Если честно, я тоже совершенно ровно дышала, читая иногда стихи Дикинсон, благодаря некоторым заинтересовавшим переводам:) Некоторые сильно преукрашивают, некоторые интерпретируют, не искажая вроде смысла, но до полной неузнаваемости оригинала... В прошлые выходные досмотрела 1 сезон сериала о поэтессе... правда пока на немецком, но обязательно пересмотрю на английском и Вам советую, может, тоже по-другому взглянете на ее творчество...с нетерпением буду ждать выхода второго сезона в 2021... и Вы знаете, что-то вот действительно чертовски притягательное есть в ее стихах... возможно, былая моя неприязнь связана именно с прочтенными переводами на русском... Не могу сказать, что так вот враз взяла и влюбилась, но захотелось перевести... Подумаю над остальными Вашими замечаниями, но не обещаю, что рбязательно будут исправления:)
Вы не поверите, но не только ЛГ, но и автору сиих строк действительно хотелось срастись с деревом и не раз.. Думаю, что туристы меня поймут. И не только. Ну, а для кого-то это останется "фантастикой" и "кошмаром", – как Вы изволили выразиться.. И наверное, это хорошо. Разные люди, разные мироощущения, разные и прочтения)
И хохочу над тем, что ведь и Дикинсон нужно переводить с английского на английский или с американского на английский, или наоборот- то есть это ли не адекватность оригиналу в моем переводе:)))
Ольга Нуар – Наталии Корди. 12.08.2020г., 08:02
Доброе утро, Наталия!
То, что ЛГ говорит о себе в 1 строфе, как о созданном из глины, а в 3-ей называет себя жалким комком (глины, исходя из 1 строфы) – обычная метафора для поэтов времён Стивенсона. Мода такая была. Уверена, что Вы и сами знаете. Библейское создание человека из глины… И я не вижу, где Творец может дать возможность воскреснуть. По-моему, он ЛГ проснуться даст.
Наталия, давайте рассмотрим 2 варианта:
1. Речь идёт не о дне, а о жизни. И смерти с последующим воскрешением (или новым рождением). Как Вы считаете.
2. Понимаем именно так, как написано, прямо, без поисков завуалированных смыслов. Как неромантично считаю я.
1 ВАРИАНТ. ЛГ – не сам Стивенсон, а некто вымышленный (т.к. Стивенсон был заядлым путешественником, дома всю жизнь не сидел, и вообще был очень энергичен). ЛГ бестолково провёл всю жизнь в доме (именно в доме, это оговорено. Таких домоседов не сыщешь)). Потом вдруг спохватился, увидев уход случая (по тексту – одного, исходя из этого толкования – одного на всю жизнь), что надо бы погероичней пожить (вот тупой, долго же до него доходило). И нашёл «чудесный» выход: надо умереть! (!!! Умнее-то ничего не придумал?))) При этом он «чает воскресения из мертвых» (Наталия, Ваши слова Елизавете). То, что оно может и не наступить (до Страшного Суда, во всяком случае) – ему в голову не приходит. И он надеется, воскреснув (или родившись заново), стать героем. Самое главное: В ХРИСТИАНСКОЙ РЕЛИГИИ (а Стивенсон христианин) РЕИНКАРНАЦИИ НЕ СУЩЕСТВУЕТ! Об этом и думать – грех. Помер – так терпи до Страшного Суда. А воскреснуть, как Сын Бога, – это вообще кощунство. И ЛГ – христианин (упоминания Бога вкупе с библейским «созданный из глины» говорят об этом). Допустим, он «крамолит» и рождается заново (хотя и не представляю, как на такое может пойти христианский Бог). Ну просто допустим. Он проходит весь долгий путь от горшков-пелёнок-нянек-гувернёров-учителей и, наконец, становится взрослым. Ура, победа? Как бы не так! Где гарантия, что он, получив от Бога шанс стать героем, опять не засядет дома? Заново рождённый человек – новая личность и себя прошлого не вспомнит, и своего раскаяния (которое привело его к смерти!) не вспомнит тоже. Но даже если он станет героем – какой профит от этого нынешнему ЛГ? Он-то этого точно знать не будет, порадоваться успехам себя-героя не сможет. Да и вообще, при реинкарнации можно тараканом стать – не моральным, а природным (а проживший ВСЮ ЖИЗНЬ бестолково ЛГ – героической судьбы и не стоит). Или котом. Хорошо, если домашним, и ништяки получать в виде доброго хозяина, тёплого дома, рыбки-мяска-сметанки. А ведь можно и помойным котом сделаться, с придачей из куриных костей, рыбьих головок, бродячих собак, недоброжелательных хомо сапиенсов. И житья по холодным подвалам. Отвлеклась я…
В общем, не слишком ли долгий (как минимум ещё лет 20, до взросления после нового рождения) путь в герои? Тем более – и геройство при таком раскладе вилами по воде писано. Не проще ли было бы взяться за ум и с завтрашнего дня начать что-то делать? И самое интересное, что некоторые из участников конкурса, размышляя о божественном в стихотворении, забыли напрочь о христианских догматах. Отчасти я понимаю: в наше время вер всяческих – на любой вкус, да плюс атеисты…
2 ВАРИАНТ. Всё просто. ЛГ – сам Стивенсон. Он прощается с уходящим днём, и сетует, что из-за того, что провёл, теряя впустую время, ЭТОТ ДЕНЬ дома, он упустил случай этого дня. И надеется, что Бог даст ему заснуть и проснуться, даст новый шанс, даст возможность реванша, и в завтрашнем дне предложит ему сыграть героя. Почему даст уснуть и проснуться: даст уснуть, возможно, для того, чтобы за время сна ЛГ собрался с силами. А может, как я уже писала Петру, дело вот в чём: «I linger useless in my tent» - «Я зря терял время праздно в своём жилище», а «useless» переводится не только как «праздный», но и как «ПЛОХО СЕБЯ ЧУВСТВУЮЩИЙ»! Т.е., может, ЛГ, застигнутый одной из своих многочисленных болезней, провёл время дома, от боли не может заснуть и надеется, что Бог пошлёт ему сон. И надеется, что Бог не даст ему за ночь «крякнуть» и позволит проснуться. Стивенсон уже в 30 (!) лет написал свой «Реквием». Уже в 30 лет он был готов к смерти, не на пустом месте. Т.е. состояние, когда ложишься спать и не знаешь, проснёшься ли утром, ему знакомо. Ну а то, что он сравнивает жизнь с игрой, а себя видит в ней героем – так это так и было. «Я с честью поднял перчатку, брошенную мне судьбой, и одержал победу в битве с жизнью» - его слова незадолго до смерти.
Наталия, как-то так…
«Подумайте, а вдруг Вы ошиблись в выборе тональности стихотворения?» - Подумала. )) Выбранная мной тональность стихотворения мне кажется верной. Пока, во всяком случае.
«Не могу понять, чьи стихи мне напоминает перевод. И эта восторженность знакома!))) Или мы уже за столько лет друг друга изучили?)))» - Не сразу дошло, о чём Вы. Вы меня приняли за кого-то другого? ))) Вот это да! За кого? И в чём Вы восторженность увидели? J -- Ольга Нуар
Галина Владимировна, редактор, может быть, выражается не слишком вежливо (лазить по словарям и т.п.), но оба Ваши стихотворения нуждаются в переводе на понятный русский язык - это факт.
Извините, но я человек циничный, и меня такие аллегории не вызывают умиления. Когда я читаю стихи о том, что автор желает стать деревом, у меня возникает единственный вопрос: автору действительно этого хочется?
Вот я, например, хочу умереть и исчезнуть совсем и не продолжать свое существование ни в виде растения, ни в раю, ни, тем более, в аду.
