Галина, про размер здесь уже говорили, а меня смутила последняя фраза: позволь мечтать, что смог.. нет ли здесь рассогласования? обычно говорят: мечтаю что-то сделать, но, кмк, не говорят: мечтаю, что что-то сделал, не так ли? да и в оригинале как-то скромнее получилось: позволь надеяться, что проснусь, улыбаясь, да? или я ошибаюсь? :)
не знаю, Галина, не уверена, но если говорят: передать, получить весточку от кого-то, то, наверное, она может быть не только устной, а в виде письма, записки, нет?
Добрый вечер, Алёна, Я понимаю, что речь о начале и ускорении - весна же:), но я немного о другом: про вести. Можно действительно так сказать: не видно вестей?
Можно говорить без обиняков и не обижать:)). Если Вы сознательно обижаете, то и извиняться не надо, даже косвенно. Здесь будет от оппонента зависеть, насколько он ещё или уже ребёнок:). При нежелании обидеть лучше всего промолчать.
Здесь каждый считает себя знатоком, Возможно, полно злословий... И блин-то не первый, а всё-таки ком - Взгляд мудрый скорее совий.
Добрый вечер, Александр, рада Вашему отклику и критике и настаивать на ошибке не буду:) Да, я резонирую с общепринятыми правилами:)) Однако не нигилистка и можно, конечно, без особых проблем убрать альтернанс, но если наш путь ассимиляции и подражания, так, может, всё же прислушаемся именно к музыке оригинала? Пусть в одном грамматическом слоге по правилам, но Вы же слышите тем не менее долгий и краткие звуки. Вы же не произносите английский цветок односложно "фла". Переводчик, кмк, и музыкант, и скульптор ( если уж мы говорим о других жанрах искусства), и там и там должна остаться верность используемому материалу.
мы с Вами десятиление не общались, можем и дальше спокойно обойтись без бесед. Но в 2008 г. Вы относились к изменению размера отрицательно, как и к глагольным рифмам. Двойные стандарты, сударыня. Одно осталось неизменным - китайцы так и не переведены)))
кстати, Натали, сделайте уже что-нибудь с этими изваяниями, читатель думает, что он, Элджин, их изваял ведь, а он их всего лишь тово, своровал, на самам деле?
одним залпом все Ваши переводы не повторяют идеи Китса? да что Вы говорите? невероятно. вероятно, так же, как и трехстопный ямб заменяет двухстопный? ;)
Александр Владимирович, кто-то из мудрых сказал: "Если спор длится дольше пяти минут, то никто не прав" :) Пожалуйста, не принимайте все настолько близко к сердцу! Теннисона хорошо переводил Кружков, а у нас на сайте - Андрей Гастев.
"Каким образом его (мои - А.Ф.) разборки с А. Лукьяновым касаются перевода
Елены?
Или это такой тактичный намёк Елене, что она переводит не того автора,
который необходим читателю?"
Нет, Ирис, это не тактичный намек Елене Рапли, а бестактный намек А. Лукьянову, который воспользовался чужим текстом, чтобы напомнить о собственных заслугах - о переводе А. Дугласа. Я выразил мнение: а тот ли это автор, которого жаждут обрести наши читатели? Может, его творчество имеет скорее сенсационный, чем художественный характер?
Потом я добавил и других авторов, которым А. Лукьянов оказал предпочтение - Рочестера и Геррика. Последний вообще геем не был, зато непристойность - не только сексуальная - его эпиграмм феноменальна. Я и поинтересовался: что может заставить человека годами переводить то, от чего вырвало бы самого Рабле?
К Елене и теме переведенного ею стихотворения это не имеет никакого отношения.
PS. Да, Ирис, я еще упомянул Теннисона, которого, по-видимому, уже и англичане прочитывают только из вежливости перед родной литературой, а у нас некоторые переводят его годами. И я спрашиваю: а надо? Тем более хуже, чем в оригинале. Теннисон, как известно, геем тоже не был.
Так что с моей стороны - никакой гомофобии, только вопрос о литературных достоинствах.
Ирис! Извините, но я совсем не по теме Вашего перевода. (Французским владею
в объёме туриста. А русский текст очень нравится.)
Неужели то, что происходит на странице Елены Рапли, невозможно перенести на
страницу А. Флори? Каким образом его разборки с А. Лукьяновым касаются перевода
Елены? Или это такой тактичный намёк Елене, что она переводит не того автора,
который необходим читателю?
Ну, должна же быть кнопочка, позволяющая убирать постороннее с чужих страниц и возвращать автору чужеродных
комментариев? Я противник, чтобы такие интересные вещи просто исчезали. А в
правильном месте - они очень к месту.
Флоре. Да замолчите Вы наконец. Ну что Вам не терпится выступать против всего, что скажу я. Говорите всё попусту. Несёте ерунду какую-ту по поводу моих переводов, моих книг. Вот издайте книгу своих опусов, сделайте несколько книг английских авторов со статьями об их творчестве (Вы же филолог:) тогда видно будет, что Вы что-то можете, что читаете английских авторов, разбираетесь в английской поэзии. Но Вы же только ля-ля. Что Вы можете положить на весы? Я - 17 своих книг с переводами и биографиями, а Вы что? Тогда помолчите, ибо себя выставляете завистником и пустомелей.
я Вам уже ответила, пожалуйста. Говорят не люди, а переводы. Читайте Соловкову. Правильно Нина написала. Никто никого не неволит читать плохую литературу.
