Флоря, на заслуженный отдых я уйду после Вас, хотя старше Вас:) У каждого своё мнение. У Вас своё, у меня своё. Но если Вы снова будете цеплять меня на каждой странице участников сайта, я предприму более жёсткие меры.
Боже упаси - на личности. Оно мне сдалось. Не нравится "горячечный"? Так бы просто и сказали. Были варианты: "волнующий", опять же"неистовый", "сверкающий"... Доброта Ваша - странная однако. И всё-то Вы правильно делаете да умело да умно ... А то, что по-вашему плохо у других, я уже десятки раз если не сотни видел/читал тут на сайте. И были очень приличные и прекрасные вещи. Много и разных, где Вы с невиданным упорством продолжали гнуть свою "критическую линию" видимо, Вам самому одному известную. А если Вы думаете, что ваше коллекция - золотой фонд... )) так и держите её тогда в запасниках. Вы, главное всем, кому надо "двойки" поставьте )). А рядом чтобы ваше... !!! нет, нет... замараетесь. Что-то нездоровое в этом есть. Сродни какому-то литературному чистоплюйству. Я вот тоже думаю иногда, ещё пара-тройка таких как Вы, я и сам, пожалуй, уйду отсюда. Вот у Вас радости-то будет. Только кому?... А земляк Ваш - умный человек. Я в общечеловеческом смыле - в смысле общения. В отличие от...ну Вы поняли. И тут ничего личного, просто наблюдение со стороны. И если он уйдёт, мне будет искренне жаль.
Второй вариант я не оставил бы из-за полета в горячечный распев.
И давайте не переходить на личности. Я человек добрый, порою слишком добрый, но что плохо, то плохо, ничего личного.
Так плохо, что я удалил свои переводы, чтобы не быть среди тех, кто сейчас демонстрирует уровень НЛ. Мне не хочется, чтобы мои стихи воспринимали в этом контексте.
Не совсем так же, но аналогично поступил мой земляк Ю.И. Лифшиц. Подчеркиваю: безо всякого влияния с моей стороны. Я его даже отговаривал: кто же останется? Пальцев одной руки хватит с избытком.
ВО КАК! ) Благодарю Вас, Александр. А второй вариант Вы не оставили бы, как самостоятельные стихи, почему Ж? ...Что за вздор!.. Вы стараетесь казаться серьёзным и корректным. Но за Вашим мнением столько навязчивости и самомнения, что просто подташнивает. Это всё так прозрачно, но, боюсь, Вы этого не способны чувствовать. Ваш рассудок зациклен на педагогике и поучениях. Но что самое печальное - и это хорошо видно из вашего письма к В.К.- Вы слишком злы. НО ваша окультуренность не даёт этому злу вылиться наружу. Бедный Вы человек. Отравленный собственным ядом. Сочувствую.
Владимир, благодарю Вас за душевный и креативный отзыв! Вы действительно добры. Чего не скажешь о некоторых. С такими как Вы хочется быть рядом и делиться творческими находками. Рад Вашим добрым словам в отношении и других переводчиков сайта. Ну а "почит" легко заменяется на "сокрыт" или другое слово. С уважением и признательностью, К.Ъ.
Уважаемый Владимир Михайлович, Вы, ИМХО, как обычно, слишком добры.
Практически всё, что в последний месяц появилось как переводы Э. Дикинсон, для меня пример отрицательный, попытки же двоих последних названных Вами авторов в особенности.
Два слова о Ваших вариациях.
Я думаю, превращение Дикинсон в Бажова - это просто шутка.
Кроме того, глагольной формы почит не существует вообще. Есть почивает от почивать (несов. вида).
Совершенный вид почить здесь не подходит, но от него было бы - что сделает? - почиет.
Константину Еремееву Отличные переводы из Эмили Дикинсон. Мне оказался больше по душе 2-й вариант. Вообще, Ваш пример, пример Галины Бройер и Долголенко вдохновляет. Избранное Вами четверостишие допускает, повидимому, многие другие варианты перевода. Привожу свои экспромты: 1.Колокола висят тишком, и молча спит простор, пока не звякнет серебром запев их звонких шпор. 2.На гордых башнях тихий сон, и мирно в небесах, покуда серебристый звон почит (застыл-?) в колоколах. 3.Колокола - в объятьях сна, и небо мирно спит, не слышит сонная страна серебряных копыт. 4.На башнях спят колокола и смирен небосклон, покуда не услышит мгла серебряный трезвон. 5.Заслышав будто звон подков, когда вспоют колокола, волнуется небесный кров и серебрится мгла.