(А на что, кроме ада, может рассчитывать обыкновенный человек, который безо всяких преступлений и подлостей за один день совершает столько грехов, что для ада хватит? А уж за всю жизнь...)
Но Вам я задам другой вопрос: Вашей ЛГ действительно хочется срастись навек с каждым деревом? Простите, как это возможно? Разорваться на бесконечное множество частей?
А что такое прорасти в землю всеми нервами? Это слишком больно, как можно хотеть такого? И прямо всеми? Головной мозг - это тоже нервы. Ваша ЛГ и головным мозгом хочет прорасти в землю?
Извините, зачем же фантастику превращать в кошмар? Вот я делаю такие замечания, а мне потом говорят, что я не понимаю Поэзию.
Ольга Нуар – Антону Ротову. 12.08.2020г., 06:16
Антон, доброе утро!
Для автора это стихотворение – просто размышление в столбик. )) Он сам написал, что время терял зря.
Ничего себе, какую Вы теорию вывели из отсутствия артикля!!! ))) «Ясно как (божий) день» - совершенно очевидно, не вызывает сомнений. Это не поговорка, это фразеологизм. Знаю, конечно. Но в данном случае больше подходит «Попасть пальцем в небо». J Открою секрет: ЕСЛИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ ИМЕЕТ ФУНКЦИЮ ОБРАЩЕНИЯ, ТО АРТИКЛЬ ПЕРЕД НИМ НЕ СТАВИТСЯ. Так что про «Значит, имеется в виду день как явление природы, как общее понятие» и «И значит, прощается лг не с конкретным днём, а с днём вообще, как таковым. Как если знает, что сейчас умрёт или ослепнет» забудьте. J Здесь именно один конкретный день, который заканчивается. И автор надеется дожить, как минимум, до завтра.
Антон, я вечером отвечу Вам на остальное, ладно? Или завтра. Хочется внимательнее прочитать, что Вы Елизавете написали, а времени нехватка.
Ольга Нуар – Петру Долголенко. 12.08.2020г., 06:16
Доброе утро, Пётр!
Не за что. Если что-то из моих комментариев Вашему переводу на пользу пойдёт – я только рада. И отлично понимаю Вас: «для меня править опубликованное, всё равно, что резать по живому» (из Вашего ответа Наталии). Иногда из-за того, чтобы переставить одно слово, или одно слово заменить – всю строфу переделывать приходится. Хоть волком вой.))
Хорошо, прекрасно, что Вы так внимательно читаете всё.:) Не буду дальше спорить. Меня Дикинсон не очень интересует, честно говоря. Но по поводу Вашего русского перевода - я сказал, что в нём есть непоэтичные слова. Вы исправили первый катрен. Стало поэтичней. Как-то не деловое письмо читаешь:) Второй катрен? хотите оставляйте Великий князь. Но Вы не правы. Великий князь - один один. На то и великий. Не было двух великих князей. А герцогов пруд пруди было. :)) Герцог - это князь у нас. Владетель определённой области земель. Часто родственники короля. Потому что король - это как бы сказать Великий герцог. Первый среди равных в раннее Средневековье. Те же герцоги Глостеры или Нортумберленды. Или Анжуйские и Алансонские. На Руси великий князь - это как такой же король. Он старший над остальными. Они его вассалы, непокорные. А потом великий князь Иван Васильевич стал царём. По праву. Так что в великим князем Вы намудрили. Для Дикинсон, вообщем-то малообразованной американской женщины, все эти европейские титулы абстрактны. Они слышала, что есть Duke и пишет. Не пишет King, почему-то
А огромное русское слово не противоречит оригиналу и вставлено из-за оригинальной рифмовки ( правда первой с третьей pleasure-Deathlessness , а не второй с четвертой)
я не о противоречии писал, а о читаемости стиха. Никакой рифмы нет у Дикинсон. Плежэ - Дизлэснес. Это не рифма совсем, даже не ассонанс. Несведущего - Рубеже сего - это дактилический ассонанс. У Дикинсон короткая визуальная рифма.
Кроме передачи сложного смысла, который заключён в словах, а не в действиях, то есть есть существительные и нет глаголов почти, сложно и понять Дикинсон и передать на русском хорошими стихами. Должна быть поэзия. Потому ещё раз убеждаюсь. Надо делать просто подстрочники Дикинсон и всё. Потому как именно поэтичности большой у неё нет. Есть передача чувства, мысли, сомнений, переживаний. Но с помощью элементарных лексических средств, часто сжатых.
«Для сарказма характерно несоответствие положительного значения высказывания и резко отрицательного подтекста, который явно присутствует в нем.»
Если Вам кажется стихотворение саркастичным и как Вы сами написали, с подтекстом, то и перевод должен быть таким же, с подтекстом. Но Вы же пишете без сарказма, открытым текстом.
«Ты позаботился б о том,
Чтоб не исчез несчастный ком.»
Где тут указанный Вами же сарказм? Здесь прямой упрёк.
Вы подтекст обнажили и он перестал быть подтекстом.
Александр, здравствуйте ещё раз! Все-таки, Вы меня убедили. Почитав исследования, ссылки на которые Вы привели, я попробовал связать "все ваши руки" с "грязными, непроходимыми дорогами". И вот что из этого получилось: Сперва, как фея, предпочту
Добрый день, Антон Владимирович! Рада приветствовать Вас. В прошлом году я не участвовала, но читала Ваш перевод, который понравился конкурсантам. А сейчас я не понимаю, почему Ваш перевод обошли вниманием. Что хочется отметить: Хороша первая строка! Точно и просто, как у Стивенсона. А вот вторая строчка с "аз пришед" выбивается из стилистики. Я бы её заменила. В третьем катрене: разве Господь не знает, что мы все рабы божьи? И в четвёртом катрене: "Провидцу власть твоя видна". Власть Господа видна провидцу (ЛГ)? Я бы обозначила менее конкретно: всем, каждому, нам. У меня возникла мысль, что провидец Бог. И я запуталась в обращениях. Пришлось прочитать несколько раз, чтобы уловить Вашу мысль. Возможно, это я слепа глазами стала))). С уважением, НК
Галине Бройер Большое спасибо за Ваш подробный и ясный обоснованный ответ. Нет никаких оснований и желания Вам возразить. Вы совершенно правы: в данном случае у нас совершенно разный подход к проблеме, как и зачем нужно подойти к оригиналу, когда делается перевод на другой язык. Я буду очень доволен, если другие читатели и комментаторы поймут Ваш перевод лучше и оценят выше. ВК
Да я вообще-то не читаю всякий бред и напрасно Вы так распаляетесь, Александр:). Читаю я, серьезные анализы на языке носителей языка, всегда читаю перед каким-либо переводом...да и моей ни искусственной, ни натуральной трактовки здесь нет. Я как раз отношусь к тем, кто утверждает, что нужно переводить по тексту, а не интерпретировать смысл. Я читаю анализы произведений и соглашаюсь или нет зависит от того, что написано в оригинале и как я прочувствовала оригинал; И анализ американских литературоведов, а не бульварных критиков.
И по словарям я не "лазаю", а работаю с различными словарями, как должны делать переводчики. В Данном переводе я пользовалась словарем Эмили Дикинсон. И вовсе ни к чему утрировать в отношении изнасилования. Я привела для Вас просто всего лишь один из примеров реальных событий в окружении Дикинсон. И сама Дикинсон не была забитой и бедной женщиной:), но отец ей действительно запрещал печататься, даже пытался запретить писать стихи и не все книги разрешал читать. Это ли не попытка лишения духовной собственности?
