Да, Николай, уныние портит характер и укорачивает жизнь! Вот увидел весёлого воробья и сам ожил, и лёгкость стиля появилась от его увлечённых порханий в голых ветках сливы, и как-то даже декабрь посветлел, а с ним и душа...
конечно, из контекста интуитивно это угадывается, Лев Владимирович, тем не менее урегулируют обычно вопросы, проблемы, конфликты. хотя и такое нашла: Два участка русла реки выпрямлены (урегулированы) и здесь примыкают системы каналов.. :)
Спасибо, Алёна! Думаю, что в урегулированных реках уже не порезвиться наядам, как и дриадам в вырубленных лесах. Рациональное общество потеряло свою мифологическую душу, вот боги погуляли, попартизанили, и решили прикрыть безнадёжное дело. Так?
Спасибо, Владимир Михайлович. Трогательные честные строки. Терем увидел - вспомнил как я писал когда-то "Теремок 38-го"... Таким мультяшным сценарием времён Усатого Редактора... В теремке, стоящем в поле, собрались по доброй воле... Потом коммунальня по персоналиям...- норушки-квакушки. И финал - ...красота, уют, культура... на стене медвежья шкура. Наверное, я из последнего поколения, которое что-то как-то понимает. "Россия во мгле" ещё была.... Петь её никто не стал. А жаль. Благодарно, В.К.
Представляю вашему
вниманию итоги 22 конкурса поэтического перевода имени Никиты Винокурова.
В конкурсеперевода стихотворенияRobert Louis Stevenson (1850 – 1894) “Farewell, Fair Day And Fading Light”
первое место заняла Дарья ДЕМЬЯНЕНКО (Москва); второе место — Елизавета АНТОНЕНКО (Украина); третье место — Петр ДОЛГОЛЕНКО(Украина).
Места распределились
следующим образом:
1. ДАРЬЯ
ДЕМЬЯНЕНКО 86,0
2. ЕЛИЗАВЕТА
АНТОНЕНКО 85,0
3. ПЕТР
ДОЛГОЛЕНКО
84,5
4. НАТАЛИЯ
КОРДИ
67,0
5. АНТОН
РОТОВ
62,5
6. АЛЕКСЕЙ
ЭРЕНБУРГ
51,5
7. ОЛЬГА
НУАР
50,5
8. ЛЕОНИД
ЛОХИН
43,0
9. ВИКТОР
МАРИКОВИЧ
40,0
10. ВАЛЕНТИН
САВИН
32,0
11. МИХАИЛ
ЛИФШИЦ
24,5
12. САИД
ШАЙХАЛОВ
9,0
13. АРТЕМ
СТЕПАНОВ
0
В распределении мест
не приняли участия конкурсанты, не представившие судейских оценок:
ЕЛЕНА РАПЛИ (52,5
балла), ТАТЬЯНА ПОСТНОВА (32,5 балла), ВЛАДИСЛАВ КУЗНЕЦОВ (20 баллов), ДМИТРИЙ
ГРИГОРЬЕВ (8,5 балла).
Судейские записки будут
опубликованы в Творческой мастерской Наследников Лозинского в
ближайшее время.
Поздравляем
победителей и благодарим всех участников конкурса.
Хорошие места Вы выбираете для отдыха, Николай. Любой бы не отказался. Тем более, что время там у Вас медленнее течёт. Пусть так будет продолжаться долго-долго, желаю Вам здоровья и позитивного настроя! Нина Гаврилина.
Надюша, дорогая, как ты красиво сказала "Глубокие реки текут спокойно". Завтра поеду к Виктору, 21-ого ему бы исполнилось 73 года. Передам поклон ото всех его верных читателей. Надя, моё тебе неизменное и сердечное спасибо! Нина Гаврилина.
Борис, Ваши стихи с перетекающими в другую строфу словами, когда предложение всё длится и длится, и в противовес - короткие фразы вызвали ощущение не прекращающейся боли, которая то утихнет, то снова ранит. Может, потому что и мне пришлось пережить уход мамы. Но я знаю - наши мамы рядом с нами. Как ангелы-хранители.
В предпоследней строфе в конце небольшой сбой - лишний слог, но, наверное, это не проблема. Спасибо Вам за стихи.
