Саймон Армитидж. Ноябрь

Дата: 24-11-2020 | 02:24:23

НОЯБРЬ


К больнице мы идем, машину кое-как припарковав,

твоей бабули четыре шага равны двум нашим.

Мы привезли ее сюда, чтоб здесь ей умереть, мы это знаем.

Ты проверяешь: полотенце, мыло, и горсть сентиментальных мелочей,
ты  упаковываешь ее в одеяло, постригаешь ногти ей.

и в недержание погружается она.


Приходит час, Джон. В улыбках их, пастозных и бескровных,

в  грудях отвисших, в их слабоумии, в их головах плешивых,

и в нас, Джон: ведь мы почти такие же страшилы.


Ты выпотрошен. Ты мне даешь ключи. Веду машину

чрез сумречную зону, мимо известного холма,

домой к тебе, чтоб там уж до беспамятства  напиться.


Внутри мы чувствуем, как наступает ужас темноты.

Снаружи наблюдаем мы закат, но снова все напрасно,
мы позволяем этому случиться. И лишь молчим.


Сверкает солнце иногда, тогда мы чувствуем, что живы.

Хоть что-то, Джон, должны мы взять от этой жизни.


NOVEMBER


We walk to the ward from the badly parked car

with your grandma taking four short steps to our two.

We have brought her here to die and we know it.

You checked her towel, soap and family trinkets,

pare her nails, parcel her in the rough blankets

and she sinks down into her incontinence.


It is time John. In their pasty bloodless smiles,

in their slack breasts, their stunned brains and their baldness

and in us, John: we are almost these monsters.


You're shattered. You give me the keys and I drive

through the twilight zone, past the famous station

to your house, to numb ourselves with alcohol.


Inside, we feel the terror of the dusk begin.

Outside we watch the evening, failing again,

and we let it happen. We can say nothing.


Sometimes the sun spangles and we feel alive.

One thing we have to get, John, out of this life.






Елена Рапли, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 158082 от 24.11.2020

2 | 3 | 651 | 19.04.2024. 09:24:48

Произведение оценили (+): ["Юлия Погодина ", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


не самые оптимистичные стихи, но в человечности им не откажешь. концовка заставляет задуматься.
не буду спрашивать, что за the famous station, но очень хочется спросить, Елена, здесь нет какого-то дополнительного смысла: to get out of this life?
спасибо,

Алёна, спасибо за прочтение и за комментарий.

По поводу этой famous station - это вроде Голгофа. 
Последняя строчка очень непростая. Я не думаю, что я ее разгадала и перевела правильно. Если поможете, буду очень благодарна. 

спасибо, Елена, скорее всего Вы правы.
я подумала, может здесь отсылка к одной старой песне Animals "We Gotta Get Out of This Place" ("The song became an anthem for different people – everybody at some time wants to get out of the situation they're in."), ну да вряд ли.
(когда только мир get out of this situation?)