Ваше несогласие не означает, что все с этим также не должны соглашаться.
Вы говорите: "Но исходя из всей поэзии Дикинсон, которая религиозна по существу, надо правильно воспринимать её слова" - Ваша ошибка, по-моему, и заключается в том, что Вы считаете поэзию Дикинсон исключительно религиозной. Да, Дикинсон пыталась найти путь к Богу, но это вовсе не означает, что вся ее поэзия - это сплошная религиозная тематика.
В отношении наследника вот что написано в словаре Э.Дикинсон: heir, n. [OFr.] (webplay: estate, God's, law, title, owner, possession, property).
One entitled to possess; inheritor of an ancestor's possessions; one who takes on qualities of a progenitor.
Вы действительно считаете, что можно наследовать чьи-то души и тела? Под приятным для Вашего слуха наследником скрывается всего лишь тот, кто имеет право владеть.
А огромное русское слово не противоречит оригиналу и вставлено из-за оригинальной рифмовки ( правда первой с третьей pleasure-Deathlessness , а не второй с четвертой)
Мне тоже неприятны "корявые слоги". Если Вы считаете, что "вне опций" звучит коряво, можно подумать над "выбором", но никак не над "необязательным" владением - на мой взгляд, это в общем контексте и даже в Вашей трактовке смысла достаточно странно звучит, тем более, что этого нет в оригинале. Есть "не необязательный", если переводить буквально. Корявости в слове "мужи" не вижу.
И почему Вы пишите великие князья? - вообще-то в единственном числе я пишу, но неважно. Насколько я помню, в русском языке Герцог соответствует Великому князю, т.е. титулу выше князя, но ниже царя.
Хм... Кто бы мог заметить? тем более подумать... ) А ведь правильнее "голосу"... то есть для голоса карантин, а не от него, голоса, происходящий... (а то я вам такого страху нагоню здесь своим голосом, что все попрячетесь по норкам...))))))))))) ой, Валерий... честно сказать, над этим "карантином" не задумывалась уже лет двадцать. Теперь есть повод. Ваши замечательные выводы меня всегда приводят в... тупик: мол, как же я сама не додумалась раньше? Огромное Спасибо за Ваши проницающие Чтения и Понимания... ---------- неизменно с трепетом NE
пс
а если ... Vox Пламенение ?
чем не Крестовина Просек... для разнообразия )
вот он такой... язык и стиль... поэзии бригАнтов... ))))
Активное Начало Твоего И Нашего ... Ангельства! )))))
спасибо большое за Ваш отклик и Ваш перевод. У нас с Вами разный подход к переводу, как таковому. Разные принципы, методы. Мне важен кроме правильной передачи смысла еще и авторский оригинальный почерк, без которого я не могу воспринимать переводы. Я люблю и стараюсь сохранять архитектонику стиха, оригинальную рифмовку, оригинальные повторы...
Эмили Дикинсон была для своего времени поэтом-новатором и в выражении своих мыслей, и в выбираемых ею метафорах, мало понятных для других, и в необычной манере письма (существительные с большой буквы, сплошные тире - для усиления важности слова, для акцентов, цезур и т.д.), и в своеобразности рифм... я не об отсутствии чистых рифм, а о таких. как в этом стихотворении, напр.: Soul - optional; pleasure-Deathlessness.
В приведенном мною анализе американских литературоведов, как раз и говорится о том, о чем я только что ответила Александру Лукьянову. Там я привела примеры возможных синонимов из словаря Эмили Дикинсон.
Я позволю себе не согласиться в самом важном пункте понимания смысла ни с Александром, ни с Вами, поскольку абсолютно согласна с автором анализа стихотворения... Более того я помимо этого анализа посмотрела сериал Дикинсон, где тоже упоминается именно это стихотворение... да еще и в картинках)).
И я, увы, не вижу в оригинале намёков на то, что увидели Вы с Александром: "
И вот эта двойная собственность (тело и душа) доставляет человеку
удовольствие, наследнику доверчивому, и мало что понимающему в том, чем его
наградил Господь. И потому он мнит себя Князем в жалкий момент жизни, который
считает бессмертием, и Богом на том рубеже, за которым останется только только
душа его. Это стихотворение о человеческой гордыне, о его представлении, что он
венец творения."
Вы вот пишите: " В приведённом английском комментарии упор сделан не на то, что сказано поэтессой, а на довольно пространное рассуждение о том, чего в этих строках, возможно, даже и нет"
Вот видите, Вы и сами сомневаетесь. И Вы передали в Вашем переводе смысл, который поняли Вы...Одно скажу уверенно: Дикинсон не была простой для понимания поэтессой.
Согласна с тем, что переводить надо "не отходя от реально изложенного смысла, и... не пользуясь лексикой, отсутствующей в подлиннике". Однако, все зависит от контекста. идиом и синонимов:)) Передавать смысл простыми и понятными словами, и есть интерпретация, а не перевод.
Это всё хорошо. Но у Дикинсон нет никаких мужей. Князь - это образ. Образ правителя, каким считает себя человек. Ваша трактовка - она искусственна. Насчёт изнасилований и прочее. Сейчас феминистки начинают всех мужчин привлекать за изнасилование, домогательства и прочее. Но не в этом дело.
Например опции - это не литературное слово, поймите. Дело не в смысле, а в том, что коммерческие или технические термины в поэзии смотрятся смешно:) Это не литературное заимствование. Неужели Вы не понимаете. что есть поэзия, а что есть деловой язык.
И почему Вы пишите великие князья? Именно великие? Duke - это герцоги в Европе. Аналог в России - князь. Зачем лишнее слово великий, да ещё в коротком стихотворении. В Европе не было великих князей. Великие князья только в России - аналог европейский - король. Не абсолютный монарх, а король, скажем, при сильных феодалах.
В словарях много всяких значений на каждое английское слово. Можно по-разному переводить. Но исходя из всей поэзии Дикинсон, которая религиозна по существу, надо правильно воспринимать её слова, а не переносить новомодные феминистские воззрения на 19 век в протестантской Америке. Тогда об этом вообще не говорили. Да речь не об этом была. А корявом слоге. Об использовании в поэзии не поэтичных терминов, и вставлять смыслы которых нет (мужи, в частности). Вы не переводите один из главных образов Heir наследник. Зато огромное русское слово Несведущего Вы вставляете . Зачем? Можно найти короткий синоним. Естественно, что телом владеет сильный мира, а душой Бог. Но здесь размышления не об изнасиловании и забитой и бедной жизни женщины, а о проблеме тела и души. Именно это интересовало Дикинсон всегда. А статьи в Сети феминисток - это бред всегда. Я читаю много такого бреда. Когда переводил Рочестера, теперь Суинбёрна. Надо серьёзные исследования читать.
И что приводить словари. Неужто я не читаю словари, и все предлагаемые значения. Когда пишешь о смысле то выбираешь одно, главное, часто употребляемое значение.
вот могу и Вам из OED привести, как сформировалось pleasure (n.)
late 14c., plesire, "source of enjoyment,
pleasing quality or thing, that which pleases or gratifies the senses or the
mind," from Old French plesir, also plaisir "enjoyment,
delight, desire, will" (12c.), from noun use of infinitive plaisir (v.) "to
please," from Latin placere "to please, give
pleasure, be approved" (see please (v.)).
Also
from late 14c. as "discretion, will, desire, preference," as in at (one's) pleasure "when
one wishes." From mid-15c. as "gratification; feeling of enjoyment,
liking." The meaning "sensual gratification" is from early 15c. That
of "indulgence of the appetites as the chief object of life" is
attested from 1520s. The ending was altered in Middle English by influence of
words in -ure (measure,
etc.).
