К омментарии

Флоря, на заслуженный отдых я уйду после Вас, хотя старше Вас:)  У каждого своё мнение. У Вас своё, у меня своё. Но если Вы снова будете цеплять меня на каждой странице участников сайта, я предприму более жёсткие меры. 

Боже упаси - на личности. Оно мне сдалось. Не нравится "горячечный"? Так бы просто и сказали. Были варианты: "волнующий", опять же"неистовый", "сверкающий"... 
Доброта Ваша - странная однако. И всё-то Вы правильно делаете да умело да умно ... А то, что по-вашему плохо у других, я уже десятки раз если не сотни видел/читал тут на сайте. И были очень приличные и прекрасные вещи. Много и разных, где Вы с невиданным упорством продолжали гнуть свою "критическую линию" видимо, Вам самому одному известную. 
А если Вы думаете, что ваше коллекция - золотой фонд... )) так и держите её тогда в запасниках. Вы, главное всем, кому надо "двойки" поставьте )). А рядом чтобы ваше... !!! нет, нет... замараетесь. Что-то нездоровое в этом есть. Сродни какому-то литературному чистоплюйству. 
Я вот тоже думаю иногда, ещё пара-тройка таких как Вы, я и сам, пожалуй, уйду отсюда. Вот у Вас радости-то будет. Только кому?... 
А земляк Ваш - умный человек. Я в общечеловеческом смыле - в смысле общения. В отличие от...ну Вы поняли. И тут ничего личного, просто наблюдение со стороны. И если он уйдёт, мне будет искренне жаль. 
 

Второй вариант я не оставил бы из-за полета в горячечный распев.
И давайте не переходить на личности. Я человек добрый, порою слишком добрый, но что плохо, то плохо, ничего личного.
Так плохо, что я удалил свои переводы, чтобы не быть среди тех, кто сейчас демонстрирует уровень НЛ. Мне не хочется, чтобы мои стихи воспринимали в этом контексте.
Не совсем так же, но аналогично поступил мой земляк Ю.И. Лифшиц. Подчеркиваю: безо всякого влияния с моей стороны. Я его даже отговаривал: кто же останется? Пальцев одной руки хватит с избытком.
Это уже симптом.

ВО КАК! ) Благодарю Вас, Александр.
А второй вариант Вы не оставили бы, как самостоятельные стихи,  почему Ж? ...Что за вздор!..  Вы стараетесь казаться серьёзным и корректным. Но за Вашим мнением столько навязчивости и самомнения, что просто подташнивает. Это всё так прозрачно, но, боюсь, Вы этого не способны чувствовать. Ваш рассудок зациклен на педагогике и поучениях. Но что самое печальное - и это хорошо видно из вашего письма к В.К.- Вы слишком злы. НО ваша окультуренность не даёт этому злу вылиться наружу. Бедный Вы человек. Отравленный собственным ядом. Сочувствую. 

К.Ъ.  

Владимир, благодарю Вас за душевный и креативный отзыв! Вы действительно добры. Чего не скажешь о некоторых. С такими как Вы хочется быть рядом и делиться творческими  находками. Рад Вашим добрым словам в отношении и других переводчиков сайта. 
Ну а "почит" легко заменяется на "сокрыт" или другое слово.
С уважением и признательностью,
К.Ъ.

Уважаемый Владимир Михайлович, Вы, ИМХО, как обычно, слишком добры.
Практически всё, что в последний месяц появилось как переводы Э. Дикинсон, для меня пример отрицательный, попытки же двоих последних названных Вами авторов в особенности.
Два слова о Ваших вариациях.
Я думаю, превращение Дикинсон в Бажова - это просто шутка.
Кроме того, глагольной формы почит не существует вообще. Есть почивает от почивать (несов. вида).
Совершенный вид почить здесь не подходит, но от него было бы - что сделает? - почиет.

Уважаемый Константин, как самостоятельные стихи я бы оставил только первый вариант.
А как переводы они все не подходят.

Константину Еремееву
Отличные переводы из Эмили Дикинсон.  Мне оказался
больше по душе 2-й вариант. Вообще, Ваш пример, пример Галины Бройер и Долголенко вдохновляет.
Избранное Вами четверостишие допускает, повидимому, многие другие варианты перевода. Привожу свои экспромты:
1.Колокола висят тишком,
 и молча спит простор,
пока не звякнет серебром
запев их звонких шпор.
2.На гордых башнях тихий сон,
и мирно в небесах,
покуда серебристый звон
почит (застыл-?) в колоколах.
3.Колокола - в объятьях сна,
и небо мирно спит,
не слышит сонная страна
серебряных копыт.
4.На башнях спят колокола
и смирен небосклон,
покуда не услышит мгла
серебряный трезвон.
5.Заслышав будто звон подков,
когда вспоют колокола,
волнуется небесный кров
и серебрится мгла.

