Сентиментальная прогулка. Поль Верлен

Дата: 25-01-2020 | 22:23:08

Пронзал закат лучами эмпиреи,
Баюкал ветер бледные нимфеи;
Больших нимфей печальная гряда
Струила свет на зеркале пруда.
А я с тяжелым сердцем, сиротливо
Брел наугад под зарослями ивы,
Куда вела туманная стезя,
Где млечный призрак восставал, грозя
И плача голосами птиц озерных,
Перекликающихся в водах черных
Под зарослями ив, меж тростников,
Где с тяжким сердцем брел я; и покров
Спадавших сумерек густел вокруг, серея,
Тонули в нем закат и эмпиреи,
Больших нимфей печальная гряда
Меж камышей на зеркале пруда.

***

Paul Verlaine

Promenade sentimentale

Le couchant dardait ses rayons suprêmes
Et le vent bercait les nénuphars blèmes;
Les grands nénuphars entre les roseaux
Tristement luisaient sur les calmes eaux.
Moi j'errais tout seul, promenant ma plaie
Au long de l'étang, parmi la saulaie
Ou la brume vague évoquait un grand
Fantome laiteux se désespérant
Et pleurant avec la voix des sarcelles
Qui se rappelaient en battant des ailes
Parmi la saulaie ou j'errais tout seul
Promenant ma plaie; et l'épais linceul
Des ténebres vint noyer les suprêmes
Rayons du couchant dans ses ondes blèmes
Et les nénuphars, parmi les roseaux,
Les grands nénuphars sur les calmes eaux.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 150090 от 25.01.2020

3 | 14 | 857 | 23.04.2024. 12:04:25

Произведение оценили (+): ["Алексей Таманцев", "Сергей Шестаков", "Владислав Кузнецов"]

Произведение оценили (-): []


Добрый вечер, Ира.
Удачно я рядом пристроился. 
Красиво... 
Топил в себе, серея... Про меня - точно.
Спасибо.

Добрый вечер, Влaдислав, рада соседству!
Вы - вдохновляете. Спасибо!

Как всегда, красиво и чётко.

Спасибо, Александр Викторович.

Очень красиво...

Ирис! Извините, но я совсем не по теме Вашего перевода. (Французским владею в объёме туриста. А русский текст очень нравится.)

 

Неужели то, что происходит на странице Елены Рапли, невозможно перенести на страницу А. Флори? Каким образом его разборки с А. Лукьяновым касаются перевода Елены? Или это такой тактичный намёк Елене, что она переводит не того автора, который необходим читателю?

Ну, должна же быть кнопочка, позволяющая убирать постороннее  с чужих страниц и возвращать автору чужеродных комментариев? Я противник, чтобы такие интересные вещи просто исчезали. А в правильном месте - они очень к месту.

Спасибо. С Весной Вас. И, конечно, с мораторием.

Аркадий, а у меня нет чемоданчика с кнопочкой... Только надежда на торжество здравого смысла.
Рада, что Вам понравилось стихотворение по-русски.

Бессмысленность вопроса осмыслил.
Спасибо.
А. Шляпинтох, любитель читать чужие мысли. (с)

А. Шляпинтох, любитель читать чужие мысли
"Каким образом его (мои - А.Ф.) разборки с А. Лукьяновым касаются перевода Елены?
Или это такой тактичный намёк Елене, что она переводит не того автора, который необходим читателю?"
Нет, Ирис, это не тактичный намек Елене Рапли, а бестактный намек А. Лукьянову, который воспользовался чужим текстом, чтобы напомнить о собственных заслугах - о переводе А. Дугласа. Я выразил мнение: а тот ли это автор, которого жаждут обрести наши читатели? Может, его творчество имеет скорее сенсационный, чем художественный характер?
Потом я добавил и других авторов, которым А. Лукьянов оказал предпочтение - Рочестера и Геррика. Последний вообще геем не был, зато непристойность - не только сексуальная - его эпиграмм феноменальна. Я и поинтересовался: что может заставить человека годами переводить то, от чего вырвало бы самого Рабле?
К Елене и теме переведенного ею стихотворения это не имеет никакого отношения.
PS. Да, Ирис, я еще упомянул Теннисона, которого, по-видимому, уже и англичане прочитывают только из вежливости перед родной литературой, а у нас некоторые переводят его годами. И я спрашиваю: а надо? Тем более хуже, чем в оригинале. Теннисон, как известно, геем тоже не был.
Так что с моей стороны - никакой гомофобии, только вопрос о литературных достоинствах.

Александр Владимирович, кто-то из мудрых сказал: "Если спор длится дольше пяти минут, то никто не прав" :)
Пожалуйста, не принимайте все настолько близко к сердцу!
Теннисона хорошо переводил Кружков, а у нас на сайте - Андрей Гастев.

А также два "джентльмена из Орска" (Соловкова, многолетняя переводчица Теннисона). Шутка. Хотя, собственно, почему?

Вы с Юрием тоже руку приложили? Надо освежить в памяти.