1530s,
"to take pleasure in;" 1550s as "give pleasure to," from pleasure (n.).
Sexual sense by 1610s. Related: Pleasured; pleasuring Дело не в значениях. Лазить по словарям хорошо, но надо понимать поэзию всю какого-либо поэта. А особенно на использовать деловые термины в переводах старой поэзии. :))
Привожу свой (необязательный и возможно не достаточно веский взгляд на содержание этого стихотворения) - намного более квалифицированно и со знанием дела высказался Александр Лукьянов. У Эмили Дикинсон всего восемь строк и в них нет никакого намёка на модные феминистические проблемы. В приведённом английском комментарии упор сделан не на то, что сказано поэтессой, а на довольно пространное рассуждение о том, чего в этих строках, возможно, даже и нет. Мне кажется, что перевод нужно строить, не отходя от реально изложенного смысла, и попытаться его изложить максимально просто и ясно, не пользуясь лексикой, отсутствующей в подлиннике. Не ручаюсь за совершенство и правильность своего перевода, но полагаю, что лаконичная мудрость Эмили Дикинсон не нуждается в каках-либо очень сложных посторонних истолкованиях. - А вот за обращение внимания на это разумное и требующее понимания стихотворение искренне Вас благодарю. ВК
Эмили Дикинсон ***
Меня страшит владенье плотью, страшит владение душой - небезопасной собственностью, невечное владение.
Владеть и тем и тем приятно достойному хозяину: герцогу в момент Бессмертия пред Божьим пределом.
Emily Dickinson *** I am afraid to own a Body — I am afraid to own a Soul — Profound — precarious Property — Possession, not optional —
Double Estate — entailed at pleasure Upon an unsuspecting Heir — Duke in a moment of Deathlessness And God, for a Frontier.
Я выбрала и то и другое, совместив в первом варианте перевода в Правах ( специально с омонимией,
поскольку это тоже соответствует стилю автора).
Если ты чем-то владеешь, то твои права на собственность не
должны ограничиваться чем-либо или кем-либо. Ограничение может заключаться
только в пожизненном владении.
В патриархальные времена Дикинсон женщины практически не имели
никаких прав. Даже собственное тело им не принадлежало полностью, поскольку
мужи, мужья, великие князья (на которых далее указано в оригинале)
также владели, овладевали, распоряжались/властвовали их телами также, как и
прочими материальными ценностями.
Всем нам хорошо известно, что Эмили Дикинсон была не просто
женщиной, но и прогрессивным человеком, и Поэтом с невероятной интуицией,
позволяющей ей частенько видеть или слышать будущее.
Для Эмили было чрезвычайно, жизненно важно, чтобы женщин не
ущемляли в их правах.
precarious, adj. [L. precāri-us,
obtained by entreaty, depending on the favor of another, uncertain.] (webplay:
pleasure, unknown).
B: Insecure; unguaranteed; vulnerable; subject
to the desires of a superior; held for an uncertain period of time; liable to
be taken away at the pleasure of another; [fig.] temporary; fleeting; borrowed;
loaned.
At
risk; [fig.] fallible; mortal; finite; perishable; temporal; subject to death.
Сколько же много возможностей и простора для выбора! Мне
кажется, что объединив все эти возможности в одном наречии „проблемно“ я не допустила ни единой
смысловой ошибки.
Были у меня варианты и с опасностью и с ненадежностью... Разве ненадежность, опасность, временность,
негарантированность, уязвимость и т.д. не относятся к проблемам жизненным?
property (properties), n. [ME or AFr < OFr
< L. proprietāt-em; see proper, adj.] (webplay: air, bodies,
estate, making, men, owned, possessing, title).
A: Possession;
belonging; asset; holding; estate; riches; wealth; personally owned object(объект, находящийся в личной собственности).
B: Land; plot; acreage;
real estate; area of ground.
Quality;
characteristic; attribute
Вы правы в том, что я ушла от буквальности, но о совершенности
тела или души, или об их свойствах, как Вы видите, речи тем не менее нет.
II.
Вы приводите слово "опции" - это
современная калька для бизнеса (принадлежность), но в поэзии надо употреблять
литературные слова.
Optional (НЕобязательный), adj. [see option,
n.]
Elective;
depending on preference; a matter of choice; left to one's wishes.
1. В
оригинале стоит not optional. То есть Вы
считаете правильным: Не необязательно?
2. Опционально-
в зависимости от выбора и предпочтения... А в русском языке говорит ещё и о
факультативных, дополнительных возможностях, но не о принадлежностях.
Бизнес и калькирование здесь ни
при чем. Это вполне литературное, заимствованное в иностранном языке слово с
определенными значениями.
Выбранные мною слова в переводе не искажают смысл и очень хорошо
воспроизводят авторскую аллитерацию П-П-П, любовь к которой, Вы же и привили:))
Ну, а поскольку мне никак не удалось перенести ешё одно П в
следующую строку, я усилила по-другому: Прав-Прав-про))
Иначе говоря: владеть собственными телом и душой (женщинам в
начале 19 века) и властвовать над ними проблемно, поскольку дать-то дали, но во
временное пользование без управления да ещё и с риском:)
А на самом деле материальной ценностью Телом владеют сильные
мира сего, а духовной – Бог;
Оригинал достаточно трагедийный и не „о человеческой гордыне, о
его представлении, что он венец творения“.
Это стихотворение о печальной участи родившихся женщиной.
Пример: подруга и первая любовь Сузен, которая, работая
некоторое время гувернанткой, была изнасилована хозяином...
и сама Эмили, родившаяся раньше своего времени и опередившая
время... Даже то, чего она больше всего желала (публиковать свои стихи) ей было запрещено отцом...
Так кому же доставляла удовольствие двойная собственность?
P.S.
estate (-s), n. [OFr < L. stā-re,
to stand.] (webplay: heirs, high, life, property, set, state).
Il est
des jours - avez-vous remarqué?
-
Où l'on se sent plus léger qu'un oiseau,
Plus jeune qu'un enfant, et, vrai ! plus gai
Que la même gaieté d'un damoiseau.
L'on se souvient sans bien se rappeler...
Évidemment l'on rêve, et non, pourtant.
L'on semble nager et l'on croirait voler.
L'on aime ardemment sans amour cependant
Tant est léger le coeur sous le ciel clair
Et tant l'on va, sûr de soi, plein de foi
Dans les autres, que l'on trompe avec l'air
D'être plutôt trompé gentiment, soi.
La vie est bonne et l'on voudrait mourir,
Bien que n'ayant pas peur du lendemain,
Un désir indécis s'en vient fleurir,
Dirait-on, au coeur plus et moins qu'humain.
Hélas ! faut-il que meure ce bonheur?
Meurent plutôt la vie et son tourment!
Ô dieux cléments, gardez-moi du malheur
D'à jamais perdre un moment si charmant.
К омментарии
- хоть знаю
Чернышова Ваню,
ему на смех, себе на горе,
опять, как вшивые про баню,
я к вам пишу, друзья,
про море...
:о))
Если честно, я тоже совершенно ровно дышала, читая иногда стихи Дикинсон, благодаря некоторым заинтересовавшим переводам:) Некоторые сильно преукрашивают, некоторые интерпретируют, не искажая вроде смысла, но до полной неузнаваемости оригинала...
