
Я духом слишком слаб – мысль о кончине
Мучительна, как нежеланный сон;
И я умру, не вынеся препон,
Посильных божествам, в моей судьбине.
Как раненый орёл, я взором к сини
С отчаяньем предсмертным обращён.
Но радуют, смягчая сердца стон,
Глаза восхода, ясные доныне.
Навеянные образом руин,
Терзают душу, приводя в смятенье,
Триумф ума ваятелей Афин
В осколках чудных этих, и забвенье
Величия, и темь морских пучин,
И солнце, и веков опустошенье.
John Keats
On seeing the Elgin marbles
My spirit is too weak - mortality
Weighs heavily on me like unwilling sleep,
And each imagined pinnacle and steep
Of godlike hardship, tells me I must die
Like a sick Eagle looking at the sky.
Yet 'tis a gentle luxury to weep
That I have not the cloudy winds to keep
Fresh for the opening of the morning's eye.
Such dim-conceiv`ed glories of the brain
Bring round the heart the undescribable feud;
So do these wonders a most dizzy pain,
That mingles Grecian grandeur with the rude
Wasting of old Time - with a billowy main -
A sun - a shadow of a magnitude.
1817/1818
Лена, Вы правы. Было так: "Паденья с круч". Изменила, когда печатала. Нужно ещё поработать. Трудно....
Но я всегда радуюсь свежему взгляду.
Спасибо, сегодня у Теремка с блинами утром дописывала))).
Наталия - здесь всё вроде нормально. Только надо поставить знаки препинания. Смысл, что кручи и тернии пророчествуют, что Китс обречён. Тогда надо так
Пророчествуют мне, что обречён –
Отвесность круч и тернии к вершине,
здесь именно тернии. Слово во множественном числе. Нет слова "терний". Есть тернистый.
А так замечательно читается. Возвышенно и даже где-то вдохновенно:)
Благодарю, Александр Викторович! Я, пожалуй, с этой строкой поработаю ещё.
Благодарю, Александр Владимирович!
Пунктуацию исправлю, к вершине доберусь иным путём). Фидий считается ваятелем мраморов Элгина , а руины - Парфенона в Афинах, откуда вывезены обломки скульптур. Китс, сидя перед мраморами Элгина (обломками скульптур), думал о развалинах храма.
Но ваятелей можно заменить на создателей, если редактор потребует.
Вижу, что Вы многое исправили, и к лучшему.
Можно ещё лучше)))
и правда, можно.
Вы так тщательно озаботились образностью Сервиса, Натали, а как насчет образности Китса? здесь не только "туманные ветры, которые нужно удерживать до того, как откроются глаза утра" упущены (кстати, почему нужно удерживать ветра? keep fresh - сохранить свежесть утреннего взора - нет? а у Вас ясные глаза восхода), кроме ветров Вы пожертвовали вершинами и кручами, необыкновенной gentle luxury to weep, триумфума у Вас перекочевала отчего-то от лг к грекам (?), ну и великолепная финальная метафора: параллель между разрушительным воздействием времени и вздымающимся океаном, между солнцем и величием греков, от которых остается лишь тень. а у Вас что? смешались в кучу кони, люди и залпы тысячи орудий? плюс рифмы на нье и сомнительный синтаксис? при этом очень важная пунктуация с вырванными из контекста амфиболиями выдается за конкретику? - ну оочень много конкретики %.)...
не сочтите за придирки, всего лишь читательское мнение )))
Алёна, не сочту))). Отвлекитесь от своих бесконечных, всем надоевших горных ручьёв и вишнёвых ветвей, переведите Китса лучше. Никто не мешает. С "вершинами, кручами и великолепной финальной метафорой". Или с Соловковой посоветуйтесь - она же филолог, эссеист, Вам под стать.
И человек, который написал: "И персики, и абрикосы, готовы – кто раньше из них – расцвести." (автор А.Алексеева) , рассуждает здесь об образности!
Удачи,
так есть уже лучше, Наталия, у той же Марины Новиковой:
При осмотре обломков Парфенона, привезенных Элгином
Изнемогла душа моя... Тяжел
Груз бренности, как вязкая дремота;
Богам под стать те выступы, те своды,
А мне гласят: ты к смерти подошел,
5 Так гибнет, в небо вперившись, орел.
Одну отраду мне дала природа:
Лить слезы, что не будит для полета
Меня пастух рассветных туч, Эол.
Восторг ума бессильного - причиной
10 Тому, что сердце мучает разлад.
Томит тоска от красоты старинной,
В которой все: Эллады гордый клад,
И варварство веков, и над пучиной
Блеск утра - и величия закат.
или вот этот
Перед мраморными статуями
Из собрания лорда Элгина
Мой дух, ты слаб. Занесена, как плеть,
Неотвратимость смерти над тобою.
В богоподобной схватке с немотою
Я слышу гул: ты должен умереть.
Орлу не вечно в синеву смотреть.
Но легче жить, когда всплакну порою,
Что я восходу веки не открою
И не сплету лучи в густую сеть.
Разлад с самим собой, а не отраду
Ума победы смутные родят.
Гляжу на мрамор - нет с печалью слада:
Красу Эллады растоптал распад -
Обличье Времени, - так волн громады
Величье солнца в бешенстве дробят.
Перевод А.Парина
у А Покидова многое сохранено.