Антон Ротов - Ольге Нуар, 12 августа 2020 г., 19:46 Ольга, спасибо, что поделились знанием, про функцию обращения я не знал. Однако есть и другие моменты, из-за которых я воспринял стих в трагическом (точнее - в трагисаркастическом) ключе. Во-первых - "We twain shall meet no more": мы двое, я и день, раньше виделись, но больше не встретимся. Если я не ошибаюсь, "no more" означает прекращение именно неоднократно совершавшегося действия, а потому ваша трактовка применима разве что к герою фильма "День сурка". Во-вторых - строка "My late contemned occasion die". Если речь об умирающей возможности, то почему она презренная ("contemned"), и почему нет пояснения - возможность ЧЕГО умирает? И отчего, если умирает возможность (3 л., ед.ч.), английский глагол "die" не имеет соответствующего окончания? К тому же ПРОМТ и другие онлайн-переводчики дают только один вариант перевода этой строки: "мой последний/поздний презренный случай умереть". Ну а в-третьих - то, о чём я написал Елизавете Антоненко и что вы собирались прочесть. Касающееся смысла третьей строфы.
Александр, пытаюсь понять Ваши высказывания о " небольшой поэтичности" поэзии Дикинсон, её "малообразованности", её " религиозной направленности стихов" - не могли бы Вы дать ссылку на какие-либо серьёзные источники, подтверждающе это? Заранее благодарна!
И еще дополнительно к непоэтичности слова "опций":
Почему Вы считаете, что на английском это поэтично, а при "калькировании" нет?
Из всех мне третий вариант показался более близким к оригиналу и по звучанию, и по смыслу. Но вот слова Пока в небес надрыв Не грянет у меня никак не складываются во что-то понятное.
Я вопрос задал не в том смысле, что меня не устроил такой вариант, мне интересна была Ваша логика. Просто я как бы оттолкнулся от условно ницшеанского варианта - что-то про потерю Бога. А Вы связываете с мотивом кошек. Тем более, что там власть - уже почти прямой отсыл к "Der Wille zur Macht". Но понятно, что мой слабый немецкий не дает Ваших возможностей уловить все нюансы.
Валентин, ну вот видите, как полезно читать всякие исследования. Я, издавая Геррика, Спенсера. Рочестера, других поэтов, прочёл массу статей, несколько книг (всё скачано из Сети, у них там, буржуев, много всего оцифровано:), и приходилось даже править какие-то строки, потому что не совсем верно понял, передал мысль автора.
Хорошо получилось у Вас, и звучит поэтично. Успеха,
Антон Ротов - Елизавете Антоненко, 12 августа 2020 г., 17:45 Сарказм - он в последней строфе (пусть я, юзлессный, проснусь завтра уже готовым к исполнению роли героя, на меньшее я не согласен), а именно кодой произведения определяется весь его характер (так трагический по сюжету рассказ может в финале оказаться чёрноюморным анекдотом). А подтекст - да, в этих двух строках он выдвинут на уровень текста, расшифрован для облегчения восприятия (а бывает, что наоборот - какие-то детали первоисточника в переводе не прописываются в силу их очевидности, т.е. убираются в подтекст). Такова кухня стихотворного перевода. Но речь-то у нас была не об этом, верно?
"А вот скажи мне, Лёша, ты в подброшенный пятак попадаешь?" - "С нагана? Со скольки шагов?..." Вспомнился вдруг диалог из "Ликвидации") Выходит, тут я хорошо попал)) Крабом по крабу!)) Спасибо, Вячеслав Фараонович! Растем помаленьку)))
Вячеслав
Куприянов (р. 1939) — поэт, прозаик, переводчик, теоретик русского
свободного стиха, лауреат многих зарубежных и отечественных литературных
премий, в том числе премии фестиваля поэзии в Гоннезе (Италия),
Европейской литературной премии (Югославии), премии Министерства
образования и искусства Австрии, Бунинской премии, премии «Европейский
атлас поэзии» (Сербия) и других, обладатель Македонского литературного
жезла (Македония). Его поэтические произведения переведены на 50 с
лишним языков мира. Книга, представляющая собой собрание стихотворений,
написанных верлибром,издана к 80-летию поэта.
