Патрик Каванах. Ирландская сосна (вольный перевод)

Она в Неизвестном сокрыта -
К нему, сообщений не шля,
Плывём мы, навеки забыты,
Как тот экипаж корабля,
Который надеется втуне,
Что кто-нибудь вспомнит зерно,
Которое лишь накануне,
В наш порт было завезено.

Patrik Kávanagh. The Irish Pine
 
She has harboured in the Unknown
That we all sail unto
And send no message back
No more than this ship's crew.
Vain hopes to be remembered -
We brought you wheat.
And two months gone, forgotten
In hall and field and street.
 

Ну а почему бы нет, Валентин. Конечно имеет. Меня вот только "шля" немного царапнуло. Тут оттенки играют...
вот скажи ты "Ему сообщений не шля..." уже (имхо) лучше звучит. ХОТЯ, кмк, это из той серии, когда говорят "форма нежелательна" .
Или может как-то так:
Она в неизвестном сокрыта - 

Ему сообщений не шлём,
Плывём мы, навеки забыты,
Как тот экипаж - кораблём... / Ведомы своим кораблём /...
... ну и так далее. Вольности имеют смысл (имхо) если они сильнее оригинала. Тогда в принципе можно совершнно честно войти в состояние "по мотивам" .
Благодарю тебя за искренний и глубокий интерес к Ирландцу! 
Жму твою руку.
Дружески,
К.Ъ.

Приветствую, Константин! Я всегда пытаюсь найти какую-нибудь внутреннюю логику, особенно в коротких стишках. И вот со строкой "Ему сообщений не шля " согласиться не могу, потому что сообщения мы шлем не Неизвестному, а наоборот, остающимся позади. Но строчку эту все же изменил: "К нему, сообщений не шля,
Плывем мы, навеки забыты" и далее по тексту. Во втором четверостишии строка We brought you wheat относится, все-таки не к нам , приносящим пшеницу сосне (неизвестно с какой целью) , а к тому же экипажу корабля., который как бы говорит: Мы доставили Вам пшеницу, и надеется (тщетно), что и эту пшеницу, и сам экипаж кто-нибудь запомнит. Но, как говорится, не пройдёт и полгода, а точнее, уже назавтра, никто и не вспомнит... 
Как то так.
В общем, на мой скромный взгляд, Патрик упоминает эту сосну лишь однажды, в самом начале.

Да, Валентин, я вполне допускаю, что как-то так ст-ние тоже может быть воспринято. Чем больше авторских недоговорённостей, тем больше пространства для перевода. Ну и для фантазии, само собой... и поиска. 
Так что, будем искать!