а перевод Сергея Сухарева не покажете? у Вас наверняка есть?
п.с. обиделись )))
Сковала немощь дух мой...
Дрёмой злой
Неотвратимость тления гнетёт.
Титанам впору, крутизна высот
Мне предвещает: как орел больной,
Погибну, глядя в небосвод с тоской.
Но утешенье есть среди невзгод ¬
Сквозь слезы вольный наблюдать полёт
Туманных ветров утренней порой.
Неясной славы образы раздор
В душе неописуемый творят.
В обломках дивных - горький приговор:
Величье Греции века растрат
Опустошают - пенистый простор
Сиянием минувшим ранит взгляд.
перевод Сергея Леонидовича Сухарева
прекрасный перевод, и все сохранено,
есть к чему стремиться.
удачи, Натали )))
Знаете, Алёна, я стремлюсь к себе. Мои переводы не повторяют чужих идей: Эол (у Китса нет этого образа) у Новиковой (1986) позаимствован у Парина (1975). Можно предположить, что она не изучала предыдущие переводы, но , мне кажется, "изучала".
У меня нет перевода Фельдмана, Шведчикова и Симонова.
жаль, что они (Ваши переводы) не повторяют идеи Китса. )))
"жаль, что они (Ваши переводы) не повторяют идеи Китса."
одним залпом все переводы!!! как страшно!!!
какие переводы?
разумеется
кстати, Натали, сделайте уже что-нибудь с этими изваяниями, читатель думает, что он, Элджин, их изваял ведь, а он их всего лишь тово, своровал, на самам деле?
их называют мраморами Элгина.
одним залпом все Ваши переводы не повторяют идеи Китса?
да что Вы говорите? невероятно.
вероятно, так же, как и трехстопный ямб заменяет двухстопный? ;)
а могли бы поговорить по существу %.))...
мы с Вами десятиление не общались, можем и дальше спокойно обойтись без бесед. Но в 2008 г. Вы относились к изменению размера отрицательно, как и к глагольным рифмам. Двойные стандарты, сударыня. Одно осталось неизменным - китайцы так и не переведены)))
многие переводы Марины Новиковой мне нравятся. Конкретно в этом "дремота - своды";
есть ещё перевод Александра Покидова. Других печатных не знаю.
я не считаю свой перевод хуже.
ну, что Вы кукушкой всё за мной повторяете:
я Галине внизу написала про туман - и Вы
я написала о Марине Новиковой - и Вы о Марине.
Самой не смешно?
Я не обижаюсь, я злюсь. Кто бы говорил?
так я и привела перевод Марины именно для этого, чтобы показать, что все возможно, и с туманами не хуже. перевод Сухарева только утвердил меня в этом мнении, спасибо.
а Вам, Натали, кроме "сам дурак", ответить нечего?
)))
я Вам уже ответила, пожалуйста. Говорят не люди, а переводы. Читайте Соловкову. Правильно Нина написала. Никто никого не неволит читать плохую литературу.
да вот решила полюбопытствовать: "кто бы говорил об образности" )))
на конкретные замечания Вы ответили: "сам дурак".
ну что ж, это тоже ответ.
Наташа, очень хорошо, кроме одного: ни тире, ни запятые не позволяют понять, что это именно кручи и тернии пророчествуют - из-за порядка слов. Они (кручи и тернии) повисают в воздухе... Но ты выше написала, что найдешь решение.
Ира, спасибо!
как такой вариант - несколько смелый):
Пророчествуют мне, что обречён, все терния во имя благостыни.
у Китса богоподобные испытания. Здесь терния (невзгоды) ради милости.
Можно и путь к вершине вписать, но, кмк, это менее интересно. А можно ещё подумать.
Ира, как полезно ещё раз вчитаться в оригинал. Я считала, что это испытания , ниспосланные Всевышним, а потом, перечитав, поняла, что "богоподобные" испытания по силам только богам. Переписала. Спасибо!
Наташа, подумать бы еще. И почему "терния" - "тернии", по-моему?
обычно мн.:терния, -ниев и -ний. Книжн.Страдания, трудности, невзгоды. Мне достаются лишь терния жизни. Сколько терниев на артистическом поприще! * От века из терний поэта заветный венок (Брюсов). * Через терния к звёздам(через трудности к заветной цели).
Ира, подумаю чуть позже))
Всегда была уверена, что "через тернии..."
Дорогие дамы, правильным считается вариант среднего рода - терние. Отсюда мн. ч. - терния, род. пад. мн. ч. - терний, доп. терниев.
Натали, красиво, звучно, образно!
Благодарю, Галина!
Мне жаль одного образа, который у меня получился иным, чем у Китса: это "Yet 'tis a gentle luxury to weep
That I have not the cloudy winds to keep
Fresh for the opening of the morning's eye."
Смысл передан , но эти "туманные ветры, которые нужно удерживать до того, как откроются глаза утра", которых нет - не дают мне покоя. У Марины Новиковой , кмк, это получилось. Мне очень хотелось сохранить этот образ. Но тогда были другие потери.
Наталия, не читала перевод Марина Новиковой, но у Вас все хорошо и без туманных ветров:)
Наташа, сонет звучит очень по-китсовски )),
Но вот в этом месте, мне кажется, немного невнятно : (?)
Пророчествуют мне, что обречён
Отвесность круч и терния к вершине