Антон Ротов - Наталии Корди, 12 августа 2020 г., 15:00 Здравствуйте, Наталия! Спасибо вам за внимание к моему переводу. Согласен с вами, этот стивенсовский стишок (всего-то четыре строфы) очень сложен и для осмысления и для перевода. Поэтому мне пришлось какие-то места в нём адаптировать, упростить, чтобы перевод можно было воспринимать как самостоятельный русскоязычный текст, без заглядывания в первоисточник для прояснения смысла той или иной строки. Например, чтобы русскоязычному читателю было понятно, почему лг называет себя рождённым в глине, я употребил в тексте этот библейский архаизм («аз пришед») - ссылку на мифологическое происхождение человека. Кстати, стивенсовское "The clay-born" и "this poor clod" по стилю тоже весьма отличны от остального текста. Что касается того, о чём знает господь, то тут, в моём адаптированном переводе, говорится об отношении бога к куску глины, который уже не просто бездушный материал, а нечто, превращённое в человека, и лг сетует на то, что бог этого не учёл или забыл об этом. Но можно слегка изменить строку: "Господь, когда б/ Ты помнил: ком сей - божий раб..." Правда, тогда она пострадает в плане синтаксической естественности, кмк. Если же на ваш вопрос отвечать буквально - то нет, не все мы рабы божьи. Я, например - точно нет, я бога не признаю и ему не поклоняюсь. Если бог есть, то он и об этом знать должен.))) Что касается четвёртого катрена. Неудивительно, что вы запутались: обращений тут действительно больше одного: прямое - ко дню и косвенное - к богу. ЛГ говорит дню (то есть, Природе, мирозданию; «день» - это синекдоха): позволь мне, провидцу, отомстить богу (по подстрочнику - "дай богу взять мщение провидца"), дай мне уснуть (а не умереть), потом проснуться уже подготовленным (обутым-подпоясанным) к тому, чтобы, с твоего (дня, Природы, мироздания) позволения, сыграть роль Героя. Но я счёл нужным упростить и этот, еретический для нашего православного уха, момент. Пусть уж лг обращается непосредственно к богу - так будет понятнее и соответственнее сложившейся у нас традиции.
К омментарии
Флоря, на заслуженный отдых я уйду после Вас, хотя старше Вас:) У каждого своё мнение. У Вас своё, у меня своё. Но если Вы снова будете цеплять меня на каждой странице участников сайта, я предприму более жёсткие меры.
Боже упаси - на личности. Оно мне сдалось. Не нравится "горячечный"? Так бы просто и сказали. Были варианты: "волнующий", опять же"неистовый", "сверкающий"...
Доброта Ваша - странная однако. И всё-то Вы правильно делаете да умело да умно ... А то, что по-вашему плохо у других, я уже десятки раз если не сотни видел/читал тут на сайте. И были очень приличные и прекрасные вещи. Много и разных, где Вы с невиданным упорством продолжали гнуть свою "критическую линию" видимо, Вам самому одному известную.
А если Вы думаете, что ваше коллекция - золотой фонд... )) так и держите её тогда в запасниках. Вы, главное всем, кому надо "двойки" поставьте )). А рядом чтобы ваше... !!! нет, нет... замараетесь. Что-то нездоровое в этом есть. Сродни какому-то литературному чистоплюйству.
Я вот тоже думаю иногда, ещё пара-тройка таких как Вы, я и сам, пожалуй, уйду отсюда. Вот у Вас радости-то будет. Только кому?...
А земляк Ваш - умный человек. Я в общечеловеческом смыле - в смысле общения. В отличие от...ну Вы поняли. И тут ничего личного, просто наблюдение со стороны. И если он уйдёт, мне будет искренне жаль.
ВО КАК! ) Благодарю Вас, Александр.
А второй вариант Вы не оставили бы, как самостоятельные стихи, почему Ж? ...Что за вздор!.. Вы стараетесь казаться серьёзным и корректным. Но за Вашим мнением столько навязчивости и самомнения, что просто подташнивает. Это всё так прозрачно, но, боюсь, Вы этого не способны чувствовать. Ваш рассудок зациклен на педагогике и поучениях. Но что самое печальное - и это хорошо видно из вашего письма к В.К.- Вы слишком злы. НО ваша окультуренность не даёт этому злу вылиться наружу. Бедный Вы человек. Отравленный собственным ядом. Сочувствую.