В прошлые выходные досмотрела 1 сезон сериала о поэтессе... правда пока на немецком, но обязательно пересмотрю на английском и Вам советую, может, тоже по-другому взглянете на ее творчество...с нетерпением буду ждать выхода второго сезона в 2021... и Вы знаете, что-то вот действительно чертовски притягательное есть в ее стихах... возможно, былая моя неприязнь связана именно с прочтенными переводами на русском... Не могу сказать, что так вот враз взяла и влюбилась, но захотелось перевести... Подумаю над остальными Вашими замечаниями, но не обещаю, что рбязательно будут исправления:)
Вы не поверите, но не только ЛГ, но и автору сиих строк действительно хотелось срастись с деревом и не раз.. Думаю, что туристы меня поймут. И не только. Ну, а для кого-то это останется "фантастикой" и "кошмаром", – как Вы изволили выразиться.. И наверное, это хорошо. Разные люди, разные мироощущения, разные и прочтения)
Улыбаюсь Вам, Александр Владимирович:)
И хохочу над тем, что ведь и Дикинсон нужно переводить с английского на английский или с американского на английский, или наоборот- то есть это ли не адекватность оригиналу в моем переводе:)))
спасибо, подумаю
Ольга Нуар – Наталии Корди. 12.08.2020г., 08:02
Доброе утро, Наталия!
То, что ЛГ говорит о себе в 1 строфе, как о созданном из глины, а в 3-ей называет себя жалким комком (глины, исходя из 1 строфы) – обычная метафора для поэтов времён Стивенсона. Мода такая была. Уверена, что Вы и сами знаете. Библейское создание человека из глины… И я не вижу, где Творец может дать возможность воскреснуть. По-моему, он ЛГ проснуться даст.
Наталия, давайте рассмотрим 2 варианта:
1. Речь идёт не о дне, а о жизни. И смерти с последующим воскрешением (или новым рождением). Как Вы считаете.
2. Понимаем именно так, как написано, прямо, без поисков завуалированных смыслов. Как неромантично считаю я.
1 ВАРИАНТ. ЛГ – не сам Стивенсон, а некто вымышленный (т.к. Стивенсон был заядлым путешественником, дома всю жизнь не сидел, и вообще был очень энергичен). ЛГ бестолково провёл всю жизнь в доме (именно в доме, это оговорено. Таких домоседов не сыщешь)). Потом вдруг спохватился, увидев уход случая (по тексту – одного, исходя из этого толкования – одного на всю жизнь), что надо бы погероичней пожить (вот тупой, долго же до него доходило). И нашёл «чудесный» выход: надо умереть! (!!! Умнее-то ничего не придумал?))) При этом он «чает воскресения из мертвых» (Наталия, Ваши слова Елизавете). То, что оно может и не наступить (до Страшного Суда, во всяком случае) – ему в голову не приходит. И он надеется, воскреснув (или родившись заново), стать героем. Самое главное: В ХРИСТИАНСКОЙ РЕЛИГИИ (а Стивенсон христианин) РЕИНКАРНАЦИИ НЕ СУЩЕСТВУЕТ! Об этом и думать – грех. Помер – так терпи до Страшного Суда. А воскреснуть, как Сын Бога, – это вообще кощунство. И ЛГ – христианин (упоминания Бога вкупе с библейским «созданный из глины» говорят об этом). Допустим, он «крамолит» и рождается заново (хотя и не представляю, как на такое может пойти христианский Бог). Ну просто допустим. Он проходит весь долгий путь от горшков-пелёнок-нянек-гувернёров-учителей и, наконец, становится взрослым. Ура, победа? Как бы не так! Где гарантия, что он, получив от Бога шанс стать героем, опять не засядет дома? Заново рождённый человек – новая личность и себя прошлого не вспомнит, и своего раскаяния (которое привело его к смерти!) не вспомнит тоже. Но даже если он станет героем – какой профит от этого нынешнему ЛГ? Он-то этого точно знать не будет, порадоваться успехам себя-героя не сможет. Да и вообще, при реинкарнации можно тараканом стать – не моральным, а природным (а проживший ВСЮ ЖИЗНЬ бестолково ЛГ – героической судьбы и не стоит). Или котом. Хорошо, если домашним, и ништяки получать в виде доброго хозяина, тёплого дома, рыбки-мяска-сметанки. А ведь можно и помойным котом сделаться, с придачей из куриных костей, рыбьих головок, бродячих собак, недоброжелательных хомо сапиенсов. И житья по холодным подвалам. Отвлеклась я…
В общем, не слишком ли долгий (как минимум ещё лет 20, до взросления после нового рождения) путь в герои? Тем более – и геройство при таком раскладе вилами по воде писано. Не проще ли было бы взяться за ум и с завтрашнего дня начать что-то делать? И самое интересное, что некоторые из участников конкурса, размышляя о божественном в стихотворении, забыли напрочь о христианских догматах. Отчасти я понимаю: в наше время вер всяческих – на любой вкус, да плюс атеисты…
2 ВАРИАНТ. Всё просто. ЛГ – сам Стивенсон. Он прощается с уходящим днём, и сетует, что из-за того, что провёл, теряя впустую время, ЭТОТ ДЕНЬ дома, он упустил случай этого дня. И надеется, что Бог даст ему заснуть и проснуться, даст новый шанс, даст возможность реванша, и в завтрашнем дне предложит ему сыграть героя. Почему даст уснуть и проснуться: даст уснуть, возможно, для того, чтобы за время сна ЛГ собрался с силами. А может, как я уже писала Петру, дело вот в чём: «I linger useless in my tent» - «Я зря терял время праздно в своём жилище», а «useless» переводится не только как «праздный», но и как «ПЛОХО СЕБЯ ЧУВСТВУЮЩИЙ»! Т.е., может, ЛГ, застигнутый одной из своих многочисленных болезней, провёл время дома, от боли не может заснуть и надеется, что Бог пошлёт ему сон. И надеется, что Бог не даст ему за ночь «крякнуть» и позволит проснуться. Стивенсон уже в 30 (!) лет написал свой «Реквием». Уже в 30 лет он был готов к смерти, не на пустом месте. Т.е. состояние, когда ложишься спать и не знаешь, проснёшься ли утром, ему знакомо. Ну а то, что он сравнивает жизнь с игрой, а себя видит в ней героем – так это так и было. «Я с честью поднял перчатку, брошенную мне судьбой, и одержал победу в битве с жизнью» - его слова незадолго до смерти.
Наталия, как-то так…
«Подумайте, а вдруг Вы ошиблись в выборе тональности стихотворения?» - Подумала. )) Выбранная мной тональность стихотворения мне кажется верной. Пока, во всяком случае.
«Не могу понять, чьи стихи мне напоминает перевод. И эта восторженность знакома!))) Или мы уже за столько лет друг друга изучили?)))» - Не сразу дошло, о чём Вы. Вы меня приняли за кого-то другого? ))) Вот это да! За кого? И в чём Вы восторженность увидели? J
--
Ольга Нуар
Галина Владимировна, редактор, может быть, выражается не слишком вежливо (лазить по словарям и т.п.), но оба Ваши стихотворения нуждаются в переводе на понятный русский язык - это факт.
И прямо всеми? Головной мозг - это тоже нервы. Ваша ЛГ и головным мозгом хочет прорасти в землю?
Вот я делаю такие замечания, а мне потом говорят, что я не понимаю Поэзию.
Ольга Нуар – Антону Ротову. 12.08.2020г., 06:16
Антон, доброе утро!
Для автора это стихотворение – просто размышление в столбик. )) Он сам написал, что время терял зря.
Ничего себе, какую Вы теорию вывели из отсутствия артикля!!! ))) «Ясно как (божий) день» - совершенно очевидно, не вызывает сомнений. Это не поговорка, это фразеологизм. Знаю, конечно. Но в данном случае больше подходит «Попасть пальцем в небо». J Открою секрет: ЕСЛИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ ИМЕЕТ ФУНКЦИЮ ОБРАЩЕНИЯ, ТО АРТИКЛЬ ПЕРЕД НИМ НЕ СТАВИТСЯ. Так что про «Значит, имеется в виду день как явление природы, как общее понятие» и «И значит, прощается лг не с конкретным днём, а с днём вообще, как таковым. Как если знает, что сейчас умрёт или ослепнет» забудьте. J Здесь именно один конкретный день, который заканчивается. И автор надеется дожить, как минимум, до завтра.
