Джон Китс Сонет [33] Глядя на мраморные изваяния Элгина

Дата: 21-02-2020 | 11:36:39

Я духом слишком слаб – мысль о кончине

Мучительна, как нежеланный сон;

И я умру, не вынеся препон,

Посильных божествам, в моей судьбине.

Как раненый орёл, я взором к сини

С отчаяньем предсмертным обращён.

Но радуют, смягчая сердца стон,

Глаза восхода, ясные доныне.

Навеянные образом руин,

Терзают душу, приводя в смятенье,

Триумф ума ваятелей Афин

В осколках чудных этих, и забвенье

Величия, и темь морских пучин,

И солнце, и веков опустошенье.


John Keats


On seeing the Elgin marbles


My spirit is too weak - mortality
Weighs heavily on me like unwilling sleep,
And each imagined pinnacle and steep
 Of godlike hardship, tells me I must die
Like a sick Eagle looking at the sky.
Yet 'tis a gentle luxury to weep
That I have not the cloudy winds to keep
Fresh for the opening of the morning's eye.
Such dim-conceiv`ed glories of the brain
Bring round the heart the undescribable feud;
So do these wonders a most dizzy pain,
That mingles Grecian grandeur with the rude
Wasting of old Time - with a billowy main -
A sun - a shadow of a magnitude.

1817/1818

 


Наташа, сонет звучит очень по-китсовски )),

Но вот в этом месте, мне кажется, немного невнятно : (?)


Пророчествуют мне, что обречён

Отвесность круч и терния к вершине

Лена, Вы правы. Было так: "Паденья с круч". Изменила, когда печатала. Нужно ещё поработать. Трудно....
Но я всегда радуюсь свежему взгляду. 
Спасибо, сегодня у Теремка с блинами утром дописывала))). 

Наталия - здесь всё вроде нормально. Только надо поставить знаки препинания. Смысл, что кручи и тернии пророчествуют, что Китс обречён. Тогда надо так

Пророчествуют мне, что обречён –

Отвесность круч и тернии к вершине,


здесь именно тернии. Слово во множественном числе. Нет слова "терний". Есть тернистый. 

А так замечательно читается. Возвышенно и даже где-то вдохновенно:)

Благодарю, Александр Викторович! Я, пожалуй, с этой строкой поработаю ещё. 

Уважаемая Наталия,
пунктуация может быть такая:
Пророчествуют мне, что обречён,
Отвесность круч и терния к вершине,
Что, раненый орёл, я взором к сини
С отчаяньем предсмертным обращён.
Дальше надо поставить запятую:
Глаза восхода, ясные доныне, а то получается амфиболия: то ли ясные доныне. то ли доныне терзают душу.
Терния к вершине - тут, конечно, неправильная синтаксическая связь: терния на пути к вершине.
Ваятели не сочетаются с руинами: ваятели - это скульпторы, а руины - развалины зданий.
Удачи!
А.В.

Благодарю, Александр Владимирович! 
Пунктуацию исправлю, к вершине доберусь иным путём).  Фидий считается ваятелем мраморов Элгина , а руины - Парфенона в Афинах, откуда  вывезены обломки скульптур. Китс, сидя перед мраморами Элгина (обломками скульптур), думал о развалинах храма.
Но ваятелей можно заменить на создателей, если редактор потребует. 


Вижу, что Вы многое исправили, и к лучшему.

и правда, можно.
Вы так тщательно озаботились образностью Сервиса, Натали, а как насчет образности Китса? здесь не только "туманные ветры, которые нужно удерживать до того, как откроются глаза утра" упущены (кстати, почему нужно удерживать ветра? keep fresh - сохранить свежесть утреннего взора - нет? а у Вас ясные глаза восхода), кроме ветров Вы пожертвовали вершинами и кручами, необыкновенной gentle luxury to weep, триумфума у Вас перекочевала отчего-то от лг к грекам (?), ну и великолепная финальная метафора: параллель между разрушительным воздействием времени и вздымающимся океаном, между солнцем и величием греков, от которых остается лишь тень. а у Вас что? смешались в кучу кони, люди и залпы тысячи орудий? плюс рифмы на нье и сомнительный синтаксис? при этом очень важная пунктуация с вырванными из контекста амфиболиями выдается за конкретику? - ну оочень много конкретики %.)...
не сочтите за придирки, всего лишь читательское мнение )))

Алёна, не сочту))). Отвлекитесь от своих бесконечных, всем надоевших горных ручьёв и вишнёвых ветвей, переведите Китса лучше. Никто не мешает. С "вершинами, кручами и великолепной финальной метафорой". Или с Соловковой посоветуйтесь - она же филолог, эссеист, Вам под стать.
И человек, который написал: "И персики, и абрикосы, готовы – кто раньше из них – расцвести." (автор А.Алексеева) , рассуждает здесь об образности! 
Удачи,

 так есть уже лучше, Наталия, у той же Марины Новиковой:

При осмотре обломков Парфенона, привезенных Элгином

Изнемогла душа моя... Тяжел

Груз бренности, как вязкая дремота;

Богам под стать те выступы, те своды,

А мне гласят: ты к смерти подошел,

5 Так гибнет, в небо вперившись, орел.

Одну отраду мне дала природа:

Лить слезы, что не будит для полета

Меня пастух рассветных туч, Эол.

Восторг ума бессильного - причиной

10 Тому, что сердце мучает разлад.

Томит тоска от красоты старинной,

В которой все: Эллады гордый клад,

И варварство веков, и над пучиной

Блеск утра - и величия закат.


