2020 | 16:31:56
обычно мн.:терния, -ниев и -ний. Книжн.Страдания, трудности, невзгоды. Мне достаются лишь терния жизни. Сколько терниев на артистическом поприще! * От века из терний поэта заветный венок (Брюсов). * Через терния к звёздам(через трудности к заветной цели).
Ира, подумаю чуть позже))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [33] Глядя на мраморные изваяния Элгина Корди Наталия
Автор Ирина Бараль
Дата: 22-02-2020 | 16:45:45
Всегда была уверена, что "через тернии..."
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [33] Глядя на мраморные изваяния Элгина Корди Наталия
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 22-02-2020 | 18:17:30
Дорогие дамы, правильным считается вариант среднего рода - терние. Отсюда мн. ч. - терния, род. пад. мн. ч. - терний, доп. терниев.
Тема: Re: Джон Китс Сонет [33] Глядя на мраморные изваяния Элгина Корди Наталия
Автор Бройер Галина
Дата: 01-03-2020 | 21:11:42
Натали, красиво, звучно, образно!
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [33] Глядя на мраморные изваяния Элгина Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 01-03-2020 | 23:57:46
Благодарю, Галина!
Мне жаль одного образа, который у меня получился иным, чем у Китса: это "Yet 'tis a gentle luxury to weep
That I have not the cloudy winds to keep
Fresh for the opening of the morning's eye."
Смысл передан , но эти "туманные ветры, которые нужно удерживать до того, как откроются глаза утра", которых нет - не дают мне покоя. У Марины Новиковой , кмк, это получилось. Мне очень хотелось сохранить этот образ. Но тогда были другие потери.
Тема: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [33] Глядя на мраморные изваяния Элгина Корди Наталия
Автор Бройер Галина
Дата: 02-03-2020 | 01:15:29
Наталия, не читала перевод Марина Новиковой, но у Вас все хорошо и без туманных ветров:)
Тема: Re: Джон Китс Сонет [33] Глядя на мраморные изваяния Элгина Корди Наталия
Автор Елена Рапли
Дата: 21-02-2020 | 12:04:40
Наташа, сонет звучит очень по-китсовски )),
Но вот в этом месте, мне кажется, немного невнятно : (?)
Пророчествуют мне, что обречён
Отвесность круч и терния к вершине