С уважением ВК


Дата и время: 13.08.2020, 03:14:40

И что он означает, этот юмор туалетный?

Антон Ротов - Ольге Нуар, 12 августа 2020 г., 19:46

Ольга, спасибо, что поделились​ знанием, про функцию обращения я не знал.​ Однако есть и другие моменты, из-за которых я воспринял стих в трагическом (точнее - в трагисаркастическом)​ ключе.​ Во-первых - "We twain shall meet no more": мы двое, я и день,​ раньше виделись,​ но​ больше не встретимся.​ Если я не ошибаюсь,​ "no more" означает прекращение​ именно неоднократно совершавшегося​ действия, а​ потому ваша трактовка применима​ разве что​ к​ герою фильма "День сурка".
Во-вторых - строка "My late contemned occasion die". Если речь об умирающей возможности, то почему она​ презренная ("contemned"), и почему нет пояснения - возможность ЧЕГО умирает?​ И отчего, если ​ умирает возможность (3 л., ед.ч.), английский глагол "die"​ не имеет соответствующего окончания? К тому же ПРОМТ и другие онлайн-переводчики дают только один вариант перевода этой строки: "мой последний/поздний презренный случай умереть".
Ну а в-третьих - то,​ о чём​ я написал Елизавете Антоненко и что вы​ собирались прочесть. Касающееся смысла третьей строфы.

Тут появился еще один перевод - архинеудачный, хотя редактор считает его хорошим.
По-моему, редактору пора на давно заслуженный отдых.

Александр, пытаюсь понять Ваши высказывания о " небольшой поэтичности" поэзии Дикинсон, её "малообразованности", её " религиозной направленности стихов"  - не могли бы Вы дать ссылку на какие-либо серьёзные источники, подтверждающе это?  Заранее благодарна!

И еще дополнительно к непоэтичности  слова "опций":

Почему Вы считаете, что на английском это поэтично, а при "калькировании" нет? 

)) Забавно. То-есть у Вас, наиболее близкий к оригиналу тот, что не складывается во что-то понятное.  
А вот жена сказала мне, третий - самый слабый. ((

Из всех мне третий вариант показался более близким к оригиналу и по звучанию, и по смыслу. Но вот слова Пока в небес надрыв Не грянет у меня никак не складываются во что-то понятное. 

Дата и время: 12.08.2020, 23:08:04

Чюрлёнис - прекрасен!
Спасибо, что напомнили, Вячеслав!

https://poezia.ru/works/131021

Я вопрос задал не в том смысле, что меня не устроил такой вариант, мне интересна была Ваша логика. Просто я как бы оттолкнулся от условно ницшеанского варианта - что-то про потерю Бога. А Вы связываете с мотивом кошек. Тем более, что там власть - уже почти прямой отсыл к "Der Wille zur Macht". Но понятно, что мой слабый немецкий не дает Ваших возможностей уловить все нюансы.

Дата и время: 12.08.2020, 22:14:39

В подземельях уральских гор в дверцу с надписью "00" стучит хозяйка медной горы и спрашивает: "ну что, Данила-мастер..."
:о)

Такое словарное значение тоже возможно, боги кошек коварны, как и кошки. Но подумать можно.

Мерси за разъясненье, Ваня!
Я рад, что не смолчал ты всуе!
Знаком со вшивыми лишь в бане
иль так, по жизни, корешуешь?

-:)))

Спасибо за ЛАЙКу!!!

Дата и время: 12.08.2020, 18:14:24

Я бы не сказал, что помаленьку!!!
Скачкообразно! И сразу!!!-:)))
Вот и Нина подтверждает это по-своему!!!-:)))

Валентин, ну вот видите, как полезно читать всякие исследования. Я, издавая Геррика, Спенсера. Рочестера, других поэтов, прочёл массу статей, несколько книг (всё скачано из Сети, у них там, буржуев, много всего оцифровано:), и приходилось даже править какие-то строки, потому что не совсем верно понял, передал мысль автора.

Хорошо получилось у Вас, и звучит поэтично.
Успеха, 

Антон Ротов - Елизавете Антоненко, 12 августа 2020 г., 17:45

Сарказм - он в последней строфе​ (пусть я, юзлессный,​ проснусь завтра уже готовым к исполнению роли героя, на меньшее я не согласен), а именно кодой произведения определяется весь его характер (так трагический по сюжету рассказ​ может​ в финале оказаться чёрноюморным анекдотом).
А подтекст - да,​ в этих двух строках​ он выдвинут на уровень текста, расшифрован для облегчения восприятия​ (а​ бывает, что​ наоборот -​ какие-то детали первоисточника в переводе​ не прописываются в силу их очевидности, т.е. убираются в подтекст). Такова кухня стихотворного перевода.
Но речь-то у нас была не об этом, верно?