Антон, я вечером отвечу Вам на остальное, ладно? Или завтра. Хочется внимательнее прочитать, что Вы Елизавете написали, а времени нехватка.
С уважением.
--
Ольга Нуар
Ольга Нуар – Петру Долголенко. 12.08.2020г., 06:16
Пётр, я, скорее, хотела просто показать, как я вижу. J
Ольга Нуар – Петру Долголенко. 12.08.2020г., 06:16
Доброе утро, Пётр!
Не за что. Если что-то из моих комментариев Вашему переводу на пользу пойдёт – я только рада. И отлично понимаю Вас: «для меня править опубликованное, всё равно, что резать по живому» (из Вашего ответа Наталии). Иногда из-за того, чтобы переставить одно слово, или одно слово заменить – всю строфу переделывать приходится. Хоть волком вой.))
Хорошо, прекрасно, что Вы так внимательно читаете всё.:) Не буду дальше спорить. Меня Дикинсон не очень интересует, честно говоря. Но по поводу Вашего русского перевода - я сказал, что в нём есть непоэтичные слова. Вы исправили первый катрен. Стало поэтичней. Как-то не деловое письмо читаешь:) Второй катрен? хотите оставляйте Великий князь. Но Вы не правы. Великий князь - один один. На то и великий. Не было двух великих князей. А герцогов пруд пруди было. :)) Герцог - это князь у нас. Владетель определённой области земель. Часто родственники короля. Потому что король - это как бы сказать Великий герцог. Первый среди равных в раннее Средневековье. Те же герцоги Глостеры или Нортумберленды. Или Анжуйские и Алансонские. На Руси великий князь - это как такой же король. Он старший над остальными. Они его вассалы, непокорные. А потом великий князь Иван Васильевич стал царём. По праву. Так что в великим князем Вы намудрили. Для Дикинсон, вообщем-то малообразованной американской женщины, все эти европейские титулы абстрактны. Они слышала, что есть Duke и пишет. Не пишет King, почему-то
А огромное русское слово не противоречит оригиналу и вставлено из-за оригинальной рифмовки
( правда первой с третьей pleasure-Deathlessness , а не второй с четвертой)
я не о противоречии писал, а о читаемости стиха. Никакой рифмы нет у Дикинсон. Плежэ - Дизлэснес. Это не рифма совсем, даже не ассонанс. Несведущего - Рубеже сего - это дактилический ассонанс. У Дикинсон короткая визуальная рифма.
Кроме передачи сложного смысла, который заключён в словах, а не в действиях, то есть есть существительные и нет глаголов почти, сложно и понять Дикинсон и передать на русском хорошими стихами. Должна быть поэзия. Потому ещё раз убеждаюсь. Надо делать просто подстрочники Дикинсон и всё. Потому как именно поэтичности большой у неё нет. Есть передача чувства, мысли, сомнений, переживаний. Но с помощью элементарных лексических средств, часто сжатых.
«Для сарказма характерно несоответствие положительного значения высказывания и резко отрицательного подтекста, который явно присутствует в нем.»
Если Вам кажется стихотворение саркастичным и как Вы сами написали, с подтекстом, то и перевод должен быть таким же, с подтекстом. Но Вы же пишете без сарказма, открытым текстом.
«Ты позаботился б о том,
Чтоб не исчез несчастный ком.»
Где тут указанный Вами же сарказм? Здесь прямой упрёк.
Вы подтекст обнажили и он перестал быть подтекстом.
Александр, здравствуйте ещё раз!
Все-таки, Вы меня убедили. Почитав исследования, ссылки на которые Вы привели, я попробовал связать "все ваши руки" с "грязными, непроходимыми дорогами". И вот что из этого получилось:
Сперва, как фея, предпочту
Застлать вам очи пеленой
И бездорожьем оплету
Лес рук, что тянутся за мной.
Как Вы считаете, такая версия приемлема?
С уважением,
Валентин
Благодарю, Нина!
И спасибо старому пню на Карандиле – очаровал совершенно)
Добрый день, Антон Владимирович!
Рада приветствовать Вас. В прошлом году я не участвовала, но читала Ваш перевод, который понравился конкурсантам.
А сейчас я не понимаю, почему Ваш перевод обошли вниманием.
Что хочется отметить:
Хороша первая строка! Точно и просто, как у Стивенсона. А вот вторая строчка с "аз пришед" выбивается из стилистики. Я бы её заменила.
В третьем катрене: разве Господь не знает, что мы все рабы божьи?
И в четвёртом катрене: "Провидцу власть твоя видна". Власть Господа видна провидцу (ЛГ)? Я бы обозначила менее конкретно: всем, каждому, нам. У меня возникла мысль, что провидец Бог. И я запуталась в обращениях. Пришлось прочитать несколько раз, чтобы уловить Вашу мысль. Возможно, это я слепа глазами стала))).
С уважением,
НК
+
+
+
+
+
+
Свет памяти станет дымом, последней земной усладой,
.....................
+
Великолепно!
ой...
LLLLLLLLLLLLLLLLLL...
!
Галине Бройер
Большое спасибо за Ваш подробный и ясный обоснованный ответ. Нет никаких оснований и желания Вам возразить. Вы совершенно правы: в данном случае у нас совершенно разный подход к проблеме, как и зачем нужно подойти к оригиналу, когда делается перевод на другой язык. Я буду очень доволен, если другие читатели и комментаторы поймут Ваш перевод лучше и оценят выше. ВК
Да я вообще-то не читаю всякий бред и напрасно Вы так распаляетесь, Александр:). Читаю я, серьезные анализы на языке носителей языка, всегда читаю перед каким-либо переводом...да и моей ни искусственной, ни натуральной трактовки здесь нет. Я как раз отношусь к тем, кто утверждает, что нужно переводить по тексту, а не интерпретировать смысл. Я читаю анализы произведений и соглашаюсь или нет зависит от того, что написано в оригинале и как я прочувствовала оригинал;
И анализ американских литературоведов, а не бульварных критиков.
И вовсе ни к чему утрировать в отношении изнасилования. Я привела для Вас просто всего лишь один из примеров реальных событий в окружении Дикинсон.
И сама Дикинсон не была забитой и бедной женщиной:), но отец ей действительно запрещал печататься, даже пытался запретить писать стихи и не все книги разрешал читать. Это ли не попытка лишения духовной собственности?
Ваше несогласие не означает, что все с этим также не должны соглашаться.
Вы говорите: "Но исходя из всей поэзии Дикинсон, которая религиозна по существу, надо правильно воспринимать её слова" - Ваша ошибка, по-моему, и заключается в том, что Вы считаете поэзию Дикинсон исключительно религиозной. Да, Дикинсон пыталась найти путь к Богу, но это вовсе не означает, что вся ее поэзия - это сплошная религиозная тематика.
В отношении наследника вот что написано в словаре Э.Дикинсон: heir, n. [OFr.] (webplay: estate, God's, law, title, owner, possession, property).
One entitled to possess; inheritor of an ancestor's possessions; one who takes on qualities of a progenitor.
Под приятным для Вашего слуха наследником скрывается всего лишь тот, кто имеет право владеть.
А огромное русское слово не противоречит оригиналу и вставлено из-за оригинальной рифмовки
( правда первой с третьей pleasure-Deathlessness , а не второй с четвертой)
И почему Вы пишите великие князья? - вообще-то в единственном числе я пишу, но неважно. Насколько я помню, в русском языке Герцог соответствует Великому князю, т.е. титулу выше князя, но ниже царя.
Хм... Кто бы мог заметить? тем более подумать... )
А ведь правильнее "голосу"... то есть для голоса карантин, а не от него, голоса, происходящий... (а то я вам такого страху нагоню здесь своим голосом, что все попрячетесь по норкам...)))))))))))
ой, Валерий... честно сказать, над этим "карантином" не задумывалась уже лет двадцать. Теперь есть повод. Ваши замечательные выводы меня всегда приводят в... тупик: мол, как же я сама не додумалась раньше?
Огромное Спасибо за Ваши проницающие Чтения и Понимания...
----------
неизменно с трепетом
NE
пс
а если ... Vox Пламенение ?
чем не Крестовина Просек... для разнообразия )
вот он такой... язык и стиль... поэзии бригАнтов... ))))
Активное
Начало
Твоего
И
Нашего ...
Ангельства! )))))
....................
Это тот случай, про который говорят: Ars longa, vita brevis.
Так и должно быть: "голоса карантин"? То есть: не страшен картинам карантин!
Владимир, здравствуйте,
спасибо большое за Ваш отклик и Ваш перевод.
У нас с Вами разный подход к переводу, как таковому. Разные принципы, методы. Мне важен кроме правильной передачи смысла еще и авторский оригинальный почерк, без которого я не могу воспринимать переводы. Я люблю и стараюсь сохранять архитектонику стиха, оригинальную рифмовку, оригинальные повторы...
Эмили Дикинсон была для своего времени поэтом-новатором и в выражении своих мыслей, и в выбираемых ею метафорах, мало понятных для других, и в необычной манере письма (существительные с большой буквы, сплошные тире - для усиления важности слова, для акцентов, цезур и т.д.), и в своеобразности рифм... я не об отсутствии чистых рифм, а о таких. как в этом стихотворении, напр.: Soul - optional; pleasure-Deathlessness.
В приведенном мною анализе американских литературоведов, как раз и говорится о том, о чем я только что ответила Александру Лукьянову. Там я привела примеры возможных синонимов из словаря Эмили Дикинсон.
Я позволю себе не согласиться в самом важном пункте понимания смысла ни с Александром, ни с Вами, поскольку абсолютно согласна с автором анализа стихотворения... Более того я помимо этого анализа посмотрела сериал Дикинсон, где тоже упоминается именно это стихотворение... да еще и в картинках)).
И я, увы, не вижу в оригинале намёков на то, что увидели Вы с Александром: " И вот эта двойная собственность (тело и душа) доставляет человеку удовольствие, наследнику доверчивому, и мало что понимающему в том, чем его наградил Господь. И потому он мнит себя Князем в жалкий момент жизни, который считает бессмертием, и Богом на том рубеже, за которым останется только только душа его. Это стихотворение о человеческой гордыне, о его представлении, что он венец творения."
Вы вот пишите: " В приведённом английском комментарии упор сделан не на то, что сказано поэтессой, а на довольно пространное рассуждение о том, чего в этих строках, возможно, даже и нет"
Вот видите, Вы и сами сомневаетесь. И Вы передали в Вашем переводе смысл, который поняли Вы...Одно скажу уверенно: Дикинсон не была простой для понимания поэтессой.
Согласна с тем, что переводить надо "не отходя от реально изложенного смысла, и...
не пользуясь лексикой, отсутствующей в подлиннике". Однако, все зависит от контекста. идиом и синонимов:))
Передавать смысл простыми и понятными словами, и есть интерпретация, а не перевод.
с уважением и благодарностью
Это всё хорошо. Но у Дикинсон нет никаких мужей. Князь - это образ. Образ правителя, каким считает себя человек. Ваша трактовка - она искусственна. Насчёт изнасилований и прочее. Сейчас феминистки начинают всех мужчин привлекать за изнасилование, домогательства и прочее. Но не в этом дело.
Например опции - это не литературное слово, поймите. Дело не в смысле, а в том, что коммерческие или технические термины в поэзии смотрятся смешно:) Это не литературное заимствование. Неужели Вы не понимаете. что есть поэзия, а что есть деловой язык.
И почему Вы пишите великие князья? Именно великие? Duke - это герцоги в Европе. Аналог в России - князь. Зачем лишнее слово великий, да ещё в коротком стихотворении. В Европе не было великих князей. Великие князья только в России - аналог европейский - король. Не абсолютный монарх, а король, скажем, при сильных феодалах.
В словарях много всяких значений на каждое английское слово. Можно по-разному переводить. Но исходя из всей поэзии Дикинсон, которая религиозна по существу, надо правильно воспринимать её слова, а не переносить новомодные феминистские воззрения на 19 век в протестантской Америке. Тогда об этом вообще не говорили. Да речь не об этом была. А корявом слоге. Об использовании в поэзии не поэтичных терминов, и вставлять смыслы которых нет (мужи, в частности). Вы не переводите один из главных образов Heir наследник. Зато огромное русское слово Несведущего Вы вставляете . Зачем? Можно найти короткий синоним. Естественно, что телом владеет сильный мира, а душой Бог. Но здесь размышления не об изнасиловании и забитой и бедной жизни женщины, а о проблеме тела и души. Именно это интересовало Дикинсон всегда. А статьи в Сети феминисток - это бред всегда. Я читаю много такого бреда. Когда переводил Рочестера, теперь Суинбёрна. Надо серьёзные исследования читать.
И что приводить словари. Неужто я не читаю словари, и все предлагаемые значения. Когда пишешь о смысле то выбираешь одно, главное, часто употребляемое значение.
вот Мэрриам-Вебстер
https://www.merriam-webster.com/dictionary/pleasure
вот могу и Вам из OED привести, как сформировалось
pleasure (n.)
late 14c., plesire, "source of enjoyment, pleasing quality or thing, that which pleases or gratifies the senses or the mind," from Old French plesir, also plaisir "enjoyment, delight, desire, will" (12c.), from noun use of infinitive plaisir (v.) "to please," from Latin placere "to please, give pleasure, be approved" (see please (v.)).
Also from late 14c. as "discretion, will, desire, preference," as in at (one's) pleasure "when one wishes." From mid-15c. as "gratification; feeling of enjoyment, liking." The meaning "sensual gratification" is from early 15c. That of "indulgence of the appetites as the chief object of life" is attested from 1520s. The ending was altered in Middle English by influence of words in -ure (measure, etc.).
pleasure (v.)
1530s, "to take pleasure in;" 1550s as "give pleasure to," from pleasure (n.). Sexual sense by 1610s. Related: Pleasured; pleasuringДело не в значениях. Лазить по словарям хорошо, но надо понимать поэзию всю какого-либо поэта. А особенно на использовать деловые термины в переводах старой поэзии. :))
Галине Бройер
Привожу свой (необязательный и возможно не достаточно веский взгляд на содержание этого стихотворения) - намного более квалифицированно и со
знанием дела высказался Александр Лукьянов. У Эмили
Дикинсон всего восемь строк и в них нет никакого намёка на модные феминистические проблемы. В
приведённом английском комментарии упор сделан
не на то, что сказано поэтессой, а на довольно пространное рассуждение о том, чего в этих строках, возможно, даже и нет. Мне кажется, что перевод нужно
строить, не отходя от реально изложенного смысла, и
попытаться его изложить максимально просто и ясно,
не пользуясь лексикой, отсутствующей в подлиннике.