Спасибо, Алена, за визит, всегда восхищаюсь Вашим знанием таких трудных языков, как китайский. Русский тоже достаточно сложный, отсюда бесконечные с ним проблемы. Безусловно, грамматика всегда должна быть под рукой, будем листать. Переставим, подлатаем, добавим. Вообще, проблемы всегда легко решаются, если проявлять добрую волю. В этом варианте у меня пропущена одна частица "ни", в другом варианте она есть, но с глаголом "вспомнить", который мне не очень здесь нравится, ладно, оставлю пока его. Совсем времени нет. Еще раз спасибо.
Глубокие реки текут спокойно. Каждый раз, читая стихи Виктора, восхищаюсь их глубиной, которая была отражением его души, восхищаюсь их филигранностью. И радуюсь встрече с Поэзией.
Валерий, грамота говорит: вперИть, не впЕрить. кроме того: Нет времени приметить всплеск.. Ни девы взор, ни наблюдать.. - что-то здесь не согласуется, кмк. удачи!)
не самые оптимистичные стихи, но в человечности им не откажешь. концовка заставляет задуматься. не буду спрашивать, что за the famous station, но очень хочется спросить, Елена, здесь нет какого-то дополнительного смысла: to get out of this life? спасибо,
оч. понравилось, Лев Владимирович, сильная идея (схожая (заимствована?) развита в романе Нила Геймана "Американские боги"). непонятны остались зарегулированные реки. нашла такое употребление: W XVII wieku chciano uregulować rzeki Tag i Manzanares, w celu uczynienia je żeglownymi. - в смысле расчищенные, выпрямленные? спасибо,
во-вторых, никаких польт "грубой вязки" не бывает. Но многие безграмотные считают иначе. Можете, конечно, спорить, но для меня это отрицательный маркер.
Это просто блеск! Впрочем, тут нужно другое слово. Блеск бывает
поверхностным, а здесь такая глубина... И выверенность каждого слова.
Замечательное стихотворение.
К омментарии
Как же сказать, что эти потоки- ручьи, уже не естественные, а людьми начисто зарегулированы? (((
Хорошо изображен воробей, увидел его как наяву. И всем нам с таким же настроем надо жить, не унывая.
Нина, спасибо за отзыв и добрые пожелания. В свою очередь, желаю Вам всего самого хорошего во всём!
конечно, из контекста интуитивно это угадывается, Лев Владимирович, тем не менее урегулируют обычно вопросы, проблемы, конфликты. хотя и такое нашла: Два участка русла реки выпрямлены (урегулированы) и здесь примыкают системы каналов..
:)
Спасибо, Алёна!
Думаю, что в урегулированных реках уже не порезвиться наядам, как и дриадам в вырубленных лесах. Рациональное общество потеряло свою мифологическую душу, вот боги погуляли, попартизанили, и решили прикрыть безнадёжное дело. Так?
Спасибо, Владимир Михайлович.
Трогательные честные строки.
Терем увидел - вспомнил как я писал когда-то "Теремок 38-го"... Таким мультяшным сценарием времён Усатого Редактора...
В теремке, стоящем в поле,
собрались по доброй воле...
Потом коммунальня по персоналиям...- норушки-квакушки.
И финал -
...красота, уют, культура...
на стене медвежья шкура.
Наверное, я из последнего поколения, которое что-то как-то понимает.
"Россия во мгле" ещё была.... Петь её никто не стал. А жаль.
Благодарно, В.К.
Уважаемые участники и гости сайта.
Представляю вашему вниманию итоги 22 конкурса поэтического перевода имени Никиты Винокурова.
В конкурсе перевода стихотворения Robert Louis Stevenson (1850 – 1894) “Farewell, Fair Day And Fading Light” первое место заняла Дарья ДЕМЬЯНЕНКО (Москва); второе место — Елизавета АНТОНЕНКО (Украина); третье место — Петр ДОЛГОЛЕНКО (Украина).