или вот этот

Перед мраморными статуями

Из собрания лорда Элгина

Мой дух, ты слаб. Занесена, как плеть,
Неотвратимость смерти над тобою.
В богоподобной схватке с немотою
Я слышу гул: ты должен умереть.
Орлу не вечно в синеву смотреть.
Но легче жить, когда всплакну порою,
Что я восходу веки не открою
И не сплету лучи в густую сеть.
Разлад с самим собой, а не отраду
Ума победы смутные родят.
Гляжу на мрамор - нет с печалью слада:
Красу Эллады растоптал распад -
Обличье Времени, - так волн громады
Величье солнца в бешенстве дробят.
Перевод А.Парина

у А Покидова многое сохранено.

а перевод Сергея Сухарева не покажете? у Вас наверняка есть?


п.с. обиделись )))

Сковала немощь дух мой... Дрёмой злой
Неотвратимость тления гнетёт.
Титанам впору, крутизна высот
Мне предвещает: как орел больной,
Погибну, глядя в небосвод с тоской.

Но утешенье есть среди невзгод ¬

Сквозь слезы вольный наблюдать полёт
Туманных ветров утренней порой.

Неясной славы образы раздор
В душе неописуемый творят.
В обломках дивных - горький приговор:
Величье Греции века растрат
Опустошают - пенистый простор
Сиянием минувшим ранит взгляд.

перевод Сергея Леонидовича Сухарева

прекрасный перевод, и все сохранено,
есть к чему стремиться.
удачи, Натали )))

Знаете, Алёна, я стремлюсь к себе. Мои переводы не повторяют чужих идей: Эол (у Китса нет этого образа) у Новиковой (1986)  позаимствован у Парина (1975). Можно предположить, что она не изучала предыдущие переводы, но , мне кажется, "изучала". 
У меня нет перевода Фельдмана, Шведчикова и Симонова. 

жаль, что они (Ваши переводы) не повторяют идеи Китса. )))

"жаль, что они (Ваши переводы) не повторяют идеи Китса."

одним залпом все переводы!!! как страшно!!!


кстати, Натали, сделайте уже что-нибудь с этими  изваяниями, читатель думает, что он, Элджин, их изваял ведь, а он их всего лишь тово, своровал, на самам деле?

их называют мраморами Элгина. 

одним залпом все Ваши переводы не повторяют идеи Китса?
да что Вы говорите? невероятно.
вероятно, так же, как и трехстопный ямб заменяет двухстопный? ;)

а могли бы поговорить по существу %.))...

мы с Вами десятиление не общались, можем и дальше спокойно обойтись без бесед. Но в 2008 г. Вы относились к изменению размера отрицательно, как и к глагольным рифмам. Двойные стандарты, сударыня. Одно осталось неизменным - китайцы так и не переведены)))

многие переводы Марины Новиковой мне нравятся. Конкретно в этом "дремота - своды";
есть ещё перевод Александра Покидова.  Других печатных не знаю. 

ну, что Вы кукушкой всё за мной повторяете:
я Галине внизу написала про туман - и Вы 
я написала о Марине Новиковой - и Вы о Марине.
Самой не смешно? 
Я не обижаюсь, я злюсь. Кто бы говорил? 

так я и привела перевод Марины именно для этого, чтобы показать, что все возможно, и с туманами не хуже. перевод Сухарева только утвердил меня в этом мнении, спасибо.
а Вам, Натали, кроме "сам дурак", ответить нечего?
)))

я Вам уже ответила, пожалуйста. Говорят не люди, а переводы. Читайте Соловкову. Правильно Нина написала. Никто никого не неволит читать плохую литературу. 

да вот решила полюбопытствовать: "кто бы говорил об образности" )))
на конкретные замечания Вы ответили: "сам дурак".
ну что ж, это тоже ответ.

Наташа, очень хорошо, кроме одного: ни тире, ни запятые не позволяют понять, что это именно кручи и тернии пророчествуют - из-за порядка слов. Они (кручи и тернии) повисают в воздухе... Но ты выше написала, что найдешь решение.

Ира, спасибо!
как такой вариант - несколько смелый):
Пророчествуют мне, что обречён, все терния во имя благостыни.
у Китса богоподобные испытания. Здесь терния (невзгоды) ради милости.
Можно и путь к вершине вписать, но, кмк, это менее интересно. А можно ещё подумать. 
Ира, как полезно ещё раз вчитаться в оригинал. Я считала, что это испытания , ниспосланные Всевышним, а потом, перечитав, поняла, что "богоподобные" испытания по силам только богам. Переписала. Спасибо!

Наташа, подумать бы еще. И почему "терния" - "тернии", по-моему?

обычно мн.:терния, -ниев и -ний. Книжн.Страдания, трудности, невзгоды. Мне достаются лишь терния жизни. Сколько терниев на артистическом поприще! * От века из терний поэта заветный венок (Брюсов). * Через терния к звёздам(через трудности к заветной цели). 
Ира, подумаю чуть позже))

Всегда была уверена, что "через тернии..."

Дорогие дамы, правильным считается вариант среднего рода - терние. Отсюда мн. ч. - терния, род. пад. мн. ч. - терний, доп. терниев.

Натали, красиво, звучно, образно!

Благодарю, Галина!
Мне жаль одного образа, который у меня получился иным, чем у Китса: это "Yet 'tis a gentle luxury to weep
That I have not the cloudy winds to keep
Fresh for the opening of the morning's eye."
Смысл передан , но эти "туманные ветры, которые нужно удерживать до того, как откроются глаза утра", которых  нет - не дают мне покоя. У Марины Новиковой , кмк, это получилось. Мне очень хотелось сохранить этот образ. Но тогда были другие потери. 

Наталия, не читала перевод Марина Новиковой, но у Вас все хорошо и без туманных ветров:)