
Пронзал закат лучами эмпиреи,
Баюкал ветер бледные нимфеи;
Больших нимфей печальная гряда
Струила свет на зеркале пруда.
А я с тяжелым сердцем, сиротливо
Брел наугад под зарослями ивы,
Куда вела туманная стезя,
Где млечный призрак восставал, грозя
И плача голосами птиц озерных,
Перекликающихся в водах черных
Под зарослями ив, меж тростников,
Где с тяжким сердцем брел я; и покров
Спадавших сумерек густел вокруг, серея,
Тонули в нем закат и эмпиреи,
Больших нимфей печальная гряда
Меж камышей на зеркале пруда.
***
Paul Verlaine
Promenade sentimentale
Le couchant dardait ses rayons suprêmes
Et le vent bercait les nénuphars blèmes;
Les grands nénuphars entre les roseaux
Tristement luisaient sur les calmes eaux.
Moi j'errais tout seul, promenant ma plaie
Au long de l'étang, parmi la saulaie
Ou la brume vague évoquait un grand
Fantome laiteux se désespérant
Et pleurant avec la voix des sarcelles
Qui se rappelaient en battant des ailes
Parmi la saulaie ou j'errais tout seul
Promenant ma plaie; et l'épais linceul
Des ténebres vint noyer les suprêmes
Rayons du couchant dans ses ondes blèmes
Et les nénuphars, parmi les roseaux,
Les grands nénuphars sur les calmes eaux.
Добрый вечер, Влaдислав, рада соседству!
Вы - вдохновляете. Спасибо!
Как всегда, красиво и чётко.
Спасибо, Александр Викторович.
Очень красиво...
Спасибо!
Ирис! Извините, но я совсем не по теме Вашего перевода. (Французским владею в объёме туриста. А русский текст очень нравится.)
Неужели то, что происходит на странице Елены Рапли, невозможно перенести на страницу А. Флори? Каким образом его разборки с А. Лукьяновым касаются перевода Елены? Или это такой тактичный намёк Елене, что она переводит не того автора, который необходим читателю?
Ну, должна же быть кнопочка, позволяющая убирать постороннее с чужих страниц и возвращать автору чужеродных комментариев? Я противник, чтобы такие интересные вещи просто исчезали. А в правильном месте - они очень к месту.
Спасибо. С Весной Вас. И, конечно, с мораторием.
Аркадий, а у меня нет чемоданчика с кнопочкой... Только надежда на торжество здравого смысла.
Рада, что Вам понравилось стихотворение по-русски.
Александр Владимирович, кто-то из мудрых сказал: "Если спор длится дольше пяти минут, то никто не прав" :)
Пожалуйста, не принимайте все настолько близко к сердцу!
Теннисона хорошо переводил Кружков, а у нас на сайте - Андрей Гастев.
А также два "джентльмена из Орска" (Соловкова, многолетняя переводчица Теннисона). Шутка. Хотя, собственно, почему?
Вы с Юрием тоже руку приложили? Надо освежить в памяти.
Добрый вечер, Ира.
Удачно я рядом пристроился.
Красиво...
Топил в себе, серея... Про меня - точно.
Спасибо.