К.Ъ.
Владимир, благодарю Вас за душевный и креативный отзыв! Вы действительно добры. Чего не скажешь о некоторых. С такими как Вы хочется быть рядом и делиться творческими находками. Рад Вашим добрым словам в отношении и других переводчиков сайта.
Ну а "почит" легко заменяется на "сокрыт" или другое слово.
С уважением и признательностью,
К.Ъ.
Константину Еремееву
Отличные переводы из Эмили Дикинсон. Мне оказался
больше по душе 2-й вариант. Вообще, Ваш пример, пример Галины Бройер и Долголенко вдохновляет.
Избранное Вами четверостишие допускает, повидимому, многие другие варианты перевода. Привожу свои экспромты:
1.Колокола висят тишком,
и молча спит простор,
пока не звякнет серебром
запев их звонких шпор.
2.На гордых башнях тихий сон,
и мирно в небесах,
покуда серебристый звон
почит (застыл-?) в колоколах.
3.Колокола - в объятьях сна,
и небо мирно спит,
не слышит сонная страна
серебряных копыт.
4.На башнях спят колокола
и смирен небосклон,
покуда не услышит мгла
серебряный трезвон.
5.Заслышав будто звон подков,
когда вспоют колокола,
волнуется небесный кров
и серебрится мгла.
С уважением ВК
И что он означает, этот юмор туалетный?
Антон Ротов - Ольге Нуар, 12 августа 2020 г., 19:46
Ольга, спасибо, что поделились знанием, про функцию обращения я не знал. Однако есть и другие моменты, из-за которых я воспринял стих в трагическом (точнее - в трагисаркастическом) ключе. Во-первых - "We twain shall meet no more": мы двое, я и день, раньше виделись, но больше не встретимся. Если я не ошибаюсь, "no more" означает прекращение именно неоднократно совершавшегося действия, а потому ваша трактовка применима разве что к герою фильма "День сурка".
Во-вторых - строка "My late contemned occasion die". Если речь об умирающей возможности, то почему она презренная ("contemned"), и почему нет пояснения - возможность ЧЕГО умирает? И отчего, если умирает возможность (3 л., ед.ч.), английский глагол "die" не имеет соответствующего окончания? К тому же ПРОМТ и другие онлайн-переводчики дают только один вариант перевода этой строки: "мой последний/поздний презренный случай умереть".
Ну а в-третьих - то, о чём я написал Елизавете Антоненко и что вы собирались прочесть. Касающееся смысла третьей строфы.
Александр, пытаюсь понять Ваши высказывания о " небольшой поэтичности" поэзии Дикинсон, её "малообразованности", её " религиозной направленности стихов" - не могли бы Вы дать ссылку на какие-либо серьёзные источники, подтверждающе это? Заранее благодарна!
И еще дополнительно к непоэтичности слова "опций":
Почему Вы считаете, что на английском это поэтично, а при "калькировании" нет?
)) Забавно. То-есть у Вас, наиболее близкий к оригиналу тот, что не складывается во что-то понятное.
А вот жена сказала мне, третий - самый слабый. ((
Из всех мне третий вариант показался более близким к оригиналу и по звучанию, и по смыслу. Но вот слова Пока в небес надрыв Не грянет у меня никак не складываются во что-то понятное.
Чюрлёнис - прекрасен!
Спасибо, что напомнили, Вячеслав!
https://poezia.ru/works/131021
Я вопрос задал не в том смысле, что меня не устроил такой вариант, мне интересна была Ваша логика. Просто я как бы оттолкнулся от условно ницшеанского варианта - что-то про потерю Бога. А Вы связываете с мотивом кошек. Тем более, что там власть - уже почти прямой отсыл к "Der Wille zur Macht". Но понятно, что мой слабый немецкий не дает Ваших возможностей уловить все нюансы.
В подземельях уральских гор в дверцу с надписью "00" стучит хозяйка медной горы и спрашивает: "ну что, Данила-мастер..."
:о)
Такое словарное значение тоже возможно, боги кошек коварны, как и кошки. Но подумать можно.
Валентин, ну вот видите, как полезно читать всякие исследования. Я, издавая Геррика, Спенсера. Рочестера, других поэтов, прочёл массу статей, несколько книг (всё скачано из Сети, у них там, буржуев, много всего оцифровано:), и приходилось даже править какие-то строки, потому что не совсем верно понял, передал мысль автора.