Знаете, Алёна, я стремлюсь к себе. Мои переводы не повторяют чужих идей: Эол (у Китса нет этого образа) у Новиковой (1986) позаимствован у Парина (1975). Можно предположить, что она не изучала предыдущие переводы, но , мне кажется, "изучала". У меня нет перевода Фельдмана, Шведчикова и Симонова.
К омментарии
Галина, про размер здесь уже говорили, а меня смутила последняя фраза: позволь мечтать, что смог.. нет ли здесь рассогласования? обычно говорят: мечтаю что-то сделать, но, кмк, не говорят: мечтаю, что что-то сделал, не так ли? да и в оригинале как-то скромнее получилось: позволь надеяться, что проснусь, улыбаясь, да? или я ошибаюсь?
:)
не знаю, Галина, не уверена, но если говорят: передать, получить весточку от кого-то, то, наверное, она может быть не только устной, а в виде письма, записки, нет?
Спасибо, Ирина!
Замечательно!
Добрый вечер, Алёна,
Я понимаю, что речь о начале и ускорении - весна же:), но я немного о другом: про вести. Можно действительно так сказать: не видно вестей?
Спасибо большое неизвестному читателю за поднятый пальчик:)
С психологической нюансировкой Вы в самую точку попали! У моего предыдущего оппонента герменевтика по Платону:)
Нина, здравствуйте,
Здесь каждый считает себя знатоком,
Возможно, полно злословий...
И блин-то не первый, а всё-таки ком -
Взгляд мудрый скорее совий.
с улыбкой
Добрый вечер, Александр, рада Вашему отклику и критике и настаивать на ошибке не буду:)
Да, я резонирую с общепринятыми правилами:)) Однако не нигилистка и можно, конечно, без особых проблем убрать альтернанс, но если наш путь ассимиляции и подражания, так, может, всё же прислушаемся именно к музыке оригинала? Пусть в одном грамматическом слоге по правилам, но Вы же слышите тем не менее долгий и краткие звуки. Вы же не произносите английский цветок односложно "фла".
Переводчик, кмк, и музыкант, и скульптор ( если уж мы говорим о других жанрах искусства), и там и там должна остаться верность используемому материалу.
мы с Вами десятиление не общались, можем и дальше спокойно обойтись без бесед. Но в 2008 г. Вы относились к изменению размера отрицательно, как и к глагольным рифмам. Двойные стандарты, сударыня. Одно осталось неизменным - китайцы так и не переведены)))
их называют мраморами Элгина.
кстати, Натали, сделайте уже что-нибудь с этими изваяниями, читатель думает, что он, Элджин, их изваял ведь, а он их всего лишь тово, своровал, на самам деле?
одним залпом все Ваши переводы не повторяют идеи Китса?
да что Вы говорите? невероятно.
вероятно, так же, как и трехстопный ямб заменяет двухстопный? ;)
а могли бы поговорить по существу %.))...
Вы с Юрием тоже руку приложили? Надо освежить в памяти.
А также два "джентльмена из Орска" (Соловкова, многолетняя переводчица Теннисона). Шутка. Хотя, собственно, почему?
Александр Владимирович, кто-то из мудрых сказал: "Если спор длится дольше пяти минут, то никто не прав" :)
Пожалуйста, не принимайте все настолько близко к сердцу!
Теннисона хорошо переводил Кружков, а у нас на сайте - Андрей Гастев.
Аркадий, а у меня нет чемоданчика с кнопочкой... Только надежда на торжество здравого смысла.
Рада, что Вам понравилось стихотворение по-русски.
Ирис! Извините, но я совсем не по теме Вашего перевода. (Французским владею в объёме туриста. А русский текст очень нравится.)
Неужели то, что происходит на странице Елены Рапли, невозможно перенести на страницу А. Флори? Каким образом его разборки с А. Лукьяновым касаются перевода Елены? Или это такой тактичный намёк Елене, что она переводит не того автора, который необходим читателю?
Ну, должна же быть кнопочка, позволяющая убирать постороннее с чужих страниц и возвращать автору чужеродных комментариев? Я противник, чтобы такие интересные вещи просто исчезали. А в правильном месте - они очень к месту.
Спасибо. С Весной Вас. И, конечно, с мораторием.
разумеется
какие переводы?
"жаль, что они (Ваши переводы) не повторяют идеи Китса."
одним залпом все переводы!!! как страшно!!!
Флоре. Да замолчите Вы наконец. Ну что Вам не терпится выступать против всего, что скажу я. Говорите всё попусту. Несёте ерунду какую-ту по поводу моих переводов, моих книг. Вот издайте книгу своих опусов, сделайте несколько книг английских авторов со статьями об их творчестве (Вы же филолог:) тогда видно будет, что Вы что-то можете, что читаете английских авторов, разбираетесь в английской поэзии. Но Вы же только ля-ля. Что Вы можете положить на весы? Я - 17 своих книг с переводами и биографиями, а Вы что? Тогда помолчите, ибо себя выставляете завистником и пустомелей.
да вот решила полюбопытствовать: "кто бы говорил об образности" )))
на конкретные замечания Вы ответили: "сам дурак".
ну что ж, это тоже ответ.
я Вам уже ответила, пожалуйста. Говорят не люди, а переводы. Читайте Соловкову. Правильно Нина написала. Никто никого не неволит читать плохую литературу.
жаль, что они (Ваши переводы) не повторяют идеи Китса. )))
Знаете, Алёна, я стремлюсь к себе. Мои переводы не повторяют чужих идей: Эол (у Китса нет этого образа) у Новиковой (1986) позаимствован у Парина (1975). Можно предположить, что она не изучала предыдущие переводы, но , мне кажется, "изучала".
У меня нет перевода Фельдмана, Шведчикова и Симонова.