К омментарии

Спасибо большое за поддержку. У меня сначала было именно "без отрад", но... во-первых, есть уже "отрадный мир". во-вторых, кмк, фонетически не очень-то здорово, в=третьих, почему-то пришло в голову: "... и наградил же Господи"... ну, а улыбка - это ведь тоже награда в какой-то степени.

Алёна, здравствуйте, 

как всегда, долго сомневалась, а самым простым решением дилеммы оказалось, что просто нужно было добавить "б":)

Дата и время: 04.03.2020, 22:20:43

Дмитрий, сайт стихи.ру слишком многолюдный для меня. Я просто и в жизни, и в интернете люблю более приватные пространства. :) Поэтому там я бываю редко, комментарии иногда просматриваю, а если кто-то пишет лично, всегда стараюсь ответить. Я рада, что Вы теперь здесь. Поэзия.ру -отличный сайт, тут много замечательных авторов и стихов. Вы найдете здесь много хорошего. И еще раз, спасибо Вам!

Ну да, главное коронавирус пережить ))

Дата и время: 04.03.2020, 21:49:18

Дмитрий, спасибо Вам душевное за такие слова... 

А в школах здесь это стихотворение читают и анализируют, оно в программе. 

Спасибо, Яков. Как всегда, очень по существу. Я сделала два маленьких исправления. По поводу двух последних строчек - я знаю, как надо, но пока не получается. ))

Я, естественно, называла и все еще называю мою маму мамой, а папу я называла папой. И мои дети меня называют мамой. У меня, и у них, не было другого опыта. Я не могу сказать, как бы я называла своих родителей, если бы я выросла в другой семье, с другими родителями, с двумя мамами, или с двумя папами. Вот если бы у меня был такой опыт, я бы Вам рассказала о нем. 

Ваше ироническое стихотворение мне понравилось, потому что оно наполнено незлой, спокойной иронией. 

Елена, я почему-то уверен, что свою маму назвать родителем номер один у Вас язык бы не повернулся.
Тысячи и тысячи стихов и песен на всех языках посвящены мамам. И только моё - родителю номер один. Я рад, что мне удалось вызвать этим абсурдом улыбку. 
С уважением,
Валентин

Ах Валентина! (иль Валентин?)
Так уж ли важно, ты дочь или сын? 
Ты - моё чадушко номер один! 

Ингрид писала о том, что она делала в детстве. Многие современные демократы, которые клеймят советский строй, прощу прощения за тавтологию, строем ходили под пионерским, а потом и комсомольским флагами. Мне кажется, не стоит излишне обсуждать эту маленькую проблему, которую мы с Вами благополучно разрешили. Будем считать, что у меня замылился глаз, и я не заметил буковку s в конце одного слова.

Вряд ли поэтесса, написавшая взволнованные строки на смерть застреленного на руках у матери черного ребенка, потворствовала фашистам. Но она сама облегчает переводчику выбор, используя множественное число.

Однако я точно знаю, что она вырезала фашистскую свастику, поэтому и оставил сначала единственное число, чтобы у читателя не было иллюзий, что "свастики бывают разные". Это не значит, что автор потворствовал фашистам. Ингрид была маленькой девочкой. И делала то, что делали ее сверстники. Мы в детстве тоже играли в казаков-разбойников, красных и белых, индейцев и ковбойцев (прощу прощения, но именно у нас так называли ковбоев). Поэтому, зная такие нюансы, переводчик имеет право сделать шажок вправо-влево, чтобы передать тот или иной контекст. Но я всё равно сделал правку, ибо уже сейчас считаю этот факт не особенно принципиальным.

А тем более - оно там есть :)

Пожалуй, Вы правы, ассоциативно просится там множественное число, даже если бы его не было. Играла с тритонами, вырезала свастики и тд и тп.

Я бы лучше исправила. На слух не чувствую, чем это хуже, а по смыслу - свастики бывают разные, а не только фашистская.

Ох, Ирина, какая же Вы буквоедка! :0)
Верное замечание. Оставил в единственном экземпляре только потому, что фонетически не нравилась строка. Просто там в силу стихотворного размера на слово приходится два ударения. Мне показалось, что будет звучать лучше свАстикУ, чем свАстикИ. Я всегда могу исправить на множественное число, если Вы считаете, что это не будет резать слух.