А за «Материнскую линию» - отдельный поклон!

Спасибо большое, Нина! Мне это очень важно

Дата и время: 12.08.2020, 16:44:12

Ну вот, и Фёдор Иваныч туда же)) 

Дата и время: 12.08.2020, 16:40:01

Спасибо, Серёжа!
Ну да. Другому как понять тебя... и т.д.)

Дата и время: 12.08.2020, 16:39:55

"А вот скажи мне, Лёша, ты в подброшенный пятак попадаешь?" - "С нагана? Со скольки шагов?..." Вспомнился вдруг диалог из "Ликвидации")
Выходит, тут я хорошо попал))
Крабом по крабу!)) Спасибо, Вячеслав Фараонович! Растем помаленьку)))

Дата и время: 12.08.2020, 16:31:41

)))
мерси.....))



Интернет-магазин «ОГИ» > Противоречия: Опыты соединения слов посредством смысла

Противоречия: Опыты соединения слов посредством смысла

Автор: Куприянов Вячеслав Глебович

650₽

6 в наличии

Количество Противоречия: Опыты соединения слов посредством смысла
Категория: Поэзия

Описание

Вячеслав Куприянов (р. 1939) — поэт, прозаик, переводчик, теоретик русского свободного стиха, лауреат многих зарубежных и отечественных литературных премий, в том числе премии фестиваля поэзии в Гоннезе (Италия), Европейской литературной премии (Югославии), премии Министерства образования и искусства Австрии, Бунинской премии, премии «Европейский атлас поэзии» (Сербия) и других, обладатель Македонского литературного жезла (Македония). Его поэтические произведения переведены на 50 с лишним языков мира. Книга, представляющая собой собрание стихотворений, написанных верлибром,издана к 80-летию поэта.

Детали

ИздательствоБСГ-Пресс, М.Дата выхода2019
Количество страниц560
ISBN978-5-93381-403-0

Антон Ротов - Наталии Корди, 12 августа 2020 г., 15:00

Здравствуйте, Наталия! Спасибо вам за внимание к моему переводу.
Согласен с вами, этот стивенсовский стишок (всего-то четыре строфы)​ очень сложен​ и для осмысления и​ для перевода. Поэтому мне​ пришлось какие-то места в нём​ адаптировать, упростить, чтобы перевод​ можно было воспринимать как самостоятельный русскоязычный текст, без заглядывания в первоисточник​ для прояснения смысла той или иной строки.​ Например, чтобы русскоязычному читателю было понятно, почему​ лг называет себя​ рождённым в глине,​ я употребил в тексте​ этот​ библейский архаизм​ («аз пришед») - ссылку на мифологическое происхождение человека. Кстати, стивенсовское "The clay-born" и​ "this poor clod" по стилю тоже​ весьма отличны от остального текста.
Что касается того,​ о чём​ знает господь, то тут, в моём адаптированном переводе,​ говорится об отношении бога к​ куску глины, который​ уже не просто бездушный материал, а нечто, превращённое в человека, и лг сетует на то, что бог этого не учёл или забыл об этом. Но можно​ слегка изменить строку: "Господь, когда б/ Ты помнил: ком сей - божий раб..."​ Правда, тогда​ она пострадает​ в плане​ синтаксической​ естественности, кмк.
Если же на ваш вопрос отвечать буквально - то нет, не все мы рабы божьи. Я,​ например - точно нет, я бога не признаю и ему не поклоняюсь. Если бог есть, то он и об этом знать должен.)))
Что касается четвёртого катрена. Неудивительно, что вы запутались: обращений тут действительно больше одного: прямое -​ ко дню и косвенное -​ к богу. ЛГ говорит дню (то есть, Природе, мирозданию;​ «день» - это синекдоха): позволь мне, провидцу, отомстить богу (по подстрочнику - "дай богу взять мщение провидца"), дай мне уснуть (а не умереть), потом проснуться уже подготовленным (обутым-подпоясанным) к тому, чтобы,​ с твоего (дня, Природы, мироздания) позволения,​ сыграть роль Героя. Но я счёл нужным упростить и этот,​ еретический для​ нашего православного уха,​ момент. Пусть уж​ лг обращается непосредственно к богу -​ так будет понятнее и​ соответственнее сложившейся у нас традиции.