Места распределились следующим образом:
1. ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО 86,0
2. ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО 85,0
3. ПЕТР ДОЛГОЛЕНКО 84,5
4. НАТАЛИЯ КОРДИ 67,0
5. АНТОН РОТОВ 62,5
6. АЛЕКСЕЙ ЭРЕНБУРГ 51,5
7. ОЛЬГА НУАР 50,5
8. ЛЕОНИД ЛОХИН 43,0
9. ВИКТОР МАРИКОВИЧ 40,0
10. ВАЛЕНТИН САВИН 32,0
11. МИХАИЛ ЛИФШИЦ 24,5
12. САИД ШАЙХАЛОВ 9,0
13. АРТЕМ СТЕПАНОВ 0
В распределении мест не приняли участия конкурсанты, не представившие судейских оценок:
ЕЛЕНА РАПЛИ (52,5 балла), ТАТЬЯНА ПОСТНОВА (32,5 балла), ВЛАДИСЛАВ КУЗНЕЦОВ (20 баллов), ДМИТРИЙ ГРИГОРЬЕВ (8,5 балла).
Судейские записки будут опубликованы в Творческой мастерской Наследников Лозинского в ближайшее время.
Поздравляем победителей и благодарим всех участников конкурса.
С наступающим Новым Годом!
Хорошие места Вы выбираете для отдыха, Николай. Любой бы не отказался. Тем более, что время там у Вас медленнее течёт. Пусть так будет продолжаться долго-долго, желаю Вам здоровья и позитивного настроя!
Нина Гаврилина.
.
Благодарю, Люба, от всей души. Вы всегда находите для Виктора меткие и мудрые слова. Такие проницательные читатели - радость для автора.
Нина Гаврилина.
Надюша, дорогая, как ты красиво сказала "Глубокие реки текут спокойно". Завтра поеду к Виктору, 21-ого ему бы исполнилось 73 года. Передам поклон ото всех его верных читателей.
Надя, моё тебе неизменное и сердечное спасибо!
Нина Гаврилина.
Спасибо, Николай, что так высоко оценили стихотворение Виктора. Меня это очень радует.
Нина Гаврилина.
.
Спасибо, Александр. Во-втором случае я ведь ее убрал, а здесь - забыл.
Всё тут согласуется, только точка с запятой не нужна - просто запятая.
Спасибо, Алена, за визит, всегда восхищаюсь Вашим знанием таких трудных языков, как китайский. Русский тоже достаточно сложный, отсюда бесконечные с ним проблемы. Безусловно, грамматика всегда должна быть под рукой, будем листать. Переставим, подлатаем, добавим. Вообще, проблемы всегда легко решаются, если проявлять добрую волю. В этом варианте у меня пропущена одна частица "ни", в другом варианте она есть, но с глаголом "вспомнить", который мне не очень здесь нравится, ладно, оставлю пока его. Совсем времени нет. Еще раз спасибо.
Валерий, грамота говорит: вперИть, не впЕрить.
кроме того: Нет времени приметить всплеск.. Ни девы взор, ни наблюдать.. - что-то здесь не согласуется, кмк.
удачи!)
не самые оптимистичные стихи, но в человечности им не откажешь. концовка заставляет задуматься.
не буду спрашивать, что за the famous station, но очень хочется спросить, Елена, здесь нет какого-то дополнительного смысла: to get out of this life?
спасибо,
оч. понравилось, Лев Владимирович, сильная идея
(схожая (заимствована?) развита в романе Нила Геймана "Американские боги").
непонятны остались зарегулированные реки. нашла такое употребление: W XVII wieku chciano uregulować rzeki Tag i Manzanares, w celu uczynienia je żeglownymi. - в смысле расчищенные, выпрямленные?
спасибо,
- нащот польт не скажу, но одно пальто я видел в начале 70-х, у дружка своего, тёмно-синее такое из тооолстого трикотажа... :о)))
Нина, благодарю Вас за внимание к моему скромному творчеству!
Всего Вам самого хорошего в наступающем Новом году!
Нина, благодарю Вас за внимание к моему скромному творчеству!
Всего Вам самого хорошего в наступающем Новом году!
Это просто блеск! Впрочем, тут нужно другое слово. Блеск бывает поверхностным, а здесь такая глубина... И выверенность каждого слова. Замечательное стихотворение.
Саша, ты - Шерлок Холмс:)))
- so that's how you turned it Jesuitically... :о))