Дата и время: 04.03.2020, 16:21:39

Хорошее стихотворение, Константин! Спокойное созерцание жизни на фоне океана способствует трезвому, вместе с тем и поэтическому осмыслению настоящего, прошедшего, будущего. Всё это по-человечески понимаемо и принимаемо.

А снимок всё-таки получился. Вера.

Добрый день, Константин! Только вчера прочитала Ваш ответ, но был очень трудный день, поэтому отвечаю на следующий. Считаю своей обязанностью отвечать людям. Постараюсь короче, хотя понимаю всю бесполезность этого диалога: нам никогда не понять друг друга - слишком большая разница между нами во всём. Мне дорого время,  не хочу плодить "простыни" (как мне не нравится это слово), что у меня очень и очень нечасто случается (Ваш упрёк в этом смысле несправедлив).

Не стоит упрекать меня и в морализаторстве в духе советских времён, сама этого не терплю. Но к своему языку и своей культуре никогда не буду равнодушна, иначе придётся перечеркнуть всю мою предыдущую жизнь, которая была своего рода служением (не побоюсь этого высокого слова). Скелетов в шкафу у меня нет. Сама этому удивляюсь.

Бунин, возможно, Вами и прочитан, но в него ещё надо проникнуть и проникнуться.

Вы - дитя  своего века (сами знаете его "сублимацию" (sublimare) - ввысь никак не возносит), поэтому Вы и иже с Вами всегда предпочтёте броского, эффектного, часто просто позирующего поэта Н. Гумилёва (вам это гораздо ближе) тому же И. Бунину, В. Ходасевичу и пр. с их классическим, образцовым языком и стилем, что для Вас отжившее, старомодное. Вам не нужна строгая, глубочайшая правда Бунина, этого и сурового, и  внутренне нежного "железного" человека, с его неизменными  принципами преданности родному языку, России. Более 30 лет жил за границей, объездил мир, но писал только по-русски и в основном только о России. По-моему, никто лучше Бунина не раскрыл психологию русского характера, всей русской жизни, и с тех пор в этих глубинах мало что изменилось. Я тоже когда-то много читала Бунина, а теперь перечитываю и удивляюсь. Может быть, он не додал любви женщинам, которые были рядом, потому что она, его любовь, была прежде всего обращена к России, и нам нельзя не ценить этого и применять к истинному художнику мерки своего прагматичного времени.

Не понравилось у Вас обо мне слово "набрасываясь" - я не склонна ни к словам подобного рода, ни к аналогичным действиям.

Никакой "искрящей" энергии в моём анализе нет, всё объективно и доказано словами Вашего же  текста. Просто Вам привычнее и ближе комплиментарщина, друг и брат.

Достаточно прочитать Ваши "оговорки", чтобы понять Ваши приоритеты: вот это-то МНЕ и нужно,  Я как раз этого и хотел, вы правильно поняли МОЮ мысль, эта мысль уже давно МЕНЯ посещала и пр., пр.

"Стадия  страдания за народ уже пройдена". Откуда у Вас такая уверенность в себе, эти демагогические заключения? А  может, она ещё только начинается, но в другом качестве и в другой форме? Вы саму веру народа, без которой ему не жить, его здравые стремления не только в прошлом, но и в настоящем ставите под сомнение. А говорили ли Вы сейчас с этим самым народом? Знаете ли, что такое лубок? Если не цинизм, то пренебрежение явно ощущается. А кто Вам дал такое право говорить с людьми свысока? Вам, которому и русский-то язык как следует не знаком, а Вы  пытаетесь разруливать мировые проблемы. Поправьте хотя бы пунктуацию в своём "шедевре", за который Вам стало почему-то спокойнее, - Вы и этого не сумеете. А почему спокойнее? Хоть скандальную, но всё-таки славу приобрели, а на остальное плевать? Как это в духе и нашего времени, и Ваших устремлений.

Чтобы не слыть пристрастной, всё-таки хочется сказать несколько слов  о Ваших стихах вообще. Естественно, как это мне видится. Ваша поэзия в основном рассудочна: в ней мысль обычно сильнее образа, что вовсе не плохо и даже современно, но иногда Вы сами "плутаете"в своих мыслесплетениях, и тогда страдает логика. Нужно отдать Вам должное в том, что часто  берётесь за такие "пробы", которые "вытянуть" до конца, не нарушив логики замысла, трудно. Но и за это Вам спасибо. Я  сама порой пишу полную белиберду, подчиняясь стихийной силе просодии, а посоветоваться не с кем. Мужу обычно всё нравится.

Не разделяю Вашего внимания к известной фразе нашего идеолога: "Они сдохнут, а мы попадём в рай". Боитесь за своё будущее? Это скорее грубая шутка с намёком,  что вполне в его духе, вроде "замочить в туалете". Не надо придавать особого значения таким заявлениям, продиктованным, кмк, раздражением и бессилием.

"Печётесь" о моих нервах? Не надо, прошу Вас. Хотя проблема есть и немалая. Вы тоже в своё время приложили к этому руку. Приходится выбирать: "Кто сберёг свои нервы, тот не спас свою честь".

Эх, снова "простыня" получилась, ладно хоть последняя. Погиб, наверное, во мне публицист, хотя очерков и эссе писала много.

PS  Как-то не вяжутся Ваши "уважение и благодарность" с этим "набрасываясь". Кому нужны подобные  дежурные слова, поэтому позвольте их избежать.

Просто будьте…

Здравствуйте, Вир. Вижу, что у Йонкер свастика во множественном числе - svastikas,  а у Вас - в единственном. Почему?

Позвольте и мне высказаться по поводу ваших лингвистических штудий.
Сергей, я думаю, фраза
"Тихий Дон" прочел еще в 20 лет
вполне ясно выразит то, что Вы хотите сказать.
Ирис даёт совершенно правильную синтаксическую трансформацию.
Прощания Всего! (= Пока!) я не встречал. Встречал Всего хорошего и т.п. Но это всегда было не частицей, а междометием.
И, кроме того, я думаю, работа, которую мы провели в ЛС, гораздо важнее чьего-то самолюбия, возможно, даже уязвленного.

Юдоль земная без наград, я полагаю, вполне корреспондирует с
But when no more I know the joy
And urgence of that hour и
And go to garden glee.
Можно заменить без наград на без отрад. Впрочем, это будет насколько двусмысленно, но в контексте понятно.
Всё лучше, чем Жизнь слишком быстротечна. С такими спондеями и рифмами у нас писали в 18 в., потом уже стеснялись, но сейчас, видимо, стесняться перестали.
Я думаю, что если (бы) Сервису даже прийти не могла в голову отличная метафора мир прогорк, это говорит скорее не в его пользу.

Отличная эпиграмма. Особое удовольствие доставили рифмы.

Нина, спасибо за Вашу похвалу!
Очень приятно получать такие отзывы, когда читатель в теме. Я сталкивался с другими переводами, где paddavisse, например, переводили и как головастиков, и как черепашек. Где очень боялись слова свастика и опускали его при переводе. Но от него никуда не деться. Ингрид родилась в 1933 году, ее детские годы пришлись на время Второй Мировой, когда буры поддерживали Гитлера. Я очень рад, что скупые слова моего перевода не оставили Вас равнодушной.

С ув.
Вир

ПС У меня много лет лежит неопубликованным перевод известной южноафриканской песни для детей  на стихи Йонкер, но я не осмеливаюсь его выкладывать, так как он полон глагольных рифм. Хотя классикам можно было писать строки типа

Кто на лавочке сидел,
Кто на улицу глядел

Когда-то давно меня  запугали суровой критикой... И я разучился летать.
В смысле, писать стихи для детей.


Спасибо, Александр!

Ваш Белли всегда отменный. рифмы, стиль, оригинальная лексика. Таких переводов раньше не было.
Хоть каждый месяц ставь Вас в ТОР. :)

Ирис, добрый день!

Белли имитирует произношение древнеримского диалекта, который в первой половине XIX в. почти исчез. В некоторых изданиях часть задвоений опускают

Нина, привет!

Пасиб!

Александр, а что это у Белли за странные удвоенные согласные по всему тексту?