Хорошо получилось у Вас, и звучит поэтично.
Успеха,
Антон Ротов - Елизавете Антоненко, 12 августа 2020 г., 17:45
Сарказм - он в последней строфе (пусть я, юзлессный, проснусь завтра уже готовым к исполнению роли героя, на меньшее я не согласен), а именно кодой произведения определяется весь его характер (так трагический по сюжету рассказ может в финале оказаться чёрноюморным анекдотом).
А подтекст - да, в этих двух строках он выдвинут на уровень текста, расшифрован для облегчения восприятия (а бывает, что наоборот - какие-то детали первоисточника в переводе не прописываются в силу их очевидности, т.е. убираются в подтекст). Такова кухня стихотворного перевода.
Но речь-то у нас была не об этом, верно?
А за «Материнскую линию» - отдельный поклон!
Спасибо большое, Нина! Мне это очень важно
Ну вот, и Фёдор Иваныч туда же))
Спасибо, Серёжа!
Ну да. Другому как понять тебя... и т.д.)
"А вот скажи мне, Лёша, ты в подброшенный пятак попадаешь?" - "С нагана? Со скольки шагов?..." Вспомнился вдруг диалог из "Ликвидации")
Выходит, тут я хорошо попал))
Крабом по крабу!)) Спасибо, Вячеслав Фараонович! Растем помаленьку)))
)))
мерси.....))
Противоречия: Опыты соединения слов посредством смысла
Автор: Куприянов Вячеслав Глебович650₽
6 в наличии
Описание
Вячеслав Куприянов (р. 1939) — поэт, прозаик, переводчик, теоретик русского свободного стиха, лауреат многих зарубежных и отечественных литературных премий, в том числе премии фестиваля поэзии в Гоннезе (Италия), Европейской литературной премии (Югославии), премии Министерства образования и искусства Австрии, Бунинской премии, премии «Европейский атлас поэзии» (Сербия) и других, обладатель Македонского литературного жезла (Македония). Его поэтические произведения переведены на 50 с лишним языков мира. Книга, представляющая собой собрание стихотворений, написанных верлибром,издана к 80-летию поэта.
Детали
ИздательствоБСГ-Пресс, М.Дата выхода2019Антон Ротов - Наталии Корди, 12 августа 2020 г., 15:00
Здравствуйте, Наталия! Спасибо вам за внимание к моему переводу.
Согласен с вами, этот стивенсовский стишок (всего-то четыре строфы) очень сложен и для осмысления и для перевода. Поэтому мне пришлось какие-то места в нём адаптировать, упростить, чтобы перевод можно было воспринимать как самостоятельный русскоязычный текст, без заглядывания в первоисточник для прояснения смысла той или иной строки. Например, чтобы русскоязычному читателю было понятно, почему лг называет себя рождённым в глине, я употребил в тексте этот библейский архаизм («аз пришед») - ссылку на мифологическое происхождение человека. Кстати, стивенсовское "The clay-born" и "this poor clod" по стилю тоже весьма отличны от остального текста.
Что касается того, о чём знает господь, то тут, в моём адаптированном переводе, говорится об отношении бога к куску глины, который уже не просто бездушный материал, а нечто, превращённое в человека, и лг сетует на то, что бог этого не учёл или забыл об этом. Но можно слегка изменить строку: "Господь, когда б/ Ты помнил: ком сей - божий раб..." Правда, тогда она пострадает в плане синтаксической естественности, кмк.
Если же на ваш вопрос отвечать буквально - то нет, не все мы рабы божьи. Я, например - точно нет, я бога не признаю и ему не поклоняюсь. Если бог есть, то он и об этом знать должен.)))
Что касается четвёртого катрена. Неудивительно, что вы запутались: обращений тут действительно больше одного: прямое - ко дню и косвенное - к богу. ЛГ говорит дню (то есть, Природе, мирозданию; «день» - это синекдоха): позволь мне, провидцу, отомстить богу (по подстрочнику - "дай богу взять мщение провидца"), дай мне уснуть (а не умереть), потом проснуться уже подготовленным (обутым-подпоясанным) к тому, чтобы, с твоего (дня, Природы, мироздания) позволения, сыграть роль Героя. Но я счёл нужным упростить и этот, еретический для нашего православного уха, момент. Пусть уж лг обращается непосредственно к богу - так будет понятнее и соответственнее сложившейся у нас традиции.