Не ручаюсь за совершенство и правильность своего
перевода, но полагаю, что лаконичная мудрость Эмили
Дикинсон не нуждается в каках-либо очень сложных
посторонних истолкованиях. - А вот за обращение внимания на это разумное и требующее понимания
стихотворение искренне Вас благодарю. ВК
Эмили Дикинсон ***
Меня страшит владенье плотью,
страшит владение душой -
небезопасной собственностью,
невечное владение.
Владеть и тем и тем приятно
достойному хозяину:
герцогу в момент Бессмертия
пред Божьим пределом.
Emily Dickinson ***
I am afraid to own a Body —
I am afraid to own a Soul —
Profound — precarious Property —
Possession, not optional —
Double Estate — entailed at pleasure
Upon an unsuspecting Heir —
Duke in a moment of Deathlessness
And God, for a Frontier.
Добрый вечер, Александр,
ответ на Ваша замечания получился очень длинным, к сожалению; извините
Давайте разбёрем:
I.
Profound — precarious Property —
Possession, not optional –
Глубина (совершенность) - ненадёжное свойство –
Владение не обязательное –
Profound – здесь надо определиться, что мы с Вами выбираем для перевода наречие или прилагательное?
Если прилагательное:
profound (-er), adj. [OFr < L. profund-us, deep, high, vast, obscure, profound < prō-, before + fundus, bottom.] (webplay: learning, scholar, science, sea, wise).
A: Deep; unfathomable; incomprehensible; endless; eternal; [fig.] colossal; enormous; gigantic; immense. Enormously important; tremendously vital; extremely critical (чрезвычайно, жизненно важно)
Если наречие:
profound, adv. [see profound, adj.] (webplay: reasoning).
Deeply; wisely; sagely; insightfully, thoughtfully; intelligently (мудро/глубокосмысленно, разумно)
Я выбрала и то и другое, совместив в первом варианте перевода в Правах ( специально с омонимией, поскольку это тоже соответствует стилю автора).
Если ты чем-то владеешь, то твои права на собственность не должны ограничиваться чем-либо или кем-либо. Ограничение может заключаться только в пожизненном владении.
В патриархальные времена Дикинсон женщины практически не имели никаких прав. Даже собственное тело им не принадлежало полностью, поскольку мужи, мужья, великие князья (на которых далее указано в оригинале) также владели, овладевали, распоряжались/властвовали их телами также, как и прочими материальными ценностями.
Всем нам хорошо известно, что Эмили Дикинсон была не просто женщиной, но и прогрессивным человеком, и Поэтом с невероятной интуицией, позволяющей ей частенько видеть или слышать будущее.
Для Эмили было чрезвычайно, жизненно важно, чтобы женщин не ущемляли в их правах.
precarious, adj. [L. precāri-us, obtained by entreaty, depending on the favor of another, uncertain.] (webplay: pleasure, unknown).
A: Uncertain; timid; tentative; doubtful; hesitating; halting; [fig.] unsteady; wavering.
B: Insecure; unguaranteed; vulnerable; subject to the desires of a superior; held for an uncertain period of time; liable to be taken away at the pleasure of another; [fig.] temporary; fleeting; borrowed; loaned.
At risk; [fig.] fallible; mortal; finite; perishable; temporal; subject to death.
Сколько же много возможностей и простора для выбора! Мне кажется, что объединив все эти возможности в одном наречии „проблемно“ я не допустила ни единой смысловой ошибки.
Были у меня варианты и с опасностью и с ненадежностью... Разве ненадежность, опасность, временность, негарантированность, уязвимость и т.д. не относятся к проблемам жизненным?
property (properties), n. [ME or AFr < OFr < L. proprietāt-em; see proper, adj.] (webplay: air, bodies, estate, making, men, owned, possessing, title).
A: Possession; belonging; asset; holding; estate; riches; wealth; personally owned object(объект, находящийся в личной собственности).
B: Land; plot; acreage; real estate; area of ground.
Quality; characteristic; attribute
Вы правы в том, что я ушла от буквальности, но о совершенности тела или души, или об их свойствах, как Вы видите, речи тем не менее нет.
II.
Вы приводите слово "опции" - это современная калька для бизнеса (принадлежность), но в поэзии надо употреблять литературные слова.
Optional (НЕобязательный), adj. [see option, n.]
Elective; depending on preference; a matter of choice; left to one's wishes.
1. В оригинале стоит not optional. То есть Вы считаете правильным: Не необязательно?
2. Опционально- в зависимости от выбора и предпочтения... А в русском языке говорит ещё и о факультативных, дополнительных возможностях, но не о принадлежностях.
Бизнес и калькирование здесь ни при чем. Это вполне литературное, заимствованное в иностранном языке слово с определенными значениями.
Выбранные мною слова в переводе не искажают смысл и очень хорошо воспроизводят авторскую аллитерацию П-П-П, любовь к которой, Вы же и привили:))
Ну, а поскольку мне никак не удалось перенести ешё одно П в следующую строку, я усилила по-другому: Прав-Прав-про))
Иначе говоря: владеть собственными телом и душой (женщинам в начале 19 века) и властвовать над ними проблемно, поскольку дать-то дали, но во временное пользование без управления да ещё и с риском:)
А на самом деле материальной ценностью Телом владеют сильные мира сего, а духовной – Бог;
Оригинал достаточно трагедийный и не „о человеческой гордыне, о его представлении, что он венец творения“.
Это стихотворение о печальной участи родившихся женщиной.
Пример: подруга и первая любовь Сузен, которая, работая некоторое время гувернанткой, была изнасилована хозяином...
и сама Эмили, родившаяся раньше своего времени и опередившая время... Даже то, чего она больше всего желала (публиковать свои стихи) ей было запрещено отцом...
Так кому же доставляла удовольствие двойная собственность?
P.S.
estate (-s), n. [OFr < L. stā-re, to stand.] (webplay: heirs, high, life, property, set, state).
A: Rank; constitution; fixed condition; eternal state.
B: Property; settlement; fortune; possession; establishment.
entail (-ed), v. [OFr < L. in, into + taleāre, to cut.]
Include; to settle on.
pleasure (-s), n. [ME plesir < OFr < L. placēre, to please.] (webplay: bodily, company, content, dwell, expectation, eye, gaining, gay, good, grace, heart's desire, joy, liberty, light, meet, men-pleasers, merriment, mind, please God, saying, shapes, show, sight, will, words).
A: Delight; joy; enjoyment; happiness; elation; bliss; cheer; satisfaction; contentment.
B: Will; desire; whim.
C: Sport; recreation; diversion; amusement; hobby; leisure activity.
D:[Fig.] lava; eruption.
[Fig.] shining; brightness.
Il est des jours - avez-vous remarqué? -
Où l'on se sent plus léger qu'un oiseau,
Plus jeune qu'un enfant, et, vrai ! plus gai
Que la même gaieté d'un damoiseau.
L'on se souvient sans bien se rappeler...
Évidemment l'on rêve, et non, pourtant.
L'on semble nager et l'on croirait voler.
L'on aime ardemment sans amour cependant
Tant est léger le coeur sous le ciel clair
Et tant l'on va, sûr de soi, plein de foi
Dans les autres, que l'on trompe avec l'air
D'être plutôt trompé gentiment, soi.
La vie est bonne et l'on voudrait mourir,
Bien que n'ayant pas peur du lendemain,
Un désir indécis s'en vient fleurir,
Dirait-on, au coeur plus et moins qu'humain.
Hélas ! faut-il que meure ce bonheur?
Meurent plutôt la vie et son tourment!
Ô dieux cléments, gardez-moi du malheur
D'à jamais perdre un moment si charmant.
Да, немного другой антураж, но очень похоже...
Спасибо, Александр!
